Übersetzung

Lk
11

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον,

ὡς ἐπαύσατο,

εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν·

Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι,

καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.

2

εἶπεν δὲ αὐτοῖς·

Ὅταν προσεύχησθε,

λέγετε· ⸀Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

ἐλθέτω βασιλεία ⸀σου·

3

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν·

4

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,

καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν·

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς ⸀πειρασμόν.

5

Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ·

Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,

6

ἐπειδὴ φίλος ⸀μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω παραθήσω αὐτῷ·

7

κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ·

Μή μοι κόπους πάρεχε·

ἤδη θύρα κέκλεισται,

καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν·

οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.

8

λέγω ὑμῖν,

εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ⸂φίλον αὐτοῦ⸃,

διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ⸀ὅσων χρῄζει.

9

Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε,

καὶ δοθήσεται ὑμῖν·

ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε·

κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·

10

πᾶς γὰρ αἰτῶν λαμβάνει,

καὶ ζητῶν εὑρίσκει,

καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

11

τίνα δὲ ⸀ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ⸀υἱὸς ἰχθύν,

⸀καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ⸂αὐτῷ ἐπιδώσει⸃;

12

καὶ ⸀αἰτήσει ᾠόν,

⸀ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;

13

εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,

πόσῳ μᾶλλον πατὴρ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

14

Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν·

ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν κωφός.

καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·

15

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον·

Ἐν Βεελζεβοὺλ ⸀τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·

16

ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ⸂ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ⸃.

17

αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς·

Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται,

καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.

18

εἰ δὲ καὶ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη,

πῶς σταθήσεται βασιλεία αὐτοῦ;

ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

19

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,

οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;

διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.

20

εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,

ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς βασιλεία τοῦ θεοῦ.

21

ὅταν ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν,

ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

22

ἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν,

τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ἐπεποίθει,

καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

23

μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν,

καὶ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

24

Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,

διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν,

καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει·

Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

25

καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

26

τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ⸂ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά⸃,

καὶ ⸀εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ,

καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.

27

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ·

Μακαρία κοιλία βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας·

28

αὐτὸς δὲ εἶπεν·

⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες.

29

Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν·

γενεὰ αὕτη ⸀γενεὰ πονηρά ἐστιν·

σημεῖον ⸀ζητεῖ,

καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ.

30

καθὼς γὰρ ἐγένετο ⸀Ἰωνᾶς ⸂τοῖς Νινευίταις σημεῖον⸃,

οὕτως ἔσται καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.

31

βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς·

ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος,

καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

32

ἄνδρες ⸀Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν·

ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ,

καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

33

⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον

ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν,

ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν.

34

λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὀφθαλμός ⸀σου.

⸀ὅταν ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ,

καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν·

ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ,

καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.

35

σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.

36

εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν,

μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν,

ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

37

Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ·

εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

38

δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν

ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

39

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς αὐτόν·

Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε,

τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

40

ἄφρονες, οὐχ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

41

πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην,

καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.

42

Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,

ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον,

καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ·

ταῦτα ⸀δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀παρεῖναι.

43

οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,

ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.

44

οὐαὶ ⸀ὑμῖν,

ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα,

καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

45

Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ·

Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.

46

δὲ εἶπεν·

Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί,

ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα,

καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.

47

οὐαὶ ὑμῖν,

ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

48

ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν,

ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε.

49

διὰ τοῦτο καὶ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν·

Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους,

καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν,

50

ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,

51

⸀ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ⸀ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου·

ναί, λέγω ὑμῖν,

ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

52

οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς,

ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως·

αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

53

⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

54

ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.

Vom Beten

Und es geschah, während er an einem gewissen Ort war, um zu beten, und zwar als er aufhörte, da sagte einer von seinen Jüngern zu ihm: „Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger gelehrt hat!“

Da sagte er zu ihnen: „Wann immer ihr betet, sagt:

‚Vater,

dein Name soll geheiligt werden!

Dein Reich soll kommen! T+

Unseren Tagesbedarf* Brot gib uns täglich!

Und vergib uns unsere Sünden,

denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns etwas schuldet!

Und führe uns nicht in Versuchung!“

¶ Und er sagte zu ihnen: „Wer von euch könnte einen Freund haben und mitten in der Nacht zu ihm gehen, und er würde zu ihm sagen: ‚Freund, leih mir drei Brote,

denn mein Freund ist bei mir eingetroffen von einer Reise, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen könnte!‘,

und jener würde von drinnen antworten und sagen: ‚Mach mir keine Umstände! Die Tür ist bereits verschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir etwas geben.‘?

Ich sage euch: Auch wenn er nicht aufstehen und ihm etwas geben wird, weil er sein Freund ist, dann wird er wenigstens wegen seines GesichtsverlustsO aufstehen und ihm alles geben, was er braucht.

Auch ich sage euch: Bittet, dann wird euch gegeben werden! Sucht, dann werdet ihr finden! Klopft an, dann wird euch geöffnet werden!

Denn jeder, der bittet, bekommt; und der sucht, findet; und dem, der anklopft, wird geöffnet werden.

Wen von euch könnte nun der Sohn als seinen Vater um einen Fisch bitten, und statt eines Fisches würde er ihm eine Schlange reichen?

Oder könnte er auch um ein Ei bitten, würde er ihm einen Skorpion reichen?

Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisst, wie viel mehr wird der Vater, der aus dem Himmel ist, den heiligen Geist denen geben, die ihn bitten.“

Jesus und seine wahren Feinde

Dann war er dabei, einen Dämon zu vertreiben, und der war stumm; es geschah aber, als der Dämon herausgekommen war, da redete der Stumme. Und die Menschenmengen staunten.

Einige aber von ihnen sagten: „Durch Beelzebul, den Fürsten der Dämonen, vertreibt er die Dämonen!“

Andere wiederum stellten ihn auf die Probe und verlangten von ihm ein Zeichen vom Himmel.

Er aber wusste um ihre Überlegungen und sagte zu ihnen: „Jedes Reich, das gegen sich selbst entzweit ist, wird verwüstet und es stürzt ‹ein Haus über das andere›.W

Wenn nun auch der Satan gegen sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich Bestand haben? Denn ihr sagt, dass ich die Dämonen durch Beelzebul vertreibe.

Aber wenn ich die Dämonen durch Beelzebul vertreibe, durch wen vertreiben dann eure Söhne sie? Deshalb werden sie eure Richter sein.

Und wenn ich die Dämonen durch den Finger Gottes vertreibe, dann ist folglich das Reich Gottes über euch gekommen.

Wann immer der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, ist sein Besitz in Frieden;

aber sobald ein Stärkerer als er angreift und ihn besiegt, nimmt er seine Waffenrüstung, auf die er vertraute, und seine Beute verteilt er.

Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.“

Die Rückkehr eines unreinen Geistes

„Wenn der unreine Geist vom Menschen ausfährt, zieht er durch dürre Orte und sucht Ruhe und wird nicht fündig; daraufhin sagt er: ‚Ich werde in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgefahren bin.‘

Und dort angekommen, stellt er fest, dass es gefegt und geschmückt ist.

Daraufhin geht er und nimmt sieben weitere Geister mit, die böser sind als er selbst, und sie ziehen ein und lassen sich dort nieder, und die letzten Jahre jenes Menschen werden schlimmer als die ersten.“

Wahrer Segen

Es geschah aber, als er diese Dinge sagte, da erhob eineE Frau aus der Menschenmenge ihre Stimme und sagte zu ihm: „Beglückwünschenswert ist der Mutterleib, der dich ausgetragen hat, und die Brüste, an denen du gesogen hast.“

Er aber sagte: „Mehr noch – beglückwünschenswert sind, die das Wort Gottes hören und befolgen.“

Das Zeichen des Jona

Die Menschenmengen aber wurden zahlreicher, und er begann zu sagen: „Diese Generation ist eine böse Generation! Ein Zeichen verlangt sie, aber ein Zeichen wird ihr nicht gegeben werden, außer dem Zeichen des Jona.

Denn wie Jona für die Niniviten ein Zeichen wurde, so wird es auch der Menschensohn sein für diese Generation.

Die Königin des Südens wird sich erheben im Gericht gegen die Menschen dieser Generation und wird sie verurteilen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören, und siehe!, mehr als Salomo ist hier.

Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht gegen diese Generation und werden sie verurteilen; denn sie taten Buße auf die Predigt des Jona hin, und siehe!, mehr als Jona ist hier.“

Das Licht des Leibes

„Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie in ein Versteck oder unter den Eimer, sondern er stellt sie auf den Leuchter, damit diejenigen, die hereinkommen, das Licht sehen.

¶ Die Lampe des Leibes ist dein Auge. Wenn dein Auge ungetrübt ist, ist auch dein gesamter Leib hell; aber wenn es böse ist, dann ist auch dein Leib finster.

Sieh also zu, dass das Licht in dir nicht Finsternis ist.

Wenn dann dein gesamter Leib hell ist und nicht Anteil hat an etwas Finsterem, wird er völlig hell sein, als ob die Lampe dich mit ihrem Strahl erleuchtet.“

Wehklagen über Pharisäer und Gesetzesexperten

Während er nun redete, bittet ihn ein Pharisäer, bei ihm Mittag zu essen; da ging er hinein und nahm Platz.

Der Pharisäer aber sah es und wunderte sich, dass er sich vor dem Essen nicht zuerst badenE ließ.

Da sagte der Herr zu ihm: „Nun, ihr Pharisäer reinigt das Äußere des Bechers und des Tellers, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit.

Ihr Narren! Hat nicht, der das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?

Gebt doch als Almosen, was darinnen ist, siehe!, dann ist alles für euch rein.

¶ Doch wehe euch Pharisäern! Denn ihr belegt die Minze und das Gewürzkraut und alles Gemüse mit dem Zehnten, aber das RechtE und die Liebe Gottes übergeht ihr! Diese Dinge aber muss man tun und jene nicht sein lassen.

¶ Wehe euch Pharisäern! Denn ihr liebt den Vorsitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten.

¶ Wehe euch, weil ihr wie die unkenntlichen Gräber seid, und die Menschen, die darüber umhergehen, wissen es nicht.“

¶ Da antwortete einerE der Gesetzesexperten und sagt zu ihm: „Lehrer, indem du das sagst, verhöhnst du auch uns!“

Er aber sagte: „Wehe auch euch Gesetzesexperten! Denn ihr belastet die Menschen mit unerträglichen Lasten, aber ihr selbst rührt die Lasten nicht mit einem einzigen eurer Finger an.

¶ Wehe euch! Denn ihr erbaut die Denkmäler der Propheten, eure VorfahrenE aber haben sie getötet.

Folglich seid ihr Zeugen und stimmt den Werken eurer Vorfahren zu, weil sie sie getötet haben, aber ihr sie erbaut.

Deshalb hat auch die Weisheit Gottes gesagt: ‚Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, aber einige von ihnen werden sie töten und verfolgen,

damit das Blut aller Propheten, das seit Grundlegung der Welt vergossen ist, eingefordert wird von dieser Generation,

vom Blut des Abel bis zum Blut des Secharja, der zwischen dem Altar und dem Haus* umkam; ja, ich sage euch, es wird von dieser Generation eingefordert werden.

¶ Wehe euch Gesetzesexperten! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst geht nicht hinein, und die hineingehen, haltet ihr ab.“

¶ Und als er von dort weggehen wollte, begannen die Schriftgelehrten und die Pharisäer, hartnäckig zu bohren und ihn über alles MöglicheW auszufragen,

wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Mund zu ergattern.