Übersetzung

Joh
11

Ἦν δέ τις ἀσθενῶν,

Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.

2

ἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς,

ἧς ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

3

ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι·

Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

4

ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·

Αὕτη ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον

ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.

5

ἠγάπα δὲ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.

6

ὡς οὖν ἤκουσεν

ὅτι ἀσθενεῖ,

τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

7

ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς·

Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.

8

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί·

Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι,

καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

9

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς·

Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας;

ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ,

οὐ προσκόπτει,

ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

10

ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει,

ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

11

ταῦτα εἶπεν,

καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς·

Λάζαρος φίλος ἡμῶν κεκοίμηται,

ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

12

εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ·

Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.

13

εἰρήκει δὲ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.

ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν

ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

14

τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς παρρησίᾳ·

Λάζαρος ἀπέθανεν,

15

καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς,

ἵνα πιστεύσητε,

ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ·

ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

16

εἶπεν οὖν Θωμᾶς λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς·

Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

17

Ἐλθὼν οὖν Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ⸂ἤδη ἡμέρας⸃ ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.

18

ἦν δὲ ⸀ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.

19

⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ.

20

οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν

ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ·

⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

21

εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν·

Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ἀδελφός μου⸃·

22

⸀καὶ νῦν οἶδα

ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι θεός.

23

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς·

Ἀναστήσεται ἀδελφός σου.

24

λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα·

Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

25

εἶπεν αὐτῇ Ἰησοῦς·

Ἐγώ εἰμι ἀνάστασις καὶ ζωή·

πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,

26

καὶ πᾶς ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα·

πιστεύεις τοῦτο;

27

λέγει αὐτῷ·

Ναί, κύριε·

ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

28

Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα·

διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

29

ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν·

30

οὔπω δὲ ἐληλύθει Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην,

ἀλλ’ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ Μάρθα.

31

οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν,

ἰδόντες τὴν ⸀Μαριὰμ

ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν,

ἠκολούθησαν αὐτῇ ⸀δόξαντες

ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

32

οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας,

λέγουσα αὐτῷ·

Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ἀδελφός.

33

Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,

34

καὶ εἶπεν·

Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;

λέγουσιν αὐτῷ·

Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

35

ἐδάκρυσεν Ἰησοῦς.

36

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι·

Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.

37

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν·

Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

38

Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον·

ἦν δὲ σπήλαιον,

καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.

39

λέγει Ἰησοῦς·

Ἄρατε τὸν λίθον.

λέγει αὐτῷ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα·

Κύριε, ἤδη ὄζει,

τεταρταῖος γάρ ἐστιν.

40

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς·

Οὐκ εἶπόν σοι

ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

41

ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον.

δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν·

Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι

ὅτι ἤκουσάς μου,

42

ἐγὼ δὲ ᾔδειν

ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις·

ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον,

ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

43

καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν·

Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.

44

⸀ἐξῆλθεν τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις,

καὶ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο.

λέγει ⸂αὐτοῖς Ἰησοῦς⸃·

Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.

45

Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων,

οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν,

ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

46

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς.

47

συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον,

καὶ ἔλεγον·

Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;

48

ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως,

πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν,

καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

49

εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας,

ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου,

εἶπεν αὐτοῖς·

Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,

50

οὐδὲ ⸀λογίζεσθε

ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

51

τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν,

ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν

ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

52

καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον,

ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

53

ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

54

⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις,

ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου,

εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν,

κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν.

55

Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,

καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

56

ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες·

Τί δοκεῖ ὑμῖν;

ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;

57

δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ,

ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

Jesus wartet den Tod von Lazarus ab

Es war nun jemand krank, nämlich Lazarus von Betanien, aus dem Dorf von Maria und ihrer Schwester Marta.

(Es war aber Maria, die den Herrn mit Duftöl gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren trocken gerieben hatte; deren Bruder Lazarus war krank.)

Also sandten die Schwestern eine Nachricht zu ihm und sagten: „Herr, siehe!, der, den du lieb hast, ist krank.“

Als nun Jesus das hörte, sagte er: „Diese Krankheit führtE nicht zum Tod, sondern geschieht um der Verherrlichung Gottes willen, damit der Sohn Gottes verherrlicht wird durch sie.“

Jesus aber hatte Marta und ihre Schwester und Lazarus liebgewonnen.

Wie er also hörte, dass er krank war, blieb er daraufhin zwei Tage an dem Ort, wo er war.

Erst danach* sagt er zu den Jüngern: „Lasst uns wieder nach Judäa aufbrechen!“

Die Jünger sagen zu ihm: „Rabbi,B eben versuchten dich die Judäer zu steinigen, und wieder gehst du dorthin?“

Jesus antwortete: „Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag umhergeht, dann stolpert er nicht, weil er das Licht dieser Welt sieht;

aber wenn jemand in der Nacht umhergeht, dann stolpert er, weil das Licht nicht in ihm ist.“

¶ Das sagte er, und danach sagt er zu ihnen: „Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; doch ich gehe, um ihn aufzuwecken.“

Darauf sagten die Jünger zu ihm: „Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er geheiltE werden.“

Nun hatte Jesus über seinen Tod gesprochen, jene aber meinten, dass er über den ‹gewöhnlichen Schlaf›W spricht.

Daraufhin sagte Jesus also offen zu ihnen: „Lazarus ist gestorben,

und ich freue mich euretwegen, dass ich nicht dort war, damit ihr glaubt; doch lasst uns zu ihm aufbrechen!“

Da sagte Thomas, der DidymusB heißt, zu den Mitjüngern: „Lasst auch uns aufbrechen, um mit ihm zu sterben!“

Jesus – die Auferstehung und das Leben

Als dann Jesus kam, stellte er fest, dass er* bereits vier Tage in der Grabhöhle lag.W

Nun war Betanien nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien* entfernt.

Aber viele von den Judäern waren zu Marta und Maria gekommen, um sie anlässlich ihres Bruders zu trösten.

Als nun Marta hörte, dass Jesus kommt, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Haus sitzen.

Da sagte Marta zu Jesus: „Herr, wenn du hier gewesen wärst, dann wäre mein Bruder nicht gestorben!

Doch auch jetzt weiß ich: Was auch immer du Gott bittest, wird Gott dir geben.“

Jesus sagt zu ihr: „Dein Bruder wird auferstehen.“

Marta sagt zu ihm: „Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am letzten Tag.“

Jesus sagte zu ihr: „Ich bin die Auferstehung und das Leben! Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.

Und jeder, der lebt und an mich glaubt, stirbt ‹unter keinen Umständen›.W Glaubst du das?“

Sie sagt zu ihm: „Ja, Herr! Ich glaube fest,W dass du der Gesalbte* bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommt.“

Jesus trauert um Lazarus

Und nachdem sie dies gesagt hatte, ging sie fort, und sie rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte: „Der Lehrer ist da, und er ruft dich.“

Jene wiederum, als sie es hörte, stand schnell auf, und sie ging zu ihm.

Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern er war noch an dem Ort, wo Marta ihm begegnet war.

Als nun die Judäer, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, Maria sahen, dass sie schnell aufstand und hinausging, da folgten sie ihr, weil sie meinten, dass sie zu der Grabhöhle gehen würde, um dort zu weinen.

¶ Als nun Maria hinkam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie zu seinen Füßen nieder und sagte zu ihm: „Herr, wenn du hier gewesen wärst, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.“

Als nun Jesus sie und die Judäer, die sie begleitet hatten, weinen sah, erzürnte er im Innersten,E und er regte sich auf,

und er sagte: „Wo habt ihr ihn hingelegt?“ Sie sagen zu ihm: „Herr, komm und sieh!“

Jesus weinte.

Darauf sagten die Judäer: „Siehe!, wie sehr er ihn lieb hatte.“

Aber einige von ihnen sagten: „Konnte er, der die Augen des Blinden geöffnet hat, nicht dafür sorgen,W dass auch dieser nicht stirbt?“

Jesus holt Lazarus auf dem Grab zurück

Jesus erzürnt nun erneut innerlichW und kommt zu der Grabhöhle; nun war es eine Höhle, und ein Stein lag davor.

Jesus sagt: „Nehmt den Stein weg!“ Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagt zu ihm: „Herr, er stinkt schon, denn es ist der vierte Tag.“

Jesus sagt zu ihr: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst, wenn du glaubst?

Darauf nahmen sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor, und er sagte: „Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.

Ich wusste, dass du mich immer erhörst, doch um der Menschenmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.“

Und nachdem er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: „Lazarus, komm nach draußen!“

Der Verstorbene kam heraus, die Beine und ArmeE mit Tüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umwickelt. Jesus sagt zu ihnen: „Macht ihn los und lasst ihn gehen!“

Die führenden Judäer verschwören sich gegen Jesus

Viele von den Judäern nun, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, kamen zum Glauben an ihn;

aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern, und sie sagten ihnen, was Jesus getan hatte.

¶ Darauf versammelten die Oberpriester und die Pharisäer das Synedrium,* und sie sagten: „Was tun wir dagegen, dass dieser Mensch viele Zeichen tut?

Wenn wir ihn so weitermachen lassen, werden alle an ihn glauben, und dann werden die Römer kommen und uns sowohl die Stätte* als auch das Volk wegnehmen.“

Aber einer von ihnen – ein gewisser Kajaphas, der in jenem Jahr Oberpriester war – sagte zu ihnen: „Ihr wisst gar nichts,

und ihr berücksichtigt nicht, dass es besser für euch ist, dass ein Mensch für das Volk stirbt und nicht die gesamte Nation umkommt.“

Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er in jenem Jahr Oberpriester war, weissagte er, dass Jesus für die Nation sterben würde,

und nicht nur für die Nation, sondern auch, um die verstreuten Kinder Gottes zu einem Ganzen zu versammeln.

Von jenem Tag an beratschlagten sie also, ihn zu töten.

¶ Jesus ging also nicht länger öffentlich unter den Judäern umher, sondern er ging von dort weg in die Gegend nahe der Wüste, in eine Stadt, die hieß Efraïm, und dort blieb er mit den Jüngern.

¶ Nun war das Passah der Judäer nahe, und es stiegen viele aus der Gegend vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.

Da suchten sie Jesus, und sie sprachen miteinander, während sie im Tempel standen: „Was meint ihr? Dass er gewiss nicht zu dem Fest kommt?“

Die Oberpriester und die Pharisäer hatten aber Gebote erlassen, dass, wenn jemand erfährt, wo er sei, er Anzeige erstatten solle, damit sie ihn verhaften könnten.