Übersetzung

Lk
10

Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

2

ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς·

μὲν θερισμὸς πολύς,

οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·

δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

3

ὑπάγετε·

⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.

4

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον,

μὴ πήραν,

⸀μὴ ὑποδήματα,

καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

5

εἰς ἣν δ’ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε·

Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

6

καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης,

ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν εἰρήνη ὑμῶν·

εἰ δὲ μήγε,

ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

7

ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε,

ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν,

ἄξιος γὰρ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ.

μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

8

καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς,

ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

9

καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς,

καὶ λέγετε αὐτοῖς·

Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς βασιλεία τοῦ θεοῦ.

10

εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς,

ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

11

Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν·

πλὴν τοῦτο γινώσκετε

ὅτι ⸀ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ.

12

λέγω ὑμῖν

ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται τῇ πόλει ἐκείνῃ.

13

Οὐαί σοι, Χοραζίν·

οὐαί σοι,

Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,

πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν.

14

πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ὑμῖν.

15

καὶ σύ, Καφαρναούμ,

⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃;

ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ.

16

ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει,

καὶ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ·

δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

17

Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα ⸀δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες·

Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.

18

εἶπεν δὲ αὐτοῖς·

Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.

19

ἰδοὺ ⸀δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων,

καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ,

καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ⸀ἀδικήσῃ.

20

πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε

ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται,

χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

21

Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν·

Ἐξομολογοῦμαί σοι,

πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,

ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν,

καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·

ναί, πατήρ,

ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.

22

⸀πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου,

καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν υἱὸς εἰ μὴ πατήρ,

καὶ τίς ἐστιν πατὴρ εἰ μὴ υἱὸς καὶ ⸀ἐὰν βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.

23

Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν·

Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες βλέπετε.

24

λέγω γὰρ ὑμῖν

ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν,

καὶ ἀκοῦσαι ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

25

Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων·

Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

26

δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν·

Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται;

πῶς ἀναγινώσκεις;

27

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·

Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου,

καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

28

εἶπεν δὲ αὐτῷ·

Ὀρθῶς ἀπεκρίθης·

τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

29

δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν·

Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

30

ὑπολαβὼν ⸀δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·

Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν,

οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ⸀ἡμιθανῆ.

31

κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ,

καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

32

ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

33

Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

34

καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον,

ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.

35

καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν·

Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ,

καὶ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.

36

⸀τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

37

δὲ εἶπεν·

ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ.

εἶπεν ⸀δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς·

Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

38

⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά·

γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτόν.

39

καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ,

καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

40

δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν·

ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν·

Κύριε, οὐ μέλει σοι

ὅτι ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν;

⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

41

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ⸀κύριος·

Μάρθα Μάρθα,

μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά,

42

⸂ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἑνός⸃·

⸂Μαριὰμ γὰρ⸃ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ⸀αὐτῆς.

Die Aussendung von 72 weiteren Jüngern

Danach nun ernannte der Herr zweiundsiebzig andere, und er sandte sie ‹jeweils zu zweit›W vor sichW her in jede Stadt und an jeden Ort, wo er hinkommen würde.

Er sagte aber zu ihnen: „Die Ernte ist groß, aber die Arbeiter sind wenige; bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte entsenden soll.

Geht hin! Siehe, ich sende euch aus wie Lämmer inmitten von Wölfen.

Tragt keinen Geldbeutel, keine Tasche, keine Sandalen, und grüßt unterwegs niemanden!

Und in welches Haus auch immer ihr hineingeht, da sagt als Erstes: ‚Friede sei diesem Haus!‘

Und wenn dort ein ‹friedliebender Mensch›W lebt,E wird euer Friede auf ihm ruhen; andernfalls wird er zu euch zurückkehren.

Und in diesem Haus bleibt, esst und trinkt, was von ihnen gebracht wird; der Arbeiter ist nämlich seines Lohns würdig. Zieht nicht von Haus zu Haus weiter.

Und in welche Stadt auch immer ihr hineingeht und man euch aufnimmt, da esst, was euch vorgesetzt wird,

und heilt die Kranken dortE und sagt zu ihnen: ‚Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.‘

Aber in welche Stadt auch immer ihr hineingeht und man euch nicht aufnimmt, da geht hinaus auf ihre Straßen und sagt:

‚Sogar den Staub, der uns von eurer Stadt an den Füßen haftet, schütteln wir ab vor euch; doch dies nehmt zur Kenntnis: Das Reich Gottes ist nahegekommen.‘

Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tag besser ergehenE als jener Stadt!“

Wehklagen über unbußfertige Städte

„Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaïda! Denn wenn in Tyrus und Sidon die WunderE geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche gesessen und Buße getan.

Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht besser ergehen als euch.

Und du, Kafarnaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhöht werden? Bis zum Hades* sollst du hinabsteigen!

¶ Wer euch hört, hört mich, und wer euch abweist, weist mich ab; aber wer mich abweist, weist den ab, der mich gesandt hat.“

Die Rückkehr der 72 Jünger

Es kehrten nun die zweiundsiebzig* zurück mit Freude und sagten: „Herr, sogar die Dämonen ordnen sich uns unter in deinem Namen!“

Da sagte er zu ihnen: „Ich sah den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel fallen.

Siehe!, ich habe euch die Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über jede Kraft des Feindes, und nichts soll euch je schaden.

Doch freut euch nicht darüber, dass sich die Geister euch unterordnen, freut euch aber, dass eure Namen aufgeschrieben sind in den Himmeln.“

Freude am Willen Gottes

In derselben Stunde jubelte er im heiligen Geist und sagte: „Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dassO du dies verborgen hast vor den Weisen und Klugen und es den Unmündigen offenbart hast! Ja, Vater, denn so ‹hat es dir gefallen›.W

Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand erkennt, wer der Sohn ist, außer dem Vater, und wer der Vater ist, außer dem Sohn und wem auch immer es der Sohn offenbaren will.“

¶ Und er wandte sich allein an die Jünger und sagte: „Beglückwünschenswert sind die Augen, die sehen, was ihr seht.

Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und sahen es nicht, und hören, was ihr hört, und hörten es nicht.“

Das Gleichnis vom barmherzigen Samariter

Und siehe!, einE Gesetzesexperte stand auf, um ihn herauszufordern, und sagte: „Lehrer, was muss ich tun, um ewiges Leben zu erben?“W

Er aber sagte zu ihm: „Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du es?“

Er aber antwortete und sagte: „Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstand, und deinen Nächsten wie dich selbst!“

Da sagte er zu ihm: „Du hast richtig geantwortet! Tu das, dann wirst du leben!“

Er aber wollte sich rechtfertigen, und er sagte zu Jesus: „Und wer ist mein Nächster?“

¶ Jesus griff diese Frage auf und sagte: „EinE Mann stieg von Jerusalem hinab nach Jericho, und er fiel Räubern zum Opfer, die, nachdem sie ihn ausgezogen und Hiebe zugefügt hatten, fortgingen und ihn halb tot zurückließen.

Zufällig stieg nun ein Priester auf jenem Weg hinab, und als er ihn sah, ging er auf der anderen Seite vorüber.

Und genauso erschien auch ein Levit – als er zu der Stelle kam und ihn sah, ging auf der anderen Seite vorüber.

Ein Samariter aber, der auf einer Reise war, kam an ihm vorbei, und als er ihn sah, hatte er Mitleid,

und er ging zu ihm hin und verband seine Wunden, wobei er Öl und Wein darübergoss, und nachdem er ihn auf das eigene Lasttier gesetzt hatte, brachte er ihn in eine Herberge, und er kümmerte sich um ihn.

Und am nächsten Tag holte er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt, und er sagte: ‚Kümmere dich um ihn, und was auch immer du zusätzlich ausgibst, werde ich dir bezahlen, wenn ich wiederkomme.‘

Wer von diesen dreien, meinst du, ist der Nächste dessen geworden, der unter die Räuber gefallen war?“

Er aber sagte: „Der Erbarmen hatte mit ihm.“ Da sagte Jesus zu ihm: „Geh und handele du genauso!“

Jesus zu Gast bei Marta und Maria

Während sie nun nach Jerusalem gingen, kam er in ein gewisses Dorf; und eine gewisse Frau namens Marta hieß ihn willkommen.

Und sie hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich sogar zu den Füßen des Herrn setzte und seiner Rede zuhörte.

Marta hingegen war sehr beschäftigt mit der vielen Bedienung; sie trat nun heran und sagte: „Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich allein bedienen lässt? Sag ihr also, dass sie mir helfen soll!“

Da antwortete der Herr und sagte zu ihr: „Marta, Marta, über vieles bist du besorgt und beunruhigt,

eines aber ist nötig; denn Maria hat den guten Teil gewählt, welcher ihr nicht weggenommen werden soll.“