Übersetzung

Apg
2

Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ⸂πάντες ὁμοῦ⸃ ἐπὶ τὸ αὐτό,

2

καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,

3

καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός,

⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,

4

καὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου,

καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃.

5

Ἦσαν δὲ ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι,

ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

6

γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη,

ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·

7

ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες·

⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

8

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ἐγεννήθημεν;

9

Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται,

καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν,

Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν,

Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,

10

Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν,

Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην,

καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,

11

Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι,

Κρῆτες καὶ Ἄραβες,

ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

12

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν,

ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες·

Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι;

13

ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον

ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

14

Σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς·

Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ⸀πάντες,

τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

15

οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν,

ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,

16

ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ·

17

Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις,

λέγει θεός,

ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα,

καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν,

καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται,

καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ⸀ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·

18

καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου,

καὶ προφητεύσουσιν.

19

καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω,

αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·

20

ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ⸀ἢ ⸀ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.

21

καὶ ἔσται πᾶς ὃς ⸀ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

22

Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,

ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους.

Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον,

ἄνδρα ⸂ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ⸃ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν,

⸀καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,

23

τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

24

ὃν θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου,

καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·

25

Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν·

Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,

ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

26

διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο γλῶσσά μου,

ἔτι δὲ καὶ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·

27

ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην,

οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

28

ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς,

πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

29

Ἄνδρες ἀδελφοί,

ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ,

ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη,

καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·

30

προφήτης οὖν ὑπάρχων,

καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος ⸀αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ ⸂τὸν θρόνον⸃ αὐτοῦ,

31

προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ

ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

32

τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν θεός,

οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.

33

τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ⸂πνεύματος τοῦ ἁγίου⸃ λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ⸀ὃ ⸀ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.

34

οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς,

λέγει δὲ αὐτός·

Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου·

Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

35

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

36

ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ

ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν θεός⸃,

τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

37

Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃,

εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους·

Τί ⸀ποιήσωμεν,

ἄνδρες ἀδελφοί;

38

Πέτρος δὲ ⸂πρὸς αὐτούς·

Μετανοήσατε⸃, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ⸀ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ⸀τῶν ἁμαρτιῶν ⸀ὑμῶν,

καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·

39

ὑμῖν γάρ ἐστιν ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος θεὸς ἡμῶν.

40

ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο,

καὶ παρεκάλει ⸀αὐτοὺς λέγων·

Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.

41

οἱ μὲν ⸀οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν,

καὶ προσετέθησαν ⸀ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

42

ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ ⸀κοινωνίᾳ,

τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.

43

⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος,

πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.

44

πάντες δὲ οἱ ⸀πιστεύοντες ⸂ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ⸃ εἶχον ἅπαντα κοινά,

45

καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·

46

καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ,

κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον,

μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,

47

αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν.

δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ⸂ἐπὶ τὸ αὐτό⸃.

Der Heilige Geist fällt auf die Pfingstgemeinde

Und als sich der Tag des PfingstfestesW erfüllte, waren sie alle beisammen an demselben Ort,

und plötzlich entstand aus dem Himmel ein Brausen wie von einem aufkommenden, stürmischen Wind, und es füllte das ganze Haus, wo sie saßen.

Und es erschienen ihnen Zungen wie aus Feuer, die sich zerteilten; und es setzte sich auf jeden Einzelnen von ihnen,

und sie alle wurden vom heiligen Geist erfüllt und begannen, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist es ihnen eingab auszusprechen.

¶ Nun wohnten in Jerusalem Judäer, fromme Männer aus jedem Volk unter dem Himmel;

als nun dieses Geräusch entstand, kam die Schar zusammen und war verwirrt, weil jeder Einzelne sie im eigenen Dialekt reden hörten;

sie waren aber erstaunt und verwundert, sodass sie sagten: „Siehe!, sind nicht alle diese Leute, die hier reden, Galiläer?

Und wieso hören wir sie ein jeder in unserem eigenen Dialekt, mit dem wir geboren wurden?

Parther und Meder und Elamiter, und die Bewohner von Mesopotamia, Judäa und auch Kappadokia, von Pontus und Asia,

von Phrygia und auch Pamphylia, Ägypten und den Teilen Libyens, die Richtung Kyrene liegen, und die gastierenden Römer,

Judäer und auch Proselyten,* Kreter und Araber – wir hören sie in den anderen Sprachen die großartigen Dinge Gottes reden.“

Sie alle waren aber erstaunt und ratlos, sodass einer zum anderen sagte: „Was soll das bedeuten?“W

Andere wiederum spotteten und sagten: „Mit süßem Wein sind sie angefüllt.“

Die Pfingstpredigt des Petrus

Und Petrus stellte sich zusammen mit den elf Aposteln hin und erhob seine Stimme, und er erklärte ihnen: „Männer von Judäa und all ihr Bewohner Jerusalems, Folgendes sei euch bekannt, und schenkt meinen Worten Gehör.

Denn diese Leute sind nicht betrunken, wie ihr vermutet, denn es ist erst die dritte Stunde des Tages,*

sondern dies ist, was durch den Propheten Joël gesagt ist:

¶ Und es wird in den letzten Tagen geschehen, spricht Gott,

da werde ich ausgießen von meinem Geist über die ganze Menschheit, W

und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen,

und eure jungen Leute werden Visionen sehen,

und eure Alten werden Träume träumen;

und sogar über meine Knechte und über meine Mägde werde ich in jenen Tagen

von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen.

Und ich werde Wunder oben im Himmel geben

und Zeichen unten auf der Erde,

Blut und Feuer und Rauch.

Die Sonne wird verwandelt werden zu einer Finsternis

und der Mond zu Blut,

bevor der große und denkwürdige Tag des Herrn kommt.

Und es wird so sein: jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.*

¶ Männer von Israel, hört diese Worte! Jesus den Nazoräer, einen Mann, der euch gegenüber von Gott bestätigt worden ist durch Kräfte und Wunder und Zeichen, mit denen Gott durch ihn in unserer Mitte gehandelt hat, wie ihr selbst wisst …

diesen Mann, ausgeliefert durch den festgelegten Ratschluss und die Vorsehung Gottes, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen ans Kreuz genagelt und umgebracht.

Ihn hat Gott auferstehen lassen, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, weil er nicht von ihm festgehalten werden konnte.

Denn David sagt über ihn:

¶ ‚Ich sah den Herrn dauernd vor mir,

weil er zu meiner Rechten ist, damit ich nicht wanke.

Deshalb freute sich mein Herz

und jubelte meine Zunge,

außerdem wird auch mein Fleisch auf Hoffnung ruhen.

Denn du wirst meine Seele nicht dem Hades* überlassen,

und du wirst nicht zulassen,E dass dein Heiliger Verwesung sehe.

Du hast mir Wege des Lebens bekannt gemacht,

du wirst mich mit deinem Angesicht mit Frohsinn erfüllen.‘*

¶ Männer, Geschwister,O es ist erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu sprechen über den Stammvater David: und zwar starb er und wurde begraben, und sein Grab ist unter uns bis zu diesem Tag.

Da er also ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, ‹einen seiner Nachkommen›W auf seinen Thron zu setzen,

redete er vorausschauend über die Auferstehung des Gesalbten,* dass er weder dem Hades überlassen noch sein Fleisch Verwesung sehen würde.

Diesen Jesus hat Gott auferstehen lassen, wovon wir alle Zeugen sind.

Nachdem er also durch die rechte Hand Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater erhalten hat, goss er das aus, was ihr auch seht und hört.

David ist nämlich nicht in die Himmel hinaufgestiegen, er selbst sagt aber:

¶ ‚Es sprach der Herr zu meinem Herrn:

Setze dich zu meiner Rechten, *

bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße.‘*

¶ Das ganze Haus Israel soll also eindeutig erkennen, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Gesalbten gemacht hat – diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.“

¶ Als sie nun das hörten, wurden sie im Herzen getroffen, und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: „Was sollen wir tun, Männer, Brüder?“

Petrus aber sagt zu ihnen: „Tut Buße, und ein jeder von euch soll sich taufen lassen auf den Namen von Jesus Christus zur Vergebung eurer Sünden, dann werdet ihr das Geschenk des heiligen Geistes erhalten.

Die Verheißung gilt nämlich euch und euren Kindern und allen in der Ferne,* so viele auch immer der Herr, unser Gott, hinzurufen wird.“

Und mit vielen weiteren Worten legte er Zeugnis ab, und er mahnte sie und sagte: „Lasst euch retten aus dieser verkehrten Generation!“

Die sich also seine Rede zu Herzen nahmen, ließen sich taufen. Und an jenem Tag wurden etwa dreitausend Seelen hinzugefügt.

Die Gemeinschaft der Gläubigen

Und sie hielten fest an der Lehre der Apostel und an der Gemeinschaft, dem Brotbrechen und den Gebeten.

Es wurde aber jede Seele ehrfürchtig, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.

Und alle, die glaubten, waren an demselben Ort, und sie hatten alles gemeinsam,

und die Besitztümer und die Güter verkauften sie, und sie verteilten sie an alle, je nachdem wie einer Not hatte;

und täglich verharrten sie einmütig im Tempel und brachen Brot von Haus zu Haus, sie nahmen gemeinsam Mahlzeiten ein mit einem fröhlichen und ungeteilten Herzen,

lobten Gott und hatten Gunst beim ganzen Volk. Der Herr aber fügte täglich die hinzu, die an demselben Ort gerettet wurden.