Übersetzung

Kol
4

οἱ κύριοι,

τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε,

εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.

2

Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε,

γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,

3

προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν,

ἵνα θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου,

λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ,

δι’ καὶ δέδεμαι,

4

ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

5

Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω,

τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.

6

λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι,

ἅλατι ἠρτυμένος,

εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

7

Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,

8

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,

9

σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ,

ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν·

πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.

10

Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος συναιχμάλωτός μου,

καὶ Μᾶρκος ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς,

ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν),

11

καὶ Ἰησοῦς λεγόμενος Ἰοῦστος,

οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς,

οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

12

ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ἐξ ὑμῶν,

δοῦλος ⸀Χριστοῦ,

πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς,

ἵνα ⸀σταθῆτε τέλειοι καὶ ⸀πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.

13

μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ

ὅτι ἔχει ⸂πολὺν πόνον⸃ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.

14

ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ἰατρὸς ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.

15

ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ ⸂Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς⸃ ἐκκλησίαν.

16

καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἐπιστολή,

ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ ⸀Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ,

καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.

17

καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ·

Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ,

ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

18

ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.

μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν.

χάρις μεθ’ ⸀ὑμῶν.

¶ Ihr Herren, gewährt den Sklaven, was recht ist, und den nötigen Ausgleich, da ihr wisst, dass auch ihr einen Herrn habt im Himmel.

Weitere Anweisungen

Am Gebet haltet fest, wacht darin mit Danksagung,

betet zugleich auch für uns, dass Gott uns eine Tür öffnet für das Wort, von dem Geheimnis des Christus zu reden, weswegen* ich auch gefangen bin,

dass ich es* offenbare, wie ich reden muss.

¶ FührtW euer Leben mit Weisheit gegenüberO denen außerhalb der Gemeinde, sodass ihr die Zeit ausnützt.

Euer Wort geschehe stets in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr jedem Einzelnen antworten müsst.

Grußworte und Segenswünsche

‹Was mich angeht›,W wird euch Tychikus alles wissen lassen – der geliebte Bruder und treue Diener* und Mitknecht im Herrn,

den ich aus eben diesem Grund zu euch geschickt habe, damit ihr ‹unsere Umstände›W erfahrt und er eure Herzen ermutigt,

zusammen mit dem treuen und geliebten Bruder Onesimus, der einer von euch ist. Sie werden euch alles wissen lassen, was hier passiert.

¶ Es grüßen euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter von Barnabas, über den ihr Anweisungen erhalten habt – falls er zu euch kommen sollte, nehmt ihn auf! –,

und Jesus, der mit Beinamen Justus genannt wird. Sie sind aus der Beschneidung;* sie allein sind Mitarbeiter am Reich Gottes, welche mir ein Trost geworden sind.

Es grüßt euch Epaphras, der einer von euch ist, ein Knecht von Christus Jesus, der* ständig in den Gebeten für euch ringt, damit ihr fest steht, reif und völlig überzeugt in jedem Willen Gottes.

Denn ich bescheinigeW ihm, dass er viel Mühe um euch und diejenigen in Laodizea und diejenigen in Hierapolis hat.

Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der geliebte Freund, und auch Demas.

Grüßt die GeschwisterO in Laodizea und Nympha samt der Gemeinde in ihrem Haus!

Und sobald ihr den Brief bei euch vorgelesen habt, sorgt dafür, dass er auch in der Gemeinde der Laodizeer vorgelesen wird, und den von Laodizea, dass auch ihr ihn vorlest.

Und sagt Archippus: „Versieh den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, damit du ihn erfüllst!“

¶ Der Gruß stammt aus meiner Hand (des Paulus). Denkt an meine Gefangenschaft!W Die Gnade sei mit euch!