Übersetzung

Joh
4

Ὡς οὖν ἔγνω ⸀Ἰησοῦς

ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι

ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει Ἰωάννης—

2

καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν

ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—

3

ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν ⸀πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

4

ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.

5

ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

6

ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ.

οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ·

ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη.

7

Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ.

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς·

Δός μοι πεῖν·

8

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν,

ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

9

λέγει οὖν αὐτῷ γυνὴ Σαμαρῖτις·

Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς ⸂γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης⸃;

οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.

10

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ·

Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν λέγων σοι·

Δός μοι πεῖν,

σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

11

λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃·

Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ·

πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

12

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ,

ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;

13

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ·

Πᾶς πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

14

ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ,

οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα,

ἀλλὰ τὸ ὕδωρ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

15

λέγει πρὸς αὐτὸν γυνή·

Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ,

ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

16

Λέγει ⸀αὐτῇ·

Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

17

ἀπεκρίθη γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ·

Οὐκ ἔχω ἄνδρα.

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς·

Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

18

πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες,

καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ·

τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

19

λέγει αὐτῷ γυνή·

Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.

20

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν·

καὶ ὑμεῖς λέγετε

ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃.

21

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς·

⸂Πίστευέ μοι,

γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

22

ὑμεῖς προσκυνεῖτε οὐκ οἴδατε,

ἡμεῖς προσκυνοῦμεν οἴδαμεν,

ὅτι σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·

23

ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν,

ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ,

καὶ γὰρ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·

24

πνεῦμα θεός,

καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

25

λέγει αὐτῷ γυνή·

Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται,

λεγόμενος χριστός·

ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος,

ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα.

26

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς·

Ἐγώ εἰμι,

λαλῶν σοι.

27

Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,

καὶ ⸀ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει·

οὐδεὶς μέντοι εἶπεν·

Τί ζητεῖς;

τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;

28

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

29

Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα·

μήτι οὗτός ἐστιν χριστός;

30

ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

31

⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες·

Ῥαββί, φάγε.

32

δὲ εἶπεν αὐτοῖς·

Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

33

ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους·

Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

34

λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

35

οὐχ ὑμεῖς λέγετε

ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ θερισμὸς ἔρχεται;

ἰδοὺ λέγω ὑμῖν,

ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας

ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν·

ἤδη

36

⸀ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον,

⸀ἵνα σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ θερίζων.

37

ἐν γὰρ τούτῳ λόγος ⸀ἐστὶν ἀληθινὸς

ὅτι Ἄλλος ἐστὶν σπείρων καὶ ἄλλος θερίζων·

38

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε·

ἄλλοι κεκοπιάκασιν,

καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

39

Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης

ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα.

40

ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται,

ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς·

καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

41

καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,

42

τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον

ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν·

αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν,

καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς σωτὴρ τοῦ ⸀κόσμου.

43

Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

44

αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν

ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

45

ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,

ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι,

πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ,

καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.

46

Ἦλθεν οὖν ⸀πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,

ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.

καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.

47

οὗτος ἀκούσας

ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ⸀ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν,

ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

48

εἶπεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν·

Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε,

οὐ μὴ πιστεύσητε.

49

λέγει πρὸς αὐτὸν βασιλικός·

Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

50

λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· Πορεύου·

υἱός σου ζῇ.

⸀ἐπίστευσεν ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

51

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες

ὅτι παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ.

52

ἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν⸃ ἐν κομψότερον ἔσχεν·

⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ

ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν πυρετός.

53

ἔγνω οὖν πατὴρ

⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν εἶπεν αὐτῷ ⸀Ἰησοῦς·

υἱός σου ζῇ,

καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.

54

τοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Jesus begegnet einer Frau am Jakobsbrunnen in Samaria

Als nun JesusT* erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, dass Jesus mehr Jünger machte und taufte als Johannes –

obwohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger –,

da verließ er Judäa, und er ging wieder nach Galiläa.

¶ Er musste aber durch Samaria hindurchreisen.

Er kommt also in eine Stadt Samarias, genannt Sychar, ganz in der Nähe des Grundstücks, das Jakob seinem Sohn Josef gegeben hatte.

Nun war dort eine Quelle Jakobs. Da Jesus also müde war von der Reise, blieb er einfach an der Quelle sitzen; es war etwa die sechste Stunde.*

Eine Frau aus Samaria kommt, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagt zu ihr: „Gib mir zu trinken!“

(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Essen zu kaufen.)

Darauf sagt die samaritische Frau zu ihm: „Wieso bittest du, der du ein Judäer bist, von mir zu trinken, die ich eine samaritische Frau bin? (Judäer verkehren nämlich nicht mit Samaritern.)

Jesus antwortete und sagte zu ihr: „Wenn du die Gabe Gottes erkannt hättest und wer es ist, der zu dir sagt: ‚Gib mir zu trinken!‘, dann hättest du ihn gebeten und er hätte dir frischesE Wasser gegeben.“

¶ Die Frau sagt zu ihm: „Herr, du hast nicht mal einen Eimer, und der Brunnen ist tief. Woher hast du also das frische Wasser?

Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst aus ihm getrunken hat, samt seinen SöhnenO und seinem Vieh?“

Jesus antwortete und sagte zu ihr: „Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst haben.

Aber wer auch immer von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, wird gewiss nicht Durst haben bis in Ewigkeit, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zu einer Quelle von Wasser werden, das bis ins ewige Leben sprudelt.“

¶ Die Frau sagt zu ihm: „Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst mehr habe und nicht mehr hierher kommen muss, um zu schöpfen.“

Er sagt zu ihr: „Geh, rufe deinen Mann und komm wieder hierher!“

Die Frau antwortete und sagte zu ihm: „Ich habe keinen Mann.“ Jesus sagt zu ihr: „Du hast zu Recht gesagt: ‚Ich habe keinen Mann.‘

Denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; das hast du ganz rechtO gesagt.“

¶ Die Frau sagt zu ihm: „Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist.

Unsere VorfahrenO haben auf diesem Berg angebetet; und doch sagt ihr, dass in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten soll.‘“

Jesus sagt zu ihr: „Glaube mir, Frau: Es kommt eine Stunde, in der ihr den Vater weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet.

Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen, weil das HeilO von den Judäern stammt.E

Doch es kommt eine Stunde (und sie ist jetzt da), in der die wahren Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche, die ihn anbeten.

Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen in Geist und Wahrheit anbeten.“

¶ Die Frau sagt zu ihm: „Ich weiß, dass der Messias kommt, der sogenannte ‚Gesalbte‘;* wenn jener kommt, wird er uns alles verkünden.“

Jesus sagt zu ihr: „Ich bin es – der zu dir redet!“

¶ Und in diesem Moment kamen seine Jünger, und sie wunderten sich, dass er mit einer Frau redete; dennoch sagte keiner: „Was suchst du?“, oder: „Warum redest du mit ihr?“

Darauf ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, und sie ging los in die Stadt, und sie sagt zu den Leuten:

„Kommt, seht den Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe; ist das etwa der Gesalbte?“

Sie kamen aus der Stadt heraus, und sie gingen zu ihm.

¶ In der Zwischenzeit baten ihn die Jünger und sagten: „Rabbi,B iss!“

Er aber sagte zu ihnen: „Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisst.“

Darauf sagten die Jünger zueinander: „Hat ihm etwa jemand zu essen gebracht?“

Jesus sagt zu ihnen: „Meine Speise ist, dass ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollende.

Sagt ihr nicht: ‚Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte‘? Siehe!, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und schaut die Felder an, dassO sie schon weiß sind zur Ernte!

Wer erntet, erhält Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben, sodass sich beide – der sät und der erntet – gemeinsam freuen.

Denn in diesem Punkt ist das Sprichwort wahr: ‚Einer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet.‘

Ich habe euch ausgesandt, um zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.“

¶ Von jener Stadt aber glaubten viele der Samariter an ihn wegen des Wortes der Frau, die bezeugte: „Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe!“

Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb dort zwei Tage.

Und viel mehr glaubten wegen seines Wortes,

und zu der Frau sagten sie: „Wir glauben nicht länger wegen deines Redens, denn wir selbst haben ihn gehört, und wir wissen, dass dies tatsächlich der Retter der Welt ist.“

¶ Nach den zwei Tagen aber ging er von dort weg nach Galiläa;

denn Jesus selbst hatte bezeugt, dass ein Prophet in der eigenen Heimat kein Ansehen hat.

Als er dann nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem bei dem Fest* getan hatte, denn auch sie waren zu dem Fest gekommen.

Jesus heilt den Sohn eines königlichen Beamten

Er kam dann wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war in Kafarnaum einE königlicher Beamter, dessen Sohn krank war.

Als dieser hörte, dass Jesus von Judäa nach Galiläa kommt, ging er zu ihm und bat wiederholt, dass er hinabsteige und seinen Sohn heile, denn er drohte zu sterben.

Da sagte Jesus zu ihm: „Wenn ihr keine Zeichen und Wunder seht, dann glaubt ihr einfach nicht.“

Der königliche Beamte sagt zu ihm: „Herr, steig hinab, bevor mein Kind stirbt!“

Jesus sagt zu ihm: „Geh, dein Sohn lebt!“ Der MannE glaubte dem Wort, das Jesus ihm gesagt hatte, und er ging.

Aber schon während er hinabstieg, kamen ihm seine Knechte entgegen und sagten, dass sein Junge lebt.

Darauf erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in der ‹es ihm besser ging›.W Darauf sagten sie zu ihm: „Gestern zur siebten Stunde hat ihn das Fieber verlassen.“

Da merkte der Vater, dass es in jener Stunde gewesen war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: „Dein Sohn lebt!“, und er glaubte, er und sein ganzes Haus.

Das aber tat Jesus wieder (als zweites Zeichen), als er von Judäa nach Galiläa kam.