Übersetzung

Jak
2

Ἀδελφοί μου,

μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;

2

ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ,

εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,

3

⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε·

Σὺ κάθου ὧδε καλῶς,

καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε·

Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,

4

⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

5

ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.

οὐχ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

6

ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν.

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν,

καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

7

οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

8

Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν,

καλῶς ποιεῖτε·

9

εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε,

ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε,

ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.

10

ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ,

πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί,

γέγονεν πάντων ἔνοχος.

11

γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς·

εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ,

γέγονας παραβάτης νόμου.

12

οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.

13

γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος·

κατακαυχᾶται ⸀ἔλεος κρίσεως.

14

⸀Τί ὄφελος,

ἀδελφοί μου,

ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ;

μὴ δύναται πίστις σῶσαι αὐτόν;

15

⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,

16

εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν·

Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ,

θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε,

μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος,

⸀τί ὄφελος;

17

οὕτως καὶ πίστις,

ἐὰν μὴ ⸂ἔχῃ ἔργα⸃,

νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.

18

Ἀλλ’ ἐρεῖ τις·

Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω.

δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων,

κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν.

19

σὺ πιστεύεις

ὅτι ⸂εἷς ἐστιν θεός⸃;

καλῶς ποιεῖς·

καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.

20

θέλεις δὲ γνῶναι,

ἄνθρωπε κενέ,

ὅτι πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν;

21

Ἀβραὰμ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη,

ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

22

βλέπεις

ὅτι πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων πίστις ἐτελειώθη,

23

καὶ ἐπληρώθη γραφὴ λέγουσα·

Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ,

καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην,

καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.

24

⸀ὁρᾶτε

ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.

25

ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη,

ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;

26

ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν,

οὕτως καὶ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.

Keine Parteilichkeit

Meine Geschwister,O haltet den Glauben an unseren glorreichen HerrnO Jesus Christus ‹frei von›W Parteilichkeit!

Denn wenn in eure ZusammenkunftW ein Mann kommt, goldberingt und in feiner Kleidung, und es kommt auch ein Armer in schmutziger Kleidung herein,

ihr seht aber auf den, der die feine Kleidung trägt, und ihr sagt: „Setz du dich bequem hier hin!“, und zu dem Armen sagt ihr: „Stell du dich hin oder setze dich dort unter meinen Schemel!“,

unterscheidet ihr dann nicht unter euch und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?

Hört zu, meine geliebten Geschwister: Hat nicht Gott die Armen in der Welt erwählt, reich im Glauben zu sein und Erben des Königreiches, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?

Ihr aber habt den Armen bloßgestellt!E Beuten euch nicht die Reichen aus, und zerren nicht sie euch vor Gericht?

Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch ausgerufen worden ist?

¶ Wenn ihr jedoch das königliche Gesetz vollendet gemäß der Schrift: „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!“, dann handelt ihr richtig;

aber wenn ihr parteiisch seid, begeht ihr eine Sünde und werdet vom Gesetz überführt als dessen Übertreter.

Denn wer das gesamte Gesetz hält, aber in einem einzigen Gebot strauchelt, ist aller Gebote schuldig geworden.

Denn der gesagt hat: „Du sollst nicht ehebrechen!“, hat auch gesagt: „Du sollst nicht morden!“ Und wenn du nicht ehebrichst, aber mordest, dann bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.

¶ Redet und handelt so, als ob ihr durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollt.

Denn das Gericht ist erbarmungslos für den, der nicht Erbarmen übt; Erbarmen triumphiert über das Gericht.

Glaube und Werke

Was ist der Nutzen, meine Geschwister,O wenn jemand behauptet,E Glauben zu haben, aber keine Werke aufzuweisen hat? Kann etwa der Glaube ihn retten?

Wenn ein Bruder oder eine Schwester nackt sind und ihnen die tägliche Nahrung fehlt,

aber jemand von euch zu ihnen sagt: „Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch!“, und ihr ihnen nicht gebt, was der Leib nötig hat, was ist der Nutzen?

So ist auch der Glaube, wenn er keine Werke aufzuweisen hat, an sich tot.

¶ Doch jemand wird sagen: „Du hast Glauben, und ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, dann werde ich dir aufgrund meiner Werke den Glauben zeigen.“

Du glaubst, dass nur einer Gott ist – das tust du zu Recht! Auch die Dämonen glauben es, und sie erschaudern.

¶ Willst du nun erkennen, oh du eitler Mensch, dass der Glaube ohne die entsprechenden Werke nutzlosT* ist?

Wurde Abraham, unser Vater, nicht aufgrund von Werken gerechtfertigt, als er seinen Sohn Isaak auf dem Altar darbrachte?

Du siehst: der Glaube wirkt mit seinen* Werken und aufgrund der Werke wird der Glaube vervollkommnet.

Und die Schrift erfüllte sich, die besagt: „Und Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet“,* und er wurde ein „Freund Gottes“ genannt.*

Ihr seht: der Mensch wird gerechtfertigt aufgrund von Werken und nicht nur aufgrund des Glaubens.

Und wurde nicht genauso auch die Dirne Rahab aufgrund von Werken gerechtfertigt, als sie die Boten willkommen hieß und auf einem anderen Weg hinausbrachte?

Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.