Übersetzung

Joh
3

Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων,

Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,

ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·

2

οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος·

οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν σὺ ποιεῖς,

ἐὰν μὴ θεὸς μετ’ αὐτοῦ.

3

⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,

ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν,

οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

4

λέγει πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Νικόδημος·

Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν;

μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

5

⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς·

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,

ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος,

οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

6

τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν,

καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

7

μὴ θαυμάσῃς

ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

8

τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ,

καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις,

ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει·

οὕτως ἐστὶν πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

9

ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

10

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Σὺ εἶ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

11

ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι

ὅτι οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν,

καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

12

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε,

πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

13

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,

υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.

14

καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,

οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

15

ἵνα πᾶς πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

16

Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,

ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται

ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

17

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον,

ἀλλ’ ἵνα σωθῇ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

18

πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται·

⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται,

ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

19

αὕτη δέ ἐστιν κρίσις

ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος τὸ φῶς,

ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα.

20

πᾶς γὰρ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,

ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

21

δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,

ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα

ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

22

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν,

καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

23

ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ,

ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ,

καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

24

οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης.

25

Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

26

καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ·

Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,

σὺ μεμαρτύρηκας,

ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

27

ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν·

Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

28

αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε

ὅτι ⸀εἶπον·

Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ χριστός,

ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

29

ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν·

δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ,

χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.

αὕτη οὖν χαρὰ ἐμὴ πεπλήρωται.

30

ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν,

ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

31

ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν.

ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ·

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·

32

⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ,

καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

33

λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν

ὅτι θεὸς ἀληθής ἐστιν.

34

ὃν γὰρ ἀπέστειλεν θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ,

οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

35

πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν,

καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

36

πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον·

δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν,

ἀλλ’ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.

Nächtlicher Besuch von Nikodemus

Es gab aber einen MannE von den Pharisäern, Nikodemus war sein Name, ein Vorsteher der Judäer;

dieser kam eines Nachts zu ihm, und er sagte zu ihm: „Rabbi,B wir wissen, dass du als Lehrer von Gott gekommen bist; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn, Gott ist mit ihm.“

Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Amen, amen, ich sage dir: Wenn jemand nicht von obenO geboren wird, kann er das Reich Gottes nicht sehen.“

Nikodemus sagt zu ihm: „Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er etwa ein zweites Mal in den Bauch seiner Mutter hineinschlüpfen und geboren werden?“

Jesus antwortete: „Amen, amen, ich sage dir: Wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.

Was aus dem Fleisch geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geist geboren ist, ist Geist.

Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe: Ihr müsst von oben geboren werden.

Der WindO weht, wo er will, und du hörst sein Rauschen, doch du weißt nicht, woher er kommt und wohin er geht; so ist jeder, der aus dem Geist geboren ist.“

¶ Nikodemus antwortete und sagte zu ihm: „Wie kann das geschehen?“

Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht?

Amen, amen, ich sage dir: Was wir wissen, davon reden wir, und was wir gesehen haben, bezeugen wir; und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.

Wenn ich von den irdischen Dingen zu euch gesprochen habe und ihr es nicht glaubt, wie werdet ihr glauben, wenn ich von den himmlischen Dingen zu euch spreche?

Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist: der Menschensohn.

Und wie Mose die Schlange erhöht hat in der Wüste, so muss der Menschensohn erhöht werden,

damit jeder, der an ihn glaubt, ewiges Leben hat.O

Gott hat die Welt nämlich so sehrO geliebt, dass er seinen einzigenO Sohn gegeben hat, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

Gott hat seinen Sohn nämlich nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird.

Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; aber wer nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des einzigen Sohnes Gottes.

Dies aber ist das Gericht: Das Licht ist in die Welt gekommen, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht; denn ihre Werke waren böse.

Denn jeder, der Schlechtes tut, hasst das Licht, und er kommt nicht zu dem Licht, damit seine Werke nicht aufgedeckt werden.

Aber wer die Wahrheit tut, kommt zu dem Licht, damit seine Werke offenbar werden, dassO sie inO Gott gewirkt sind.“

Johannes, der Freund des Bräutigams

Danach kam Jesus samt seinen Jüngern ins Land Judäa, und für gewöhnlich hielt er sich dort mit ihnen auf und taufte.

Es war aber auch Johannes da und taufte in Änon, nahe bei Salim, weil es dort viel Wasser gab, und sie begaben sich hin und ließen sich taufen;

Johannes war nämlich noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.

¶ Darauf entstand eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einem Judäer bezüglich der rituellen Reinigung.

Und sie kamen zu Johannes, und sie sagten zu ihm: „Rabbi,B der bei dir war jenseits des Jordans und für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe!, dieser tauft, und alle kommen zu ihm.“

Johannes antwortete und sagte: „Der Mensch kann nichts nehmen, auch nicht eins, es sei denn, es ist ihm vom Himmel gegeben.

Ihr selbst seid meine Zeugen, dass ich gesagt habe: ‚Ich bin nicht der Gesalbte‘,* sondern: ‚Ich bin vor ihm her gesandt.‘“

Der die Braut hat, ist der Bräutigam; aber der Freund des Bräutigams, der dasteht und ihm zuhört, ‹freut sich sehr›F über die Stimme des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun erfüllt.

Jener muss wachsen, ich hingegen geringer werden.

¶ Der von oben her kommt, ist über allem;O der von der Erde ist, ist von der Erde und redet von der Erde her; der vom Himmel kommt, ist über allem.

Was er gesehen und gehört hat, das bezeugt er, und doch nimmt keiner sein Zeugnis an.

Wer sein Zeugnis angenommen hat, hat besiegelt, dass Gott wahrhaftig ist.

Denn er, den Gott ausgesandt hat, redet die Worte Gottes; er gibt den Geist nämlich nicht in Maßen.

Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er in seine Hand gegeben.

Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; aber wer dem Sohn nicht gehorsam ist, wird dieses Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.“