Καὶ
ἐν
τῷ
συμπληροῦσθαι
τὴν
ἡμέραν
τῆς
πεντηκοστῆς
ἦσαν
⸂πάντες
ὁμοῦ⸃
ἐπὶ
τὸ
αὐτό,
καὶ
ἐγένετο
ἄφνω
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἦχος
ὥσπερ
φερομένης
πνοῆς
βιαίας
καὶ
ἐπλήρωσεν
ὅλον
τὸν
οἶκον
οὗ
ἦσαν
καθήμενοι,
καὶ
ἐπλήσθησαν
⸀πάντες
πνεύματος
ἁγίου,
καὶ
ἤρξαντο
λαλεῖν
ἑτέραις
γλώσσαις
καθὼς
τὸ
πνεῦμα
ἐδίδου
⸂ἀποφθέγγεσθαι
αὐτοῖς⸃.
Ἦσαν
δὲ
⸀ἐν
Ἰερουσαλὴμ
κατοικοῦντες
Ἰουδαῖοι,
ἄνδρες
εὐλαβεῖς
ἀπὸ
παντὸς
ἔθνους
τῶν
ὑπὸ
τὸν
οὐρανόν·
γενομένης
δὲ
τῆς
φωνῆς
ταύτης
συνῆλθε
τὸ
πλῆθος
καὶ
συνεχύθη,
ὅτι
⸀ἤκουον
εἷς
ἕκαστος
τῇ
ἰδίᾳ
διαλέκτῳ
λαλούντων
αὐτῶν·
καὶ
πῶς
ἡμεῖς
ἀκούομεν
ἕκαστος
τῇ
ἰδίᾳ
διαλέκτῳ
ἡμῶν
ἐν
ᾗ
ἐγεννήθημεν;
Πάρθοι
καὶ
Μῆδοι
καὶ
Ἐλαμῖται,
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
Μεσοποταμίαν,
Ἰουδαίαν
τε
καὶ
Καππαδοκίαν,
Πόντον
καὶ
τὴν
Ἀσίαν,
Φρυγίαν
τε
καὶ
Παμφυλίαν,
Αἴγυπτον
καὶ
τὰ
μέρη
τῆς
Λιβύης
τῆς
κατὰ
Κυρήνην,
καὶ
οἱ
ἐπιδημοῦντες
Ῥωμαῖοι,
Ἰουδαῖοί
τε
καὶ
προσήλυτοι,
Κρῆτες
καὶ
Ἄραβες,
ἀκούομεν
λαλούντων
αὐτῶν
ταῖς
ἡμετέραις
γλώσσαις
τὰ
μεγαλεῖα
τοῦ
θεοῦ.
Σταθεὶς
δὲ
⸀ὁ
Πέτρος
σὺν
τοῖς
ἕνδεκα
ἐπῆρεν
τὴν
φωνὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπεφθέγξατο
αὐτοῖς·
Ἄνδρες
Ἰουδαῖοι
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
Ἰερουσαλὴμ
⸀πάντες,
τοῦτο
ὑμῖν
γνωστὸν
ἔστω
καὶ
ἐνωτίσασθε
τὰ
ῥήματά
μου.
ἀλλὰ
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
εἰρημένον
διὰ
τοῦ
προφήτου
Ἰωήλ·
Καὶ
ἔσται
ἐν
ταῖς
ἐσχάταις
ἡμέραις,
λέγει
ὁ
θεός,
ἐκχεῶ
ἀπὸ
τοῦ
πνεύματός
μου
ἐπὶ
πᾶσαν
σάρκα,
καὶ
προφητεύσουσιν
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
καὶ
αἱ
θυγατέρες
ὑμῶν,
καὶ
οἱ
νεανίσκοι
ὑμῶν
ὁράσεις
ὄψονται,
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
ὑμῶν
⸀ἐνυπνίοις
ἐνυπνιασθήσονται·
καί
γε
ἐπὶ
τοὺς
δούλους
μου
καὶ
ἐπὶ
τὰς
δούλας
μου
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
ἐκχεῶ
ἀπὸ
τοῦ
πνεύματός
μου,
καὶ
προφητεύσουσιν.
ὁ
ἥλιος
μεταστραφήσεται
εἰς
σκότος
καὶ
ἡ
σελήνη
εἰς
αἷμα
πρὶν
⸀ἢ
⸀ἐλθεῖν
ἡμέραν
κυρίου
τὴν
μεγάλην
καὶ
ἐπιφανῆ.
καὶ
ἔσται
πᾶς
ὃς
⸀ἐὰν
ἐπικαλέσηται
τὸ
ὄνομα
κυρίου
σωθήσεται.
Ἄνδρες
Ἰσραηλῖται,
ἀκούσατε
τοὺς
λόγους
τούτους.
Ἰησοῦν
τὸν
Ναζωραῖον,
ἄνδρα
⸂ἀποδεδειγμένον
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ⸃
εἰς
ὑμᾶς
δυνάμεσι
καὶ
τέρασι
καὶ
σημείοις
οἷς
ἐποίησεν
δι’
αὐτοῦ
ὁ
θεὸς
ἐν
μέσῳ
ὑμῶν,
⸀καθὼς
αὐτοὶ
οἴδατε,
τοῦτον
τῇ
ὡρισμένῃ
βουλῇ
καὶ
προγνώσει
τοῦ
θεοῦ
⸀ἔκδοτον
διὰ
⸀χειρὸς
ἀνόμων
προσπήξαντες
ἀνείλατε,
ὃν
ὁ
θεὸς
ἀνέστησεν
λύσας
τὰς
ὠδῖνας
τοῦ
θανάτου,
καθότι
οὐκ
ἦν
δυνατὸν
κρατεῖσθαι
αὐτὸν
ὑπ’
αὐτοῦ·
Δαυὶδ
γὰρ
λέγει
εἰς
αὐτόν·
Προορώμην
τὸν
κύριον
ἐνώπιόν
μου
διὰ
παντός,
ὅτι
ἐκ
δεξιῶν
μού
ἐστιν
ἵνα
μὴ
σαλευθῶ.
διὰ
τοῦτο
ηὐφράνθη
⸂ἡ
καρδία
μου⸃
καὶ
ἠγαλλιάσατο
ἡ
γλῶσσά
μου,
ἔτι
δὲ
καὶ
ἡ
σάρξ
μου
κατασκηνώσει
ἐπ’
ἐλπίδι·
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
ἐξὸν
εἰπεῖν
μετὰ
παρρησίας
πρὸς
ὑμᾶς
περὶ
τοῦ
πατριάρχου
Δαυὶδ,
ὅτι
καὶ
ἐτελεύτησεν
καὶ
ἐτάφη,
καὶ
τὸ
μνῆμα
αὐτοῦ
ἔστιν
ἐν
ἡμῖν
ἄχρι
τῆς
ἡμέρας
ταύτης·
προφήτης
οὖν
ὑπάρχων,
καὶ
εἰδὼς
ὅτι
ὅρκῳ
ὤμοσεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
ἐκ
καρποῦ
τῆς
ὀσφύος
⸀αὐτοῦ
καθίσαι
ἐπὶ
⸂τὸν
θρόνον⸃
αὐτοῦ,
προϊδὼν
ἐλάλησεν
περὶ
τῆς
ἀναστάσεως
τοῦ
χριστοῦ
ὅτι
⸂οὔτε
ἐγκατελείφθη⸃
εἰς
⸀ᾅδην
⸀οὔτε
ἡ
σὰρξ
αὐτοῦ
εἶδεν
διαφθοράν.
τῇ
δεξιᾷ
οὖν
τοῦ
θεοῦ
ὑψωθεὶς
τήν
τε
ἐπαγγελίαν
τοῦ
⸂πνεύματος
τοῦ
ἁγίου⸃
λαβὼν
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
ἐξέχεεν
τοῦτο
⸀ὃ
⸀ὑμεῖς
βλέπετε
καὶ
ἀκούετε.
οὐ
γὰρ
Δαυὶδ
ἀνέβη
εἰς
τοὺς
οὐρανούς,
λέγει
δὲ
αὐτός·
Εἶπεν
⸀ὁ
κύριος
τῷ
κυρίῳ
μου·
Κάθου
ἐκ
δεξιῶν
μου,
ἕως
ἂν
θῶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
ὑποπόδιον
τῶν
ποδῶν
σου.
ἀσφαλῶς
οὖν
γινωσκέτω
πᾶς
οἶκος
Ἰσραὴλ
ὅτι
καὶ
κύριον
⸂αὐτὸν
καὶ
χριστὸν⸃
⸂ἐποίησεν
ὁ
θεός⸃,
τοῦτον
τὸν
Ἰησοῦν
ὃν
ὑμεῖς
ἐσταυρώσατε.
Ἀκούσαντες
δὲ
κατενύγησαν
⸂τὴν
καρδίαν⸃,
εἶπόν
τε
πρὸς
τὸν
Πέτρον
καὶ
τοὺς
λοιποὺς
ἀποστόλους·
Τί
⸀ποιήσωμεν,
ἄνδρες
ἀδελφοί;
Πέτρος
δὲ
⸂πρὸς
αὐτούς·
Μετανοήσατε⸃,
καὶ
βαπτισθήτω
ἕκαστος
ὑμῶν
⸀ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
εἰς
ἄφεσιν
⸀τῶν
ἁμαρτιῶν
⸀ὑμῶν,
καὶ
λήμψεσθε
τὴν
δωρεὰν
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος·
ὑμῖν
γάρ
ἐστιν
ἡ
ἐπαγγελία
καὶ
τοῖς
τέκνοις
ὑμῶν
καὶ
πᾶσι
τοῖς
εἰς
μακρὰν
ὅσους
ἂν
προσκαλέσηται
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν.
ἑτέροις
τε
λόγοις
πλείοσιν
διεμαρτύρατο,
καὶ
παρεκάλει
⸀αὐτοὺς
λέγων·
Σώθητε
ἀπὸ
τῆς
γενεᾶς
τῆς
σκολιᾶς
ταύτης.
οἱ
μὲν
⸀οὖν
ἀποδεξάμενοι
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
ἐβαπτίσθησαν,
καὶ
προσετέθησαν
⸀ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ψυχαὶ
ὡσεὶ
τρισχίλιαι.
ἦσαν
δὲ
προσκαρτεροῦντες
τῇ
διδαχῇ
τῶν
ἀποστόλων
καὶ
τῇ
⸀κοινωνίᾳ,
τῇ
κλάσει
τοῦ
ἄρτου
καὶ
ταῖς
προσευχαῖς.
πάντες
δὲ
οἱ
⸀πιστεύοντες
⸂ἦσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
καὶ⸃
εἶχον
ἅπαντα
κοινά,
καὶ
τὰ
κτήματα
καὶ
τὰς
ὑπάρξεις
ἐπίπρασκον
καὶ
διεμέριζον
αὐτὰ
πᾶσιν
καθότι
ἄν
τις
χρείαν
εἶχεν·
καθ’
ἡμέραν
τε
προσκαρτεροῦντες
ὁμοθυμαδὸν
ἐν
τῷ
ἱερῷ,
κλῶντές
τε
κατ’
οἶκον
ἄρτον,
μετελάμβανον
τροφῆς
ἐν
ἀγαλλιάσει
καὶ
ἀφελότητι
καρδίας,
αἰνοῦντες
τὸν
θεὸν
καὶ
ἔχοντες
χάριν
πρὸς
ὅλον
τὸν
λαόν.
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ὁ
δὲ
κύριος
προσετίθει
τοὺς
σῳζομένους
καθ’
ἡμέραν
⸂ἐπὶ
τὸ
αὐτό⸃.
Der Heilige Geist fällt auf die Pfingstgemeinde
Und
als
sich
der
Tag
des
Pfingstfestes
W erfüllte,
waren
sie
alle
beisammen
an
demselben
Ort,
und
plötzlich
entstand
aus
dem
Himmel
ein
Brausen
wie
von
einem
aufkommenden,
stürmischen
Wind,
und
es
füllte
das
ganze
Haus,
wo
sie
saßen.
Und
es
erschienen
ihnen
Zungen
wie
aus
Feuer,
die
sich
zerteilten;
und
es
setzte
sich
auf
jeden
Einzelnen
von
ihnen,
und
sie
alle
wurden
vom
heiligen
Geist
erfüllt
und
begannen,
in
anderen
Sprachen
zu
reden,
wie
der
Geist
es
ihnen
eingab
auszusprechen.
Nun
wohnten
in
Jerusalem
Judäer,
fromme
Männer
aus
jedem
Volk
unter
dem
Himmel;
als
nun
dieses
Geräusch
entstand,
kam
die
Schar
zusammen
und
war
verwirrt,
weil
jeder
Einzelne
sie
im
eigenen
Dialekt
reden
hörten;
sie
waren
aber
erstaunt
und
verwundert,
sodass
sie
sagten:
„Siehe!,
sind
nicht
alle
diese
Leute,
die
hier
reden,
Galiläer?
Und
wieso
hören
wir
sie
ein
jeder
in
unserem
eigenen
Dialekt,
mit
dem
wir
geboren
wurden?
Parther
und
Meder
und
Elamiter,
und
die
Bewohner
von
Mesopotamia,
Judäa
und
auch
Kappadokia,
von
Pontus
und
Asia,
von
Phrygia
und
auch
Pamphylia,
Ägypten
und
den
Teilen
Libyens,
die
Richtung
Kyrene
liegen,
und
die
gastierenden
Römer,
Judäer
und
auch
Proselyten,
* Kreter
und
Araber –
wir
hören
sie
in
den
anderen
Sprachen
die
großartigen
Dinge
Gottes
reden.“
Sie
alle
waren
aber
erstaunt
und
ratlos,
sodass
einer
zum
anderen
sagte:
„Was
soll
das
bedeuten?“
W Andere
wiederum
spotteten
und
sagten:
„Mit
süßem
Wein
sind
sie
angefüllt.“
Die Pfingstpredigt des Petrus
Und
Petrus
stellte
sich
zusammen
mit
den
elf
Aposteln
hin
und
erhob
seine
Stimme,
und
er
erklärte
ihnen:
„Männer
von
Judäa
und
all
ihr
Bewohner
Jerusalems,
Folgendes
sei
euch
bekannt,
und
schenkt
meinen
Worten
Gehör.
Denn
diese
Leute
sind
nicht
betrunken,
wie
ihr
vermutet,
denn
es
ist
erst
die
dritte
Stunde
des
Tages,
* sondern
dies
ist,
was
durch
den
Propheten
Joël
gesagt
ist:
Und
es
wird
in
den
letzten
Tagen
geschehen,
spricht
Gott,
da
werde
ich
ausgießen
von
meinem
Geist
über
die
ganze
Menschheit,
W und
eure
Söhne
und
eure
Töchter
werden
weissagen,
und
eure
jungen
Leute
werden
Visionen
sehen,
und
eure
Alten
werden
Träume
träumen;
und
sogar
über
meine
Knechte
und
über
meine
Mägde
werde
ich
in
jenen
Tagen
von
meinem
Geist
ausgießen,
und
sie
werden
weissagen.
Und
ich
werde
Wunder
oben
im
Himmel
geben
und
Zeichen
unten
auf
der
Erde,
Blut
und
Feuer
und
Rauch.
Die
Sonne
wird
verwandelt
werden
zu
einer
Finsternis
und
der
Mond
zu
Blut,
bevor
der
große
und
denkwürdige
Tag
des
Herrn
kommt.
Und
es
wird
so
sein:
jeder,
der
den
Namen
des
Herrn
anruft,
wird
gerettet
werden.
* Männer
von
Israel,
hört
diese
Worte!
Jesus
den
Nazoräer,
einen
Mann,
der
euch
gegenüber
von
Gott
bestätigt
worden
ist
durch
Kräfte
und
Wunder
und
Zeichen,
mit
denen
Gott
durch
ihn
in
unserer
Mitte
gehandelt
hat,
wie
ihr
selbst
wisst …
diesen
Mann,
ausgeliefert
durch
den
festgelegten
Ratschluss
und
die
Vorsehung
Gottes,
habt
ihr
durch
die
Hand
der
Gesetzlosen
ans
Kreuz
genagelt
und
umgebracht.
Ihn
hat
Gott
auferstehen
lassen,
nachdem
er
die
Wehen
des
Todes
aufgelöst
hatte,
weil
er
nicht
von
ihm
festgehalten
werden
konnte.
Denn
David
sagt
über
ihn:
‚Ich
sah
den
Herrn
dauernd
vor
mir,
weil
er
zu
meiner
Rechten
ist,
damit
ich
nicht
wanke.
Deshalb
freute
sich
mein
Herz
und
jubelte
meine
Zunge,
außerdem
wird
auch
mein
Fleisch
auf
Hoffnung
ruhen.
Denn
du
wirst
meine
Seele
nicht
dem
Hades
* überlassen,
und
du
wirst
nicht
zulassen,
E dass
dein
Heiliger
Verwesung
sehe.
Du
hast
mir
Wege
des
Lebens
bekannt
gemacht,
du
wirst
mich
mit
deinem
Angesicht
mit
Frohsinn
erfüllen.‘
* Männer,
Geschwister,
O es
ist
erlaubt,
mit
Freimütigkeit
zu
euch
zu
sprechen
über
den
Stammvater
David:
und
zwar
starb
er
und
wurde
begraben,
und
sein
Grab
ist
unter
uns
bis
zu
diesem
Tag.
Da
er
also
ein
Prophet
war
und
wusste,
dass
Gott
ihm
mit
einem
Eid
geschworen
hatte,
‹einen
seiner
Nachkommen›
W auf
seinen
Thron
zu
setzen,
redete
er
vorausschauend
über
die
Auferstehung
des
Gesalbten,
* dass
er
weder
dem
Hades
überlassen
noch
sein
Fleisch
Verwesung
sehen
würde.
Diesen
Jesus
hat
Gott
auferstehen
lassen,
wovon
wir
alle
Zeugen
sind.
Nachdem
er
also
durch
die
rechte
Hand
Gottes
erhöht
worden
ist
und
die
Verheißung
des
heiligen
Geistes
vom
Vater
erhalten
hat,
goss
er
das
aus,
was
ihr
auch
seht
und
hört.
David
ist
nämlich
nicht
in
die
Himmel
hinaufgestiegen,
er
selbst
sagt
aber:
‚Es
sprach
der
Herr
zu
meinem
Herrn:
Setze
dich
zu
meiner
Rechten,
* bis
ich
deine
Feinde
hinlege
als
Schemel
für
deine
Füße.‘
* Das
ganze
Haus
Israel
soll
also
eindeutig
erkennen,
dass
Gott
ihn
sowohl
zum
Herrn
als
auch
zum
Gesalbten
gemacht
hat –
diesen
Jesus,
den
ihr
gekreuzigt
habt.“
Als
sie
nun
das
hörten,
wurden
sie
im
Herzen
getroffen,
und
sie
sagten
zu
Petrus
und
den
übrigen
Aposteln:
„Was
sollen
wir
tun,
Männer,
Brüder?“
Petrus
aber
sagt
zu
ihnen:
„Tut
Buße,
und
ein
jeder
von
euch
soll
sich
taufen
lassen
auf
den
Namen
von
Jesus
Christus
zur
Vergebung
eurer
Sünden,
dann
werdet
ihr
das
Geschenk
des
heiligen
Geistes
erhalten.
Die
Verheißung
gilt
nämlich
euch
und
euren
Kindern
und
allen
in
der
Ferne,
* so
viele
auch
immer
der
Herr,
unser
Gott,
hinzurufen
wird.“
Und
mit
vielen
weiteren
Worten
legte
er
Zeugnis
ab,
und
er
mahnte
sie
und
sagte:
„Lasst
euch
retten
aus
dieser
verkehrten
Generation!“
Die
sich
also
seine
Rede
zu
Herzen
nahmen,
ließen
sich
taufen.
Und
an
jenem
Tag
wurden
etwa
dreitausend
Seelen
hinzugefügt.
Die Gemeinschaft der Gläubigen
Und
sie
hielten
fest
an
der
Lehre
der
Apostel
und
an
der
Gemeinschaft,
dem
Brotbrechen
und
den
Gebeten.
Es
wurde
aber
jede
Seele
ehrfürchtig,
und
viele
Wunder
und
Zeichen
geschahen
durch
die
Apostel.
Und
alle,
die
glaubten,
waren
an
demselben
Ort,
und
sie
hatten
alles
gemeinsam,
und
die
Besitztümer
und
die
Güter
verkauften
sie,
und
sie
verteilten
sie
an
alle,
je
nachdem
wie
einer
Not
hatte;
und
täglich
verharrten
sie
einmütig
im
Tempel
und
brachen
Brot
von
Haus
zu
Haus,
sie
nahmen
gemeinsam
Mahlzeiten
ein
mit
einem
fröhlichen
und
ungeteilten
Herzen,
lobten
Gott
und
hatten
Gunst
beim
ganzen
Volk.
Der
Herr
aber
fügte
täglich
die
hinzu,
die
an
demselben
Ort
gerettet
wurden.