Übersetzung

Eph
2

Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ⸀ὑμῶν,

2

ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου,

κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος,

τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·

3

ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν,

ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν,

καὶ ⸀ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·

4

δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει,

διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

5

καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ—

χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—

6

καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

7

ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

8

τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως·

καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν,

θεοῦ τὸ δῶρον·

9

οὐκ ἐξ ἔργων,

ἵνα μή τις καυχήσηται.

10

αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα,

κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.

11

Διὸ μνημονεύετε

ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί,

οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,

12

ὅτι ⸀ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ,

ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας,

ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

13

νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

14

αὐτὸς γάρ ἐστιν εἰρήνη ἡμῶν,

ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,

15

τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας,

ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ⸀αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,

16

καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

17

καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ ⸀εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·

18

ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

19

ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι,

ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

20

ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν,

ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃,

21

ἐν ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,

22

ἐν καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.

Lebendig in Christus

Auch ihr wart tot durch eure Verfehlungen und Sünden,

in denen ihr früher gelebt habtE nach dem Lauf dieser Welt, nach dem mächtigen FürstenW der Luft, nämlich dem Geist, der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams wirkt,

unter denen auch wir alle früher gelebt haben in den Begierden unseres Fleisches, weil wir den Willen des Fleisches und des Verstandes ausgeführt haben, und wir waren von Natur aus Kinder des Zorns, wie die übrigen Menschen;

Gott aber, der reich ist an Erbarmen – aufgrund seiner großen Liebe, mit der er uns geliebt hat –,

hat auch uns, die wir tot waren in unseren Verfehlungen, zusammen mit Christus lebendig gemacht (durch Gnade seid ihr gerettet),

und mitauferweckt und miteingesetzt in den himmlischen Sphären in Christus Jesus,

damit er in den kommenden Zeitaltern den überragenden Reichtum seiner Gnade zeigt, durch seine Freundlichkeit uns gegenüber in Christus Jesus.

Denn aus Gnade seid ihr errettet worden durch Glauben, und das nicht von euch aus – Gottes Geschenk ist es,

nicht aus Werken, damit niemand sich rühmt.

Denn wir sind sein Kunstwerk, erschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, die Gott vorbereitet hat, damit wir ‹sie mit Leben füllen›.W

Juden und Heiden vereint in Christus

Darum erinnert euch daran, dass früher ihr, die Heiden im Fleisch, die ihr „Unbeschnittenheit“ genannt werdet von der sogenannten „Beschneidung“, am Fleisch, die von Hand vorgenommen wird …

dass ihr zu jener Zeit ohne Christus wart, entfremdet vom Bürgerrecht Israels und Fremde der Bünde der Verheißung, keine Hoffnung habend und ohne Gott in der Welt.

Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr früher fern wart, nahe gebracht durch das Blut des Christus.

Denn er ist unser Friede, der die beiden eins gemacht und die abgrenzende Trennwand –W die Feindschaft – durch sein Fleisch aufgelöst

und das Gesetz der Gebote undW Satzungen abgeschafft hat, damit er die zwei* in sich zu einem neuen Menschen schafft, um Frieden zu stiften,

und die beiden in einem Leib für Gott versöhnt hat durch das Kreuz, indem er die Feindschaft in sich selbstO getötet hat,

und als er kam, hat er euch die gute Nachricht verkündet: Frieden den Fernen und Frieden den Nahen!

Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist Zugang zum Vater.

Also seid ihr nun nicht länger Fremde und Gäste, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,

erbaut auf dem Fundament der Apostel und Propheten, wobei Christus Jesus selbst der Eckstein ist,

auf dem der ganze Bau zusammengefügt wird und wächst, hin zu einem heiligen Tempel im Herrn,

und auf dem auch ihr mit eingebaut werdet zu einer Behausung Gottes imO Geist.