τῇ
ἐλευθερίᾳ
⸂ἡμᾶς
Χριστὸς
ἠλευθέρωσεν·
στήκετε
οὖν⸃
καὶ
μὴ
πάλιν
ζυγῷ
δουλείας
ἐνέχεσθε.
ἡμεῖς
γὰρ
πνεύματι
ἐκ
πίστεως
ἐλπίδα
δικαιοσύνης
ἀπεκδεχόμεθα.
ἡ
πεισμονὴ
οὐκ
ἐκ
τοῦ
καλοῦντος
ὑμᾶς.
μικρὰ
ζύμη
ὅλον
τὸ
φύραμα
ζυμοῖ.
ἐγὼ
πέποιθα
εἰς
ὑμᾶς
ἐν
κυρίῳ
ὅτι
οὐδὲν
ἄλλο
φρονήσετε·
ὁ
δὲ
ταράσσων
ὑμᾶς
βαστάσει
τὸ
κρίμα,
ὅστις
⸀ἐὰν
ᾖ.
ἐγὼ
δέ,
ἀδελφοί,
εἰ
περιτομὴν
ἔτι
κηρύσσω,
τί
ἔτι
διώκομαι;
ἄρα
κατήργηται
τὸ
σκάνδαλον
τοῦ
σταυροῦ.
ὄφελον
καὶ
ἀποκόψονται
οἱ
ἀναστατοῦντες
ὑμᾶς.
Ὑμεῖς
γὰρ
ἐπ’
ἐλευθερίᾳ
ἐκλήθητε,
ἀδελφοί·
μόνον
μὴ
τὴν
ἐλευθερίαν
εἰς
ἀφορμὴν
τῇ
σαρκί,
ἀλλὰ
διὰ
τῆς
ἀγάπης
δουλεύετε
ἀλλήλοις·
ἡ
γὰρ
σὰρξ
ἐπιθυμεῖ
κατὰ
τοῦ
πνεύματος,
τὸ
δὲ
πνεῦμα
κατὰ
τῆς
σαρκός,
ταῦτα
⸀γὰρ
⸂ἀλλήλοις
ἀντίκειται⸃,
ἵνα
μὴ
ἃ
⸀ἐὰν
θέλητε
ταῦτα
ποιῆτε.
εἰδωλολατρία,
φαρμακεία,
ἔχθραι,
⸂ἔρις,
ζῆλος⸃,
θυμοί,
ἐριθεῖαι,
διχοστασίαι,
αἱρέσεις,
⸀φθόνοι,
μέθαι,
κῶμοι,
καὶ
τὰ
ὅμοια
τούτοις,
ἃ
προλέγω
ὑμῖν
⸀καθὼς
προεῖπον
ὅτι
οἱ
τὰ
τοιαῦτα
πράσσοντες
βασιλείαν
θεοῦ
οὐ
κληρονομήσουσιν.
Ὁ
δὲ
καρπὸς
τοῦ
πνεύματός
ἐστιν
ἀγάπη,
χαρά,
εἰρήνη,
μακροθυμία,
χρηστότης,
ἀγαθωσύνη,
πίστις,
οἱ
δὲ
τοῦ
⸀Χριστοῦ
τὴν
σάρκα
ἐσταύρωσαν
σὺν
τοῖς
παθήμασιν
καὶ
ταῖς
ἐπιθυμίαις.
μὴ
γινώμεθα
κενόδοξοι,
ἀλλήλους
προκαλούμενοι,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ἀλλήλοις
φθονοῦντες.
Leben in der Freiheit
Zur
Freiheit
hat
uns
Christus
befreit.
Steht
also
fest
und
unterwerft
euch
nicht
erneut
dem
Joch
der
Sklaverei!
Siehe!,
ich,
Paulus,
sage
euch:
Wenn
ihr
euch
beschneiden
lasst,
dann
wird
euch
Christus
nichts
nützen.
Und
nochmal
bezeuge
ich
jedem
Menschen,
der
sich
beschneiden
lässt:
er
ist
verpflichtet,
das
gesamte
Gesetz
zu
tun
Ihr
seid
abgetrennt
worden
von
Christus,
die
ihr
durch
das
Gesetz
gerechtfertigt
werden
wollt;
aus
der
Gnade
seid
ihr
herausgefallen!
Wir
nämlich
erwarten
durch
den
Geist –
aus
Glauben –
die
erhoffte
Gerechtigkeit.
W Denn
in
Christus
Jesus
gilt
weder
Beschneidung
noch
Unbeschnittensein
etwas,
sondern
Glaube,
der
durch
Liebe
wirkt.
Ihr
lieft
gut.
Wer
hat
euch
abgehalten,
der
Wahrheit
zu
gehorchen?
Diese
E Überzeugung
stammt
nicht
von
dem,
der
euch
ruft!
Ein
wenig
Sauerteig
durchsäuert
den
gesamten
Teig.
Ich
vertraue
auf
euch
im
Herrn,
dass
ihr
nichts
anderes
denken
werdet,
aber
der
euch
verunsichert,
wird
das
Urteil
tragen,
wer
auch
immer
es
ist.
Aber
warum
werde
ich,
Geschwister,
O wenn
ich
weiterhin
eine
Beschneidung
predigen
würde,
noch
verfolgt?
Das
Ärgernis
des
Kreuzes
wäre
ja
beseitigt.
Ich
wünschte,
diejenigen,
die
euch
aufwiegeln,
würden
auch
sich
selbst
ausrotten!
W Ihr
nämlich
wurdet
zur
Freiheit
berufen,
Geschwister,
O nur
macht
die
Freiheit
nicht
zu
einem
Vorwand
für
das
Fleisch,
sondern
dient
einander
durch
die
Liebe!
Denn
das
ganze
Gesetz
wird
in
einer
einzigen
Aussage
erfüllt,
nämlich
in
dem:
„Du
sollst
deinen
Nächsten
lieben
wie
dich
selbst!“
* Aber
wenn
ihr
einander
beißt
und
fresst,
dann
seht
zu,
dass
ihr
nicht
voneinander
verzehrt
werdet.
Leben im Einklang mit dem Geist
Ich
sage
aber:
Lebt
im
O Geist,
dann
werdet
ihr
die
Begierde
des
Fleisches
gewiss
nicht
vollbringen.
Denn
das
Fleisch
begehrt
gegen
den
Geist
auf,
der
Geist
wiederum
gegen
das
Fleisch,
O denn
sie
widerstreben
einander,
sodass
ihr
nicht
das
tut,
was
ihr
wollt.
Aber
wenn
ihr
durch
den
Geist
geführt
werdet,
dann
seid
ihr
nicht
unter
dem
Gesetz.
Nun
sind
die
Werke
des
Fleisches
offensichtlich,
nämlich
W Unzucht,
Unreinheit,
Ausschweifung,
Götzendienst,
Zauberei,
Feindseligkeit,
Streit,
Eifersucht,
Wutausbrüche,
Selbstsucht,
Zwietracht,
Spaltungen,
Neid,
Trunkenheit,
Völlerei
und
dergleichen,
von
denen
ich
euch
voraussage
(wie
ich
bereits
gesagt
habe):
Die
solches
tun,
werden
das
Reich
Gottes
nicht
erben.
Die
Frucht
des
Geistes
hingegen
ist
Liebe,
Freude,
Friede,
Geduld,
Freundlichkeit,
Güte,
Treue,
O Sanftmut,
Selbstbeherrschung.
Gegen
solche
Dinge
gibt
es
kein
Gesetz.
Die
aber
zu
Christus
Jesus
gehören,
haben
das
Fleisch
gekreuzigt,
samt
den
Leidenschaften
und
den
Begierden.
Wenn
wir
im
Geist
leben,
dann
richten
wir
uns
auch
nach
dem
Geist.
Lasst
uns
nicht
eingebildet
werden,
sodass
wir
einander
provozieren
oder
einander
beneiden!