Ἀδελφοί,
ἐὰν
καὶ
προλημφθῇ
ἄνθρωπος
ἔν
τινι
παραπτώματι,
ὑμεῖς
οἱ
πνευματικοὶ
καταρτίζετε
τὸν
τοιοῦτον
ἐν
πνεύματι
πραΰτητος,
σκοπῶν
σεαυτόν,
μὴ
καὶ
σὺ
πειρασθῇς.
τὸ
δὲ
ἔργον
ἑαυτοῦ
δοκιμαζέτω
ἕκαστος,
καὶ
τότε
εἰς
ἑαυτὸν
μόνον
τὸ
καύχημα
ἕξει
καὶ
οὐκ
εἰς
τὸν
ἕτερον,
ἕκαστος
γὰρ
τὸ
ἴδιον
φορτίον
βαστάσει.
Κοινωνείτω
δὲ
ὁ
κατηχούμενος
τὸν
λόγον
τῷ
κατηχοῦντι
ἐν
πᾶσιν
ἀγαθοῖς.
ὅτι
ὁ
σπείρων
εἰς
τὴν
σάρκα
ἑαυτοῦ
ἐκ
τῆς
σαρκὸς
θερίσει
φθοράν,
ὁ
δὲ
σπείρων
εἰς
τὸ
πνεῦμα
ἐκ
τοῦ
πνεύματος
θερίσει
ζωὴν
αἰώνιον.
ἄρα
οὖν
ὡς
καιρὸν
⸀ἔχομεν,
ἐργαζώμεθα
τὸ
ἀγαθὸν
πρὸς
πάντας,
μάλιστα
δὲ
πρὸς
τοὺς
οἰκείους
τῆς
πίστεως.
Ἴδετε
πηλίκοις
ὑμῖν
γράμμασιν
ἔγραψα
τῇ
ἐμῇ
χειρί.
ὅσοι
θέλουσιν
εὐπροσωπῆσαι
ἐν
σαρκί,
οὗτοι
ἀναγκάζουσιν
ὑμᾶς
περιτέμνεσθαι,
μόνον
⸀ἵνα
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
⸀Χριστοῦ
⸀μὴ
διώκωνται·
οὐδὲ
γὰρ
οἱ
⸀περιτεμνόμενοι
αὐτοὶ
νόμον
φυλάσσουσιν,
ἀλλὰ
θέλουσιν
ὑμᾶς
περιτέμνεσθαι
ἵνα
ἐν
τῇ
ὑμετέρᾳ
σαρκὶ
καυχήσωνται.
ἐμοὶ
δὲ
μὴ
γένοιτο
καυχᾶσθαι
εἰ
μὴ
ἐν
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
δι’
οὗ
ἐμοὶ
κόσμος
ἐσταύρωται
⸀κἀγὼ
κόσμῳ.
¶ Ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
τοῦ
πνεύματος
ὑμῶν,
ἀδελφοί·
ἀμήν.
Einer trage die Last des Anderen
Geschwister,
O auch
wenn
ein
Mensch
bei
irgendeinem
Fehlverhalten
überrascht
wird,
dann
sollt
ihr,
die
ihr
geistlich
seid,
demjenigen
im
Geist
der
Sanftmut
zurechthelfen.
Achte
jedoch
auf
dich
selbst,
damit
nicht
auch
du
versucht
wirst.
Tragt
einander
die
Lasten,
und
auf
diese
Weise
werdet
ihr
das
Gesetz
des
Christus
erfüllen.
Denn
wenn
jemand
meint,
etwas
zu
sein,
obwohl
er
nichts
ist,
dann
betrügt
er
sich
selbst.
Aber
ein
jeder
soll
sein
Werk
prüfen,
und
dann
wird
er
allein
auf
sich
selbst
‹stolz
sein›
W und
nicht
auf
den
anderen
herabschauen;
denn
ein
jeder
hat
W seine
eigene
Last
zu
tragen.
Tut Gutes an allen Menschen
Wer
nun
das
Wort
unterrichtet
bekommt,
soll
dem,
der
ihn
unterrichtet,
Anteil
geben
an
allen
guten
Dingen.
Täuscht
euch
nicht:
Gott
lässt
sich
nicht
verspotten.
Denn
was
auch
immer
ein
Mensch
sät,
das
wird
er
auch
ernten.
Denn
wer
auf
sein
Fleisch
sät,
wird
aus
dem
Fleisch
Verderben
ernten,
wer
aber
auf
den
Geist
sät,
wird
aus
dem
Geist
ewiges
Leben
ernten.
Nun
lasst
uns
nicht
müde
werden,
das
Gute
zu
tun,
denn
zu
gegebener
W Zeit
werden
wir
ernten,
wenn
wir
nicht
aufgeben.
Nun
lasst
uns
also –
wie
wir
Gelegenheit
haben –
O das
Gute
bewirken
gegenüber
allen
Menschen,
besonders
aber
gegenüber
den
Hausgenossen
des
Glaubens!
Eine letzte Warnung
Seht,
mit
welch
großen
Buchstaben
ich
euch
geschrieben
habe
mit
meiner
Hand.
Alle,
die
im
Fleisch
angesehen
sein
wollen,
die
nötigen
euch,
beschnitten
zu
werden,
nur
damit
sie
nicht
für
das
Kreuz
des
Christus
verfolgt
werden.
Denn
nicht
einmal
die
sich
beschneiden
lassen,
befolgen
ihrerseits
das
Gesetz,
sondern
sie
wollen,
dass
ihr
euch
beschneiden
lasst,
um
sich
in
eurem
Fleisch
zu
rühmen.
Mir
aber
möge
es
nicht
passieren,
mich
zu
rühmen,
außer
im
Kreuz
unseres
Herrn
Jesus
Christus,
durch
den
mir
die
Welt
gekreuzigt
ist
und
ich
der
Welt.
Denn
weder
Beschneidung
noch
Unbeschnittensein
bedeuten
E etwas,
sondern
eine
neue
Schöpfung.
Und
alle,
die
sich
nach
diesem
Maßstab
richten
werden …
Friede
und
Erbarmen
komme
auf
sie
und
auf
das
Israel
Gottes!
Schlusswort und Segenswünsche
Im
Übrigen:
Es
soll
mir
niemand
Mühe
bereiten,
denn
ich
trage
die
Malzeichen
von
Jesus
an
meinem
Körper.
Die
Gnade
unseres
Herrn
Jesus
Christus
sei
mit
eurem
Geist,
Geschwister!
O Amen.
*