Καί
τινες
κατελθόντες
ἀπὸ
τῆς
Ἰουδαίας
ἐδίδασκον
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὅτι
Ἐὰν
μὴ
⸀περιτμηθῆτε
τῷ
ἔθει
⸀τῷ
Μωϋσέως,
οὐ
δύνασθε
σωθῆναι.
γενομένης
⸀δὲ
στάσεως
καὶ
ζητήσεως
οὐκ
ὀλίγης
τῷ
Παύλῳ
καὶ
τῷ
Βαρναβᾷ
πρὸς
αὐτοὺς
ἔταξαν
ἀναβαίνειν
Παῦλον
καὶ
Βαρναβᾶν
καί
τινας
ἄλλους
ἐξ
αὐτῶν
πρὸς
τοὺς
ἀποστόλους
καὶ
πρεσβυτέρους
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
περὶ
τοῦ
ζητήματος
τούτου.
οἱ
μὲν
οὖν
προπεμφθέντες
ὑπὸ
τῆς
ἐκκλησίας
διήρχοντο
τήν
⸀τε
Φοινίκην
καὶ
Σαμάρειαν
ἐκδιηγούμενοι
τὴν
ἐπιστροφὴν
τῶν
ἐθνῶν,
καὶ
ἐποίουν
χαρὰν
μεγάλην
πᾶσι
τοῖς
ἀδελφοῖς.
παραγενόμενοι
δὲ
εἰς
⸀Ἱεροσόλυμα
⸀παρεδέχθησαν
⸀ἀπὸ
τῆς
ἐκκλησίας
καὶ
τῶν
ἀποστόλων
καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων,
ἀνήγγειλάν
τε
ὅσα
ὁ
θεὸς
ἐποίησεν
μετ’
αὐτῶν.
ἐξανέστησαν
δέ
τινες
τῶν
ἀπὸ
τῆς
αἱρέσεως
τῶν
Φαρισαίων
πεπιστευκότες,
λέγοντες
ὅτι
δεῖ
περιτέμνειν
αὐτοὺς
παραγγέλλειν
τε
τηρεῖν
τὸν
νόμον
Μωϋσέως.
Συνήχθησάν
⸀τε
οἱ
ἀπόστολοι
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
ἰδεῖν
περὶ
τοῦ
λόγου
τούτου.
πολλῆς
δὲ
⸀ζητήσεως
γενομένης
ἀναστὰς
Πέτρος
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς·
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
ὑμεῖς
ἐπίστασθε
ὅτι
ἀφ’
ἡμερῶν
ἀρχαίων
⸂ἐν
ὑμῖν
ἐξελέξατο
ὁ
θεὸς⸃
διὰ
τοῦ
στόματός
μου
ἀκοῦσαι
τὰ
ἔθνη
τὸν
λόγον
τοῦ
εὐαγγελίου
καὶ
πιστεῦσαι,
καὶ
ὁ
καρδιογνώστης
θεὸς
ἐμαρτύρησεν
αὐτοῖς
⸀δοὺς
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
καθὼς
καὶ
ἡμῖν,
νῦν
οὖν
τί
πειράζετε
τὸν
θεόν,
ἐπιθεῖναι
ζυγὸν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
τῶν
μαθητῶν
ὃν
οὔτε
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
οὔτε
ἡμεῖς
ἰσχύσαμεν
βαστάσαι;
ἀλλὰ
διὰ
τῆς
χάριτος
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
πιστεύομεν
σωθῆναι
καθ’
ὃν
τρόπον
κἀκεῖνοι.
Ἐσίγησεν
δὲ
πᾶν
τὸ
πλῆθος,
καὶ
ἤκουον
Βαρναβᾶ
καὶ
Παύλου
ἐξηγουμένων
ὅσα
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
σημεῖα
καὶ
τέρατα
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
δι’
αὐτῶν.
Συμεὼν
ἐξηγήσατο
καθὼς
πρῶτον
ὁ
θεὸς
ἐπεσκέψατο
λαβεῖν
ἐξ
ἐθνῶν
⸀λαὸν
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ.
Μετὰ
ταῦτα
ἀναστρέψω
καὶ
ἀνοικοδομήσω
τὴν
σκηνὴν
Δαυὶδ
τὴν
πεπτωκυῖαν
καὶ
τὰ
⸀κατεσκαμμένα
αὐτῆς
ἀνοικοδομήσω
καὶ
ἀνορθώσω
αὐτήν,
ὅπως
ἂν
ἐκζητήσωσιν
οἱ
κατάλοιποι
τῶν
ἀνθρώπων
τὸν
κύριον,
καὶ
πάντα
τὰ
ἔθνη
ἐφ’
οὓς
ἐπικέκληται
τὸ
ὄνομά
μου
ἐπ’
αὐτούς,
λέγει
⸀κύριος
ποιῶν
⸀ταῦτα
γνωστὰ
ἀπ’
⸀αἰῶνος.
διὸ
ἐγὼ
κρίνω
μὴ
παρενοχλεῖν
τοῖς
ἀπὸ
τῶν
ἐθνῶν
ἐπιστρέφουσιν
ἐπὶ
τὸν
θεόν,
ἀλλὰ
ἐπιστεῖλαι
αὐτοῖς
τοῦ
⸀ἀπέχεσθαι
τῶν
ἀλισγημάτων
τῶν
εἰδώλων
καὶ
τῆς
πορνείας
καὶ
⸀τοῦ
πνικτοῦ
καὶ
τοῦ
αἵματος·
Μωϋσῆς
γὰρ
ἐκ
γενεῶν
ἀρχαίων
κατὰ
πόλιν
τοὺς
κηρύσσοντας
αὐτὸν
ἔχει
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
κατὰ
πᾶν
σάββατον
ἀναγινωσκόμενος.
Τότε
ἔδοξε
τοῖς
ἀποστόλοις
καὶ
τοῖς
πρεσβυτέροις
σὺν
ὅλῃ
τῇ
ἐκκλησίᾳ
ἐκλεξαμένους
ἄνδρας
ἐξ
αὐτῶν
πέμψαι
εἰς
Ἀντιόχειαν
σὺν
⸀τῷ
Παύλῳ
καὶ
Βαρναβᾷ,
Ἰούδαν
τὸν
⸀καλούμενον
Βαρσαββᾶν
καὶ
Σιλᾶν,
ἄνδρας
ἡγουμένους
ἐν
τοῖς
ἀδελφοῖς,
γράψαντες
διὰ
χειρὸς
⸀αὐτῶν·
Οἱ
ἀπόστολοι
καὶ
οἱ
⸀πρεσβύτεροι
ἀδελφοὶ
τοῖς
κατὰ
τὴν
Ἀντιόχειαν
καὶ
Συρίαν
καὶ
Κιλικίαν
ἀδελφοῖς
τοῖς
ἐξ
ἐθνῶν
χαίρειν.
ἐπειδὴ
ἠκούσαμεν
ὅτι
τινὲς
ἐξ
ἡμῶν
⸀ἐξελθόντες
ἐτάραξαν
ὑμᾶς
λόγοις
ἀνασκευάζοντες
τὰς
ψυχὰς
⸀ὑμῶν
οἷς
οὐ
διεστειλάμεθα,
ἔδοξεν
ἡμῖν
γενομένοις
ὁμοθυμαδὸν
⸀ἐκλεξαμένοις
ἄνδρας
πέμψαι
πρὸς
ὑμᾶς
σὺν
τοῖς
ἀγαπητοῖς
ἡμῶν
Βαρναβᾷ
καὶ
Παύλῳ,
ἀνθρώποις
παραδεδωκόσι
τὰς
ψυχὰς
αὐτῶν
ὑπὲρ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
ἔδοξεν
γὰρ
τῷ
⸂πνεύματι
τῷ
ἁγίῳ⸃
καὶ
ἡμῖν
μηδὲν
πλέον
ἐπιτίθεσθαι
ὑμῖν
βάρος
πλὴν
⸂τούτων
τῶν
ἐπάναγκες⸃,
ἀπέχεσθαι
εἰδωλοθύτων
καὶ
αἵματος
καὶ
⸀πνικτῶν
καὶ
πορνείας·
ἐξ
ὧν
διατηροῦντες
ἑαυτοὺς
εὖ
πράξετε.
ἔρρωσθε.
Οἱ
μὲν
οὖν
ἀπολυθέντες
⸀κατῆλθον
εἰς
Ἀντιόχειαν,
καὶ
συναγαγόντες
τὸ
πλῆθος
ἐπέδωκαν
τὴν
ἐπιστολήν·
ἀναγνόντες
δὲ
ἐχάρησαν
ἐπὶ
τῇ
παρακλήσει.
Ἰούδας
τε
καὶ
Σιλᾶς,
καὶ
αὐτοὶ
προφῆται
ὄντες,
διὰ
λόγου
πολλοῦ
παρεκάλεσαν
τοὺς
ἀδελφοὺς
καὶ
ἐπεστήριξαν·
ποιήσαντες
δὲ
χρόνον
ἀπελύθησαν
μετ’
εἰρήνης
ἀπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
πρὸς
τοὺς
⸂ἀποστείλαντας
αὐτούς⸃.
Παῦλος
δὲ
καὶ
Βαρναβᾶς
διέτριβον
ἐν
Ἀντιοχείᾳ
διδάσκοντες
καὶ
εὐαγγελιζόμενοι
μετὰ
καὶ
ἑτέρων
πολλῶν
τὸν
λόγον
τοῦ
κυρίου.
Μετὰ
δέ
τινας
ἡμέρας
εἶπεν
⸂πρὸς
Βαρναβᾶν
Παῦλος⸃·
Ἐπιστρέψαντες
δὴ
ἐπισκεψώμεθα
τοὺς
⸀ἀδελφοὺς
κατὰ
⸂πόλιν
πᾶσαν⸃
ἐν
αἷς
κατηγγείλαμεν
τὸν
λόγον
τοῦ
κυρίου,
πῶς
ἔχουσιν.
Βαρναβᾶς
δὲ
⸀ἐβούλετο
συμπαραλαβεῖν
⸀καὶ
τὸν
Ἰωάννην
τὸν
καλούμενον
Μᾶρκον·
Παῦλος
δὲ
ἠξίου,
τὸν
ἀποστάντα
ἀπ’
αὐτῶν
ἀπὸ
Παμφυλίας
καὶ
μὴ
συνελθόντα
αὐτοῖς
εἰς
τὸ
ἔργον,
μὴ
⸀συμπαραλαμβάνειν
τοῦτον.
ἐγένετο
⸀δὲ
παροξυσμὸς
ὥστε
ἀποχωρισθῆναι
αὐτοὺς
ἀπ’
ἀλλήλων,
τόν
τε
Βαρναβᾶν
παραλαβόντα
τὸν
Μᾶρκον
ἐκπλεῦσαι
εἰς
Κύπρον,
Παῦλος
δὲ
ἐπιλεξάμενος
Σιλᾶν
ἐξῆλθεν
παραδοθεὶς
τῇ
χάριτι
τοῦ
⸀κυρίου
ὑπὸ
τῶν
ἀδελφῶν,
διήρχετο
δὲ
τὴν
Συρίαν
καὶ
⸀τὴν
Κιλικίαν
ἐπιστηρίζων
τὰς
ἐκκλησίας.
Die Judenchristen in Jerusalem halten Rat
Und
einige,
die
von
Judäa
herabgekommen
waren,
lehrten
die
Brüder:
„Wenn
ihr
nicht
mit
dem
Brauch
des
Mose
beschnitten
werdet,
könnt
ihr
nicht
gerettet
werden.“
Weil
nun
ein
nicht
geringer
Aufruhr
und
Zwist
durch
Paulus
und
Barnabas
gegen
sie
entstand,
bestimmten
sie,
dass
Paulus
und
Barnabas
und
einige
andere
von
ihnen
anlässlich
dieser
strittigen
Frage
zu
den
Aposteln
und
Ältesten
nach
Jerusalem
hinaufsteigen
sollten.
Sie
wurden
also
von
der
Gemeinde
auf
die
Reise
geschickt
und
durchquerten
sowohl
Phönizien
als
auch
Samaria,
wobei
sie
ausführlich
von
der
Bekehrung
der
heidnischen
Völker
erzählten,
und
sie
machten
allen
Brüdern
große
Freude.
Und
in
Jerusalem
angekommen,
wurden
sie
von
der
Gemeinde
und
den
Aposteln
und
den
Ältesten
empfangen,
und
sie
berichteten,
was
Gott
alles
mit
ihnen
getan
hatte.
Da
erhoben
sich
einige
von
denen
aus
der
Partei
der
Pharisäer,
die
gläubig
geworden
waren,
und
sagten:
„Es
ist
notwendig,
sie
zu
beschneiden
und
ihnen
zu
befehlen,
das
Gesetz
des
Mose
zu
halten.“
Da
versammelten
sich
die
Apostel
und
die
Ältesten,
um
über
diese
Angelegenheit
zu
beraten.
W Als
nun
viel
Zwist
entstand,
stand
Petrus
auf
und
sagte
zu
ihnen:
„Männer,
Brüder,
ihr
wisst,
dass
Gott
in
früheren
Tagen
unter
euch
gewählt
hat,
dass
die
heidnischen
Völker
durch
meinen
Mund
das
Wort
der
guten
Nachricht
hören
und
glauben.
Und
Gott,
der
Herzenskenner,
hat
es
bezeugt,
indem
er
ihnen
den
heiligen
Geist
gab,
so
wie
auch
uns,
und
keinen
Unterschied
zwischen
uns
und
ihnen
machte,
weil
er
ihre
Herzen
durch
den
Glauben
gereinigt
hat.
Warum
also
versucht
ihr
jetzt
Gott,
indem
ihr
ein
Joch
auf
den
Hals
der
Jünger
legt,
das
weder
unsere
Vorfahren
O noch
wir
imstande
waren
zu
tragen?
Sondern
wir
glauben,
durch
die
Gnade
des
Herrn
Jesus
gerettet
zu
werden –
genauso
W auch
jene!“
Da
schwieg
die
ganze
Menge,
und
sie
hörten
Barnabas
und
Paulus
beschreiben,
was
Gott
alles
an
Zeichen
und
Wunder
unter
den
heidnischen
Völkern
durch
sie
getan
hatte.
Und
nachdem
sie
verstummt
waren,
antwortete
Jakobus
und
sagte:
„Männer,
Brüder,
hört
mir
zu!
Simeon
hat
beschrieben,
wie
Gott
das
erste
Mal
dafür
gesorgt
hat,
von
den
heidnischen
Völkern
ein
Volk
für
seinen
Namen
zu
nehmen.
Und
damit
stimmen
die
Worte
der
Propheten
überein,
wie
geschrieben
steht:
‚Danach
werde
ich
zurückkehren
und
die
Hütte
Davids
wieder
aufbauen,
die
gefallen
ist,
und
was
von
ihr
niedergerissen
ist,
werde
ich
aufbauen
und
sie
aufrichten,
damit
die
übrigen
Menschen
den
Herrn
aufsuchen,
und
alle
heidnischen
Völker,
über
denen
mein
Name
ausgerufen
worden
ist,
spricht
der
Herr,
der
diese
Dinge
tut,
bekannt
seit
jeher.‘
* Daher
finde
ich,
wir
sollten
denen
von
den
heidnischen
Völkern,
die
zu
Gott
umkehren,
keinen
Kummer
bereiten,
sondern
ihnen
schreiben,
sich
von
den
Verunreinigungen
der
Götzen
und
der
Unzucht
und
des
Erstickten
und
des
Blutes
fernzuhalten.
Denn
Mose
hat
seit
vielen
W Generationen
in
jeder
Stadt
diejenigen,
die
ihn
predigen,
weil
er
an
jedem
Sabbat
in
den
Synagogen
vorgelesen
wird.“
Der Brief an die Heidenchristen
Daraufhin
beschlossen
die
Apostel
und
die
Ältesten
samt
der
ganzen
Gemeinde,
Männer
von
ihnen
auszuwählen
und
zusammen
mit
Paulus
und
Barnabas
nach
Antiochia
zu
schicken –
Judas,
der
mit
Beinamen
Barsabbas
genannt
wird,
und
Silas,
führende
Männer
unter
den
Brüdern –
und
durch
ihre
Hand
zu
schreiben:
„Die
Apostel
und
die
Ältesten,
Brüder.
An
die
Geschwister
in
ganz
Antiochia
und
Syria
und
Kilikia,
die
aus
den
heidnischen
Völkern
stammen:
Seid
gegrüßt!
W Weil
wir
gehört
haben,
dass
einige
von
uns
ausgegangen
sind
und
euch
verunsichert
haben,
indem
sie
eure
Seelen
mit
Worten
verwirren,
zu
denen
wir
keine
Veranlassung
gegeben
haben,
O schien
es
uns
gut,
nachdem
wir
einstimmig
geworden
sind,
ausgewählte
Männer
zusammen
mit
unseren
geliebten
Brüdern
Barnabas
und
Paulus
zu
euch
zu
schicken –
Menschen,
die
ihr
Leben
für
den
Namen
unseres
Herrn
Jesus
Christus
gegeben
haben.
Wir
haben
also
Judas
und
Silas
abgesandt,
die
dasselbe
auch
selbst
durch
eine
Ansprache
verkünden.
Denn
es
schien
dem
heiligen
Geist
und
uns
gut,
euch
keine
größere
Last
aufzuerlegen
außer
diesen
notwendigen
Dingen:
sich
von
Götzen
Geopfertem
und
Blut
und
Ersticktem
und
Unzucht
fernzuhalten.
Wenn
ihr
euch
selbst
davor
hütet,
werdet
ihr
gut
handeln.
Lebt
wohl!“
Sie
wurden
also
ausgesandt
und
kamen
hinab
nach
Antiochia,
und
nachdem
sie
die
Menge
versammelt
hatten,
überreichten
sie
den
Brief.
Und
als
sie
ihn
verlasen,
freuten
sie
sich
über
die
Ermutigung.
Judas
und
Silas,
die
auch
selbst
Propheten
waren,
ermutigten
und
stärkten
die
Geschwister
durch
eine
lange
Ansprache,
und
nachdem
sie
eine
Weile
verbracht
hatten,
wurden
sie
mit
Frieden
von
den
Brüdern
zu
denen
entlassen,
die
sie
gesandt
hatten.
Paulus
und
Barnabas
aber
blieben
in
Antiochia,
wobei
sie
mit
noch
vielen
anderen
das
Wort
des
Herrn
lehrten
und
verkündeten.
Paulus und Barnabas gehen getrennter Wege
Nach
einigen
Tagen
sagte
Paulus
nun
zu
Barnabas:
„Lass
uns
nun
zurückkehren
und
die
Geschwister
O in
jeder
Stadt
besuchen,
in
denen
wir
das
Wort
des
Herrn
verkündet
haben,
um
zu
sehen,
wie
es
ihnen
geht.“
W Barnabas
aber
wollte
auch
Johannes,
der
mit
Beinamen
Markus
genannt
wird,
mitnehmen;
Paulus
hingegen
bestand
darauf,
den
nicht
mitzunehmen,
der
sich
in
Pamphylia
von
ihnen
abgewendet
und
sie
nicht
zu
dem
Werk
begleitet
hatte.
Da
entstand
eine
heftige
Auseinandersetzung,
sodass
sie
sich
voneinander
trennten,
und
zwar
nahm
Barnabas
Markus,
um
nach
Zypern
zu
segeln,
Paulus
hingegen
wählte
Silas
und
reiste
ab,
nachdem
ihm
die
Gnade
des
Herrn
von
den
Geschwistern
übergeben
worden
war.
Und
er
durchquerte
Syria
und
Kilikia
und
stärkte
die
Gemeinden.