⸂Πέτρος
δὲ⸃
καὶ
Ἰωάννης
ἀνέβαινον
εἰς
τὸ
ἱερὸν
ἐπὶ
τὴν
ὥραν
τῆς
προσευχῆς
τὴν
ἐνάτην,
καί
τις
ἀνὴρ
χωλὸς
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
αὐτοῦ
ὑπάρχων
ἐβαστάζετο,
ὃν
ἐτίθουν
καθ’
ἡμέραν
πρὸς
τὴν
θύραν
τοῦ
ἱεροῦ
τὴν
λεγομένην
Ὡραίαν
τοῦ
αἰτεῖν
ἐλεημοσύνην
παρὰ
τῶν
εἰσπορευομένων
εἰς
τὸ
ἱερόν,
ὃς
ἰδὼν
Πέτρον
καὶ
Ἰωάννην
μέλλοντας
εἰσιέναι
εἰς
τὸ
ἱερὸν
ἠρώτα
ἐλεημοσύνην
⸀λαβεῖν.
ὁ
δὲ
ἐπεῖχεν
αὐτοῖς
προσδοκῶν
τι
παρ’
αὐτῶν
λαβεῖν.
εἶπεν
δὲ
Πέτρος·
Ἀργύριον
καὶ
χρυσίον
οὐχ
ὑπάρχει
μοι,
ὃ
δὲ
ἔχω
τοῦτό
σοι
δίδωμι·
ἐν
τῷ
ὀνόματι
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
Ναζωραίου
⸀περιπάτει.
καὶ
πιάσας
αὐτὸν
τῆς
δεξιᾶς
χειρὸς
ἤγειρεν
⸀αὐτόν·
παραχρῆμα
δὲ
ἐστερεώθησαν
⸂αἱ
βάσεις
αὐτοῦ⸃
καὶ
τὰ
⸀σφυδρά,
καὶ
ἐξαλλόμενος
ἔστη
καὶ
περιεπάτει,
καὶ
εἰσῆλθεν
σὺν
αὐτοῖς
εἰς
τὸ
ἱερὸν
περιπατῶν
καὶ
ἁλλόμενος
καὶ
αἰνῶν
τὸν
θεόν.
καὶ
εἶδεν
⸂πᾶς
ὁ
λαὸς
αὐτὸν⸃
περιπατοῦντα
καὶ
αἰνοῦντα
τὸν
θεόν,
ἐπεγίνωσκον
⸀δὲ
αὐτὸν
ὅτι
⸀οὗτος
ἦν
ὁ
πρὸς
τὴν
ἐλεημοσύνην
καθήμενος
ἐπὶ
τῇ
Ὡραίᾳ
Πύλῃ
τοῦ
ἱεροῦ,
καὶ
ἐπλήσθησαν
θάμβους
καὶ
ἐκστάσεως
ἐπὶ
τῷ
συμβεβηκότι
αὐτῷ.
Κρατοῦντος
δὲ
⸀αὐτοῦ
τὸν
Πέτρον
καὶ
⸀τὸν
Ἰωάννην
συνέδραμεν
⸂πᾶς
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτοὺς⸃
ἐπὶ
τῇ
στοᾷ
τῇ
καλουμένῃ
Σολομῶντος
ἔκθαμβοι.
ἰδὼν
δὲ
⸀ὁ
Πέτρος
ἀπεκρίνατο
πρὸς
τὸν
λαόν·
Ἄνδρες
Ἰσραηλῖται,
τί
θαυμάζετε
ἐπὶ
τούτῳ,
ἢ
ἡμῖν
τί
ἀτενίζετε
ὡς
ἰδίᾳ
δυνάμει
ἢ
εὐσεβείᾳ
πεποιηκόσιν
τοῦ
περιπατεῖν
αὐτόν;
ὁ
θεὸς
Ἀβραὰμ
καὶ
⸂Ἰσαὰκ
καὶ⸃
Ἰακώβ,
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ἡμῶν,
ἐδόξασεν
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
Ἰησοῦν,
ὃν
ὑμεῖς
⸀μὲν
παρεδώκατε
καὶ
⸀ἠρνήσασθε
κατὰ
πρόσωπον
Πιλάτου,
κρίναντος
ἐκείνου
ἀπολύειν·
ὑμεῖς
δὲ
τὸν
ἅγιον
καὶ
δίκαιον
ἠρνήσασθε
καὶ
ᾐτήσασθε
ἄνδρα
φονέα
χαρισθῆναι
ὑμῖν,
καὶ
⸀ἐπὶ
τῇ
πίστει
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ
τοῦτον
ὃν
θεωρεῖτε
καὶ
οἴδατε
ἐστερέωσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
πίστις
ἡ
δι’
αὐτοῦ
ἔδωκεν
αὐτῷ
τὴν
ὁλοκληρίαν
ταύτην
ἀπέναντι
πάντων
ὑμῶν.
ὁ
δὲ
θεὸς
ἃ
προκατήγγειλεν
διὰ
στόματος
πάντων
τῶν
⸀προφητῶν
παθεῖν
τὸν
χριστὸν
⸀αὐτοῦ
ἐπλήρωσεν
οὕτως.
μετανοήσατε
οὖν
καὶ
ἐπιστρέψατε
⸀πρὸς
τὸ
ἐξαλειφθῆναι
ὑμῶν
τὰς
ἁμαρτίας,
ὅπως
ἂν
ἔλθωσιν
καιροὶ
ἀναψύξεως
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἀποστείλῃ
τὸν
προκεχειρισμένον
ὑμῖν
χριστὸν
Ἰησοῦν,
ὃν
δεῖ
οὐρανὸν
μὲν
δέξασθαι
ἄχρι
χρόνων
ἀποκαταστάσεως
πάντων
ὧν
ἐλάλησεν
ὁ
θεὸς
διὰ
⸀στόματος
τῶν
ἁγίων
⸂ἀπ’
αἰῶνος
αὐτοῦ
προφητῶν⸃.
Μωϋσῆς
⸀μὲν
εἶπεν
ὅτι
Προφήτην
ὑμῖν
ἀναστήσει
κύριος
ὁ
⸀θεὸς
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
ὡς
ἐμέ·
αὐτοῦ
ἀκούσεσθε
κατὰ
πάντα
ὅσα
ἂν
λαλήσῃ
πρὸς
ὑμᾶς.
ἔσται
δὲ
πᾶσα
ψυχὴ
ἥτις
⸀ἂν
μὴ
ἀκούσῃ
τοῦ
προφήτου
ἐκείνου
ἐξολεθρευθήσεται
ἐκ
τοῦ
λαοῦ.
καὶ
πάντες
δὲ
οἱ
προφῆται
ἀπὸ
Σαμουὴλ
καὶ
τῶν
καθεξῆς
ὅσοι
ἐλάλησαν
καὶ
κατήγγειλαν
τὰς
ἡμέρας
ταύτας.
ὑμεῖς
ἐστε
⸀οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
καὶ
τῆς
διαθήκης
ἧς
⸂διέθετο
ὁ
θεὸς⸃
πρὸς
τοὺς
πατέρας
⸀ὑμῶν,
λέγων
πρὸς
Ἀβραάμ
Καὶ
ἐν
τῷ
σπέρματί
σου
⸀ἐνευλογηθήσονται
πᾶσαι
αἱ
πατριαὶ
τῆς
γῆς.
¶ ὑμῖν
πρῶτον
⸂ἀναστήσας
ὁ
θεὸς⸃
τὸν
παῖδα
⸀αὐτοῦ
ἀπέστειλεν
αὐτὸν
εὐλογοῦντα
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ἀποστρέφειν
ἕκαστον
ἀπὸ
τῶν
πονηριῶν
ὑμῶν.
Petrus heilt einen lahmenden Bettler
Petrus
und
Johannes
aber
stiegen
hinauf
zum
Tempel
zur
Stunde
des
Gebets,
die
neunte
Stunde.
Und
ein
E Mann,
der
‹von
seiner
Geburt
an›
W gelähmt
war,
wurde
herangetragen,
den
legten
sie
Tag
für
Tag
an
die
Tür
des
Tempels,
die
„die
Schöne“
heißt,
um
Almosen
von
denen
zu
erbetteln,
die
in
den
Tempel
hineingingen;
er
sah,
dass
Petrus
und
Johannes
vorhatten,
in
den
Tempel
hineinzugehen,
und
bat
darum,
ein
Almosen
zu
erhalten.
Da
richtete
Petrus
den
Blick
auf
ihn,
zusammen
mit
Johannes,
und
sagte:
„Schau
uns
an!“
Er
aber
achtete
auf
sie
und
erwartete,
etwas
von
ihnen
zu
erhalten.
Da
sagte
Petrus:
„Silber
und
Gold
besitze
ich
nicht,
aber
was
ich
habe,
das
gebe
ich
dir:
Im
Namen
von
Jesus
Christus
dem
Nazoräer –
steh
auf
und
geh
umher!“
Und
er
ergriff
ihn
bei
der
rechten
Hand
und
richtete
ihn
auf;
und
augenblicklich
wurden
seine
Füße
und
Knöchel
gestärkt.
Und
er
sprang
auf
und
stand
hin
und
ging
umher,
und
er
ging
zusammen
mit
ihnen
in
den
Tempel
hinein,
ging
umher
und
sprang
und
lobte
Gott.
Und
das
ganze
Volk
sah
ihn
umhergehen
und
Gott
loben;
da
erkannten
sie
ihn,
weil
er
es
war,
der
für
das
Almosen
an
der
Schönen
Pforte
des
Tempels
gesessen
hatte,
und
sie
wurden
erfüllt
mit
Verwunderung
und
Erstaunen
über
das,
was
ihm
passiert
war.
Petrus predigt in den Hallen Salomos
Während
er
nun
Petrus
und
Johannes
festhielt,
lief
das
ganze
Volk
bei
ihnen
zusammen
in
der
Säulenhalle,
die
„Hallen
Salomos“
genannt
wird.
Als
nun
Petrus
das
sah,
antwortete
er
dem
Volk:
„Männer
von
Israel,
was
wundert
ihr
euch
darüber,
O oder
was
starrt
ihr
uns
an,
als
hätten
wir
aus
eigener
Kraft
oder
Frömmigkeit
gemacht,
dass
er
umhergeht?
Der
Gott
Abrahams
und
der
Gott
Isaaks
und
der
Gott
Jakobs,
der
Gott
unserer
Väter,
hat
seinen
Knecht
Jesus
verherrlicht,
den
ihr
verraten
und
vor
Pilatus
verleugnet
habt,
nachdem
jener
beschlossen
hatte,
ihn
freizulassen.
Ihr
hingegen
habt
den
Heiligen
und
Gerechten
verleugnet
und
habt
verlangt,
dass
man
euch
einen
Mörder
schenkt,
aber
den
Urheber
des
Lebens
habt
ihr
getötet.
Ihn
hat
Gott
auferweckt
von
den
Toten,
wovon
wir
Zeugen
sind.
Und
durch
den
Glauben
an
seinen
Namen
hat
sein
Name
diesen
Mann,
den
ihr
seht
und
kennt,
stark
gemacht
und
der
Glaube,
der
durch
ihn
besteht,
hat
ihm
vor
euch
allen
diese
völlige
Gesundheit
gegeben.
Und
jetzt,
Brüder,
weiß
ich,
dass
ihr –
wie
auch
eure
Fürsten –
aus
Unwissenheit
gehandelt
habt.
Gott
aber
hat
auf
diese
Weise
erfüllt,
was
er
zuvor
durch
den
Mund
aller
Propheten
verkündet
hat:
dass
sein
Gesalbter
* leiden
würde.
Tut
also
Buße
und
kehrt
um,
damit
eure
Sünden
getilgt
werden,
sodass
Zeiten
der
Erholung
vom
Angesicht
des
Herrn
kommen
und
er
den
euch
vorherbestimmten
Gesalbten
Jesus
sendet,
den
der
Himmel
bis
zu
den
Zeiten
der
Wiederherstellung
aller
Dinge
aufnehmen
muss,
von
denen
Gott
durch
den
Mund
seiner
heiligen
Propheten
von
jeher
gesprochen
hat.
Mose
hat
ja
gesagt:
‚Einen
Propheten
wird
euch
der
Herr,
euer
Gott,
von
euren
Brüdern
auferstehen
lassen,
wie
mich!
Ihm
sollt
ihr
in
allem
gehorchen,
was
auch
immer
er
zu
euch
sagt.
Und
es
wird
sein:
Jede
Seele,
die
jenem
Propheten
nicht
gehorcht,
wird
aus
dem
Volk
ausgerottet
werden.‘
* Aber
auch
alle
Propheten
seit
Samuel
und
denen
danach …
sie
alle
haben
von
diesen
Tagen
geredet
und
verkündet.
Ihr
seid
die
Söhne
der
Propheten
und
des
Bundes,
den
Gott
mit
euren
Vorfahren
E geschlossen
hat,
als
er
zu
Abraham
sagte:
„Und
durch
deine
Nachkommenschaft
werden
alle
Völker
der
Erde
gesegnet
werden.“
* Für
euch
zuerst
hat
Gott
seinen
Knecht
auferstehen
lassen
und
ihn
gesandt,
um
euch
zu
segnen,
während
ein
jeder
sich
abkehrt
von
seiner
W Bosheit.“