Θέλω
γὰρ
ὑμᾶς
εἰδέναι
ἡλίκον
ἀγῶνα
ἔχω
⸀ὑπὲρ
ὑμῶν
καὶ
τῶν
ἐν
Λαοδικείᾳ
καὶ
ὅσοι
οὐχ
ἑόρακαν
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐν
σαρκί,
ἵνα
παρακληθῶσιν
αἱ
καρδίαι
αὐτῶν,
⸀συμβιβασθέντες
ἐν
ἀγάπῃ
καὶ
εἰς
⸂πᾶν
πλοῦτος⸃
τῆς
πληροφορίας
τῆς
συνέσεως,
εἰς
ἐπίγνωσιν
τοῦ
μυστηρίου
τοῦ
⸀θεοῦ,
Χριστοῦ,
ἐν
ᾧ
εἰσιν
πάντες
οἱ
θησαυροὶ
τῆς
σοφίας
⸀καὶ
γνώσεως
ἀπόκρυφοι.
⸀τοῦτο
λέγω
ἵνα
⸀μηδεὶς
ὑμᾶς
παραλογίζηται
ἐν
πιθανολογίᾳ.
εἰ
γὰρ
καὶ
τῇ
σαρκὶ
ἄπειμι,
ἀλλὰ
τῷ
πνεύματι
σὺν
ὑμῖν
εἰμι,
χαίρων
καὶ
βλέπων
ὑμῶν
τὴν
τάξιν
καὶ
τὸ
στερέωμα
τῆς
εἰς
Χριστὸν
πίστεως
ὑμῶν.
ἐρριζωμένοι
καὶ
ἐποικοδομούμενοι
ἐν
αὐτῷ
καὶ
⸀βεβαιούμενοι
τῇ
πίστει
καθὼς
ἐδιδάχθητε,
⸀περισσεύοντες
ἐν
εὐχαριστίᾳ.
Βλέπετε
μή
τις
ὑμᾶς
ἔσται
ὁ
συλαγωγῶν
διὰ
τῆς
φιλοσοφίας
καὶ
κενῆς
ἀπάτης
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
τῶν
ἀνθρώπων,
κατὰ
τὰ
στοιχεῖα
τοῦ
κόσμου
καὶ
οὐ
κατὰ
Χριστόν·
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
κατοικεῖ
πᾶν
τὸ
πλήρωμα
τῆς
θεότητος
σωματικῶς,
ἐν
ᾧ
καὶ
περιετμήθητε
περιτομῇ
ἀχειροποιήτῳ
ἐν
τῇ
ἀπεκδύσει
τοῦ
⸀σώματος
τῆς
σαρκός,
ἐν
τῇ
περιτομῇ
τοῦ
Χριστοῦ,
συνταφέντες
αὐτῷ
ἐν
τῷ
⸀βαπτισμῷ,
ἐν
ᾧ
καὶ
συνηγέρθητε
διὰ
τῆς
πίστεως
τῆς
ἐνεργείας
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ἐγείραντος
αὐτὸν
⸀ἐκ
νεκρῶν·
καὶ
ὑμᾶς
νεκροὺς
ὄντας
⸀ἐν
τοῖς
παραπτώμασιν
καὶ
τῇ
ἀκροβυστίᾳ
τῆς
σαρκὸς
ὑμῶν,
συνεζωοποίησεν
ὑμᾶς
σὺν
αὐτῷ·
χαρισάμενος
ἡμῖν
πάντα
τὰ
παραπτώματα,
ἐξαλείψας
τὸ
καθ’
ἡμῶν
χειρόγραφον
τοῖς
δόγμασιν
ὃ
ἦν
ὑπεναντίον
ἡμῖν,
καὶ
αὐτὸ
ἦρκεν
ἐκ
τοῦ
μέσου
προσηλώσας
αὐτὸ
τῷ
σταυρῷ·
Μὴ
οὖν
τις
ὑμᾶς
κρινέτω
ἐν
βρώσει
⸀ἢ
ἐν
πόσει
ἢ
ἐν
μέρει
ἑορτῆς
ἢ
νουμηνίας
ἢ
σαββάτων,
μηδεὶς
ὑμᾶς
καταβραβευέτω
θέλων
ἐν
ταπεινοφροσύνῃ
καὶ
θρησκείᾳ
τῶν
ἀγγέλων,
⸀ἃ
ἑόρακεν
ἐμβατεύων,
εἰκῇ
φυσιούμενος
ὑπὸ
τοῦ
νοὸς
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ,
καὶ
οὐ
κρατῶν
τὴν
κεφαλήν,
ἐξ
οὗ
πᾶν
τὸ
σῶμα
διὰ
τῶν
ἁφῶν
καὶ
συνδέσμων
ἐπιχορηγούμενον
καὶ
συμβιβαζόμενον
αὔξει
τὴν
αὔξησιν
τοῦ
θεοῦ.
Μὴ
ἅψῃ
μηδὲ
γεύσῃ
μηδὲ
θίγῃς,
ἅτινά
ἐστιν
λόγον
μὲν
ἔχοντα
σοφίας
ἐν
ἐθελοθρησκίᾳ
καὶ
ταπεινοφροσύνῃ
καὶ
ἀφειδίᾳ
σώματος,
¶ ¶ ¶ οὐκ
ἐν
τιμῇ
τινι
πρὸς
πλησμονὴν
τῆς
σαρκός.
Ich
will
nämlich,
dass
ihr
wisst,
welch
große
Anstrengung
ich
unternehme
für
euch
und
die
Geschwister
in
Laodizea
und
alle,
die
mein
Angesicht
nicht
persönlich
W gesehen
haben,
damit
ihre
Herzen
ermutigt
werden,
vereint
in
Liebe
und
zu
allem
Reichtum
an
Gewissheit
der
Einsicht,
zur
Erkenntnis
des
Geheimnisses
Gottes,
des
Christus,
in
dem
alle
Schätze
der
Weisheit
und
der
Erkenntnis
verborgen
sind.
Dies
sage
ich,
damit
euch
niemand
mit
seiner
Überredungskunst
täuscht.
Denn
wenn
ich
auch
körperlich
W abwesend
bin,
bin
ich
doch
im
Geist
bei
euch,
sodass
ich
mich
freue
und
eure
Ordnung
und
die
Festigkeit
eures
Glaubens
an
Christus
sehe.
Leben in Christus
Wie
ihr
nun
Christus
Jesus
als
den
Herrn
angenommen
habt,
so
lebt
E in
ihm,
verwurzelt
und
auferbaut
in
ihm
und
gefestigt
im
Glauben,
wie
ihr
gelehrt
worden
seid,
überfließend
mit
Danksagung!
Seht
zu,
dass
es
niemanden
gibt,
der
euch
durch
die
Philosophie
und
leeren
Betrug
einfängt,
gemäß
der
Tradition
der
Menschen,
gemäß
der
Elemente
der
Welt
und
nicht
gemäß
Christus.
Denn
in
ihm
wohnt
leibhaftig
die
ganze
Fülle
der
Gottheit,
und
ihr
seid
in
ihm
erfüllt,
der
das
Haupt
aller
Urgewalt
und
Macht
ist.
In
ihm
seid
ihr
auch
beschnitten
worden
mit
einer
Beschneidung,
die
nicht
mit
Händen
vollzogen
ist,
sondern
durch
das
Ausziehen
des
fleischlichen
Körpers
W in
der
Beschneidung
des
Christus.
Da
ihr
zusammen
mit
ihm
begraben
wurdet
in
der
Taufe,
wurdet
ihr
darin
* zusammen
mit
ihm
auch
auferweckt
durch
den
Glauben
an
das
Wirken
des
Gottes,
der
ihn
auferweckt
hat
von
den
Toten.
Und
euch,
die
ihr
tot
wart
in
den
Übertretungen
und
der
Unbeschnittenheit
eures
Fleisches …
euch
hat
er
zusammen
mit
ihm
lebendig
gemacht,
indem
er
uns
alle
Übertretungen
verziehen
hat.
Er
hat
unseren
Schuldschein
W getilgt,
der
durch
seine
Forderungen
gegen
uns
war;
und
er
hat
ihn
aus
dem
Weg
W geräumt,
indem
er
ihn
ans
Kreuz
genagelt
hat.
Er
hat
die
Urgewalten
und
Mächte
entwaffnet
und
öffentlich
zur
Schau
gestellt,
sodass
er
dadurch
über
sie
triumphiert
hat.
Wahre Qualifikation
Deshalb
soll
niemand
W euch
beurteilen
hinsichtlich
Essen
und
hinsichtlich
Trinken
oder
im
Blick
auf
ein
Fest
oder
einen
Neumond
oder
einen
Sabbat,
was
Schatten
der
zukünftigen
Dinge
sind,
die
Wirklichkeit
E hingegen
gehört
Christus.
Es
soll
euch
niemand
herabstufen,
der
auf
Askese
W und
Anbetung
nach
Art
der
Engel
besteht
und
auf
Dinge
Wert
legt,
die
er
gesehen
hat,
grundlos
aufgeblasen
durch
seine
‹fleischliche
Gesinnung›,
W und
nicht
das
Haupt
festhält,
von
dem
aus
der
ganze
Leib,
gestützt
und
zusammengehalten
durch
die
Gelenke
und
Bänder,
das
Wachstum
Gottes
wächst.
Wenn
ihr
zusammen
mit
Christus
den
Elementen
der
Welt
gestorben
seid,
warum
unterwerft
ihr
euch
ihnen,
als
ob
ihr
in
der
Welt
lebt?
„Berühre
nicht
und
koste
nicht
und
betaste
nicht!“,
was
alles
zur
Vernichtung
durch
Abnutzung
O bestimmt
ist –
gemäß
den
Geboten
und
Lehren
der
Menschen?
Sie
haben
zwar
den
Anschein
von
Weisheit,
durch
religiöses
Wunschdenken
und
Askese
und
Kasteiung
des
Körpers,
aber
sie
sind
wertlos
W gegen
die
Befriedigung
des
Fleisches.