οἱ
κύριοι,
τὸ
δίκαιον
καὶ
τὴν
ἰσότητα
τοῖς
δούλοις
παρέχεσθε,
εἰδότες
ὅτι
καὶ
ὑμεῖς
ἔχετε
κύριον
ἐν
⸀οὐρανῷ.
προσευχόμενοι
ἅμα
καὶ
περὶ
ἡμῶν,
ἵνα
ὁ
θεὸς
ἀνοίξῃ
ἡμῖν
θύραν
τοῦ
λόγου,
λαλῆσαι
τὸ
μυστήριον
τοῦ
Χριστοῦ,
δι’
ὃ
καὶ
δέδεμαι,
ἵνα
φανερώσω
αὐτὸ
ὡς
δεῖ
με
λαλῆσαι.
Τὰ
κατ’
ἐμὲ
πάντα
γνωρίσει
ὑμῖν
Τυχικὸς
ὁ
ἀγαπητὸς
ἀδελφὸς
καὶ
πιστὸς
διάκονος
καὶ
σύνδουλος
ἐν
κυρίῳ,
ὃν
ἔπεμψα
πρὸς
ὑμᾶς
εἰς
αὐτὸ
τοῦτο
ἵνα
⸀γνῶτε
τὰ
περὶ
⸀ἡμῶν
καὶ
παρακαλέσῃ
τὰς
καρδίας
ὑμῶν,
Ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Ἀρίσταρχος
ὁ
συναιχμάλωτός
μου,
καὶ
Μᾶρκος
ὁ
ἀνεψιὸς
Βαρναβᾶ
(περὶ
οὗ
ἐλάβετε
ἐντολάς,
ἐὰν
ἔλθῃ
πρὸς
ὑμᾶς
δέξασθε
αὐτόν),
καὶ
Ἰησοῦς
ὁ
λεγόμενος
Ἰοῦστος,
οἱ
ὄντες
ἐκ
περιτομῆς,
οὗτοι
μόνοι
συνεργοὶ
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ,
οἵτινες
ἐγενήθησάν
μοι
παρηγορία.
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Ἐπαφρᾶς
ὁ
ἐξ
ὑμῶν,
δοῦλος
⸀Χριστοῦ,
πάντοτε
ἀγωνιζόμενος
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐν
ταῖς
προσευχαῖς,
ἵνα
⸀σταθῆτε
τέλειοι
καὶ
⸀πεπληροφορημένοι
ἐν
παντὶ
θελήματι
τοῦ
θεοῦ.
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Λουκᾶς
ὁ
ἰατρὸς
ὁ
ἀγαπητὸς
καὶ
Δημᾶς.
ἀσπάσασθε
τοὺς
ἐν
Λαοδικείᾳ
ἀδελφοὺς
καὶ
⸂Νύμφαν
καὶ
τὴν
κατ’
οἶκον
αὐτῆς⸃
ἐκκλησίαν.
καὶ
ὅταν
ἀναγνωσθῇ
παρ’
ὑμῖν
ἡ
ἐπιστολή,
ποιήσατε
ἵνα
καὶ
ἐν
τῇ
⸀Λαοδικέων
ἐκκλησίᾳ
ἀναγνωσθῇ,
καὶ
τὴν
ἐκ
Λαοδικείας
ἵνα
καὶ
ὑμεῖς
ἀναγνῶτε.
Ὁ
ἀσπασμὸς
τῇ
ἐμῇ
χειρὶ
Παύλου.
μνημονεύετέ
μου
τῶν
δεσμῶν.
¶ ¶ ¶ ¶ ἡ
χάρις
μεθ’
⸀ὑμῶν.
Ihr
Herren,
gewährt
den
Sklaven,
was
recht
ist,
und
den
nötigen
Ausgleich,
da
ihr
wisst,
dass
auch
ihr
einen
Herrn
habt
im
Himmel.
Weitere Anweisungen
Am
Gebet
haltet
fest,
wacht
darin
mit
Danksagung,
betet
zugleich
auch
für
uns,
dass
Gott
uns
eine
Tür
öffnet
für
das
Wort,
von
dem
Geheimnis
des
Christus
zu
reden,
weswegen
* ich
auch
gefangen
bin,
dass
ich
es
* offenbare,
wie
ich
reden
muss.
Führt
W euer
Leben
mit
Weisheit
gegenüber
O denen
außerhalb
der
Gemeinde,
sodass
ihr
die
Zeit
ausnützt.
Euer
Wort
geschehe
stets
in
Gnade,
mit
Salz
gewürzt,
um
zu
wissen,
wie
ihr
jedem
Einzelnen
antworten
müsst.
Grußworte und Segenswünsche
‹Was
mich
angeht›,
W wird
euch
Tychikus
alles
wissen
lassen –
der
geliebte
Bruder
und
treue
Diener
* und
Mitknecht
im
Herrn,
den
ich
aus
eben
diesem
Grund
zu
euch
geschickt
habe,
damit
ihr
‹unsere
Umstände›
W erfahrt
und
er
eure
Herzen
ermutigt,
zusammen
mit
dem
treuen
und
geliebten
Bruder
Onesimus,
der
einer
von
euch
ist.
Sie
werden
euch
alles
wissen
lassen,
was
hier
passiert.
Es
grüßen
euch
Aristarchus,
mein
Mitgefangener,
und
Markus,
der
Vetter
von
Barnabas,
über
den
ihr
Anweisungen
erhalten
habt –
falls
er
zu
euch
kommen
sollte,
nehmt
ihn
auf! –,
und
Jesus,
der
mit
Beinamen
Justus
genannt
wird.
Sie
sind
aus
der
Beschneidung;
* sie
allein
sind
Mitarbeiter
am
Reich
Gottes,
welche
mir
ein
Trost
geworden
sind.
Es
grüßt
euch
Epaphras,
der
einer
von
euch
ist,
ein
Knecht
von
Christus
Jesus,
der
* ständig
in
den
Gebeten
für
euch
ringt,
damit
ihr
fest
steht,
reif
und
völlig
überzeugt
in
jedem
Willen
Gottes.
Denn
ich
bescheinige
W ihm,
dass
er
viel
Mühe
um
euch
und
diejenigen
in
Laodizea
und
diejenigen
in
Hierapolis
hat.
Es
grüßt
euch
Lukas,
der
Arzt,
der
geliebte
Freund,
und
auch
Demas.
Grüßt
die
Geschwister
O in
Laodizea
und
Nympha
samt
der
Gemeinde
in
ihrem
Haus!
Und
sobald
ihr
den
Brief
bei
euch
vorgelesen
habt,
sorgt
dafür,
dass
er
auch
in
der
Gemeinde
der
Laodizeer
vorgelesen
wird,
und
den
von
Laodizea,
dass
auch
ihr
ihn
vorlest.
Und
sagt
Archippus:
„Versieh
den
Dienst,
den
du
im
Herrn
empfangen
hast,
damit
du
ihn
erfüllst!“
Der
Gruß
stammt
aus
meiner
Hand
(des
Paulus).
Denkt
an
meine
Gefangenschaft!
W Die
Gnade
sei
mit
euch!