Übersetzung

Lk
12

Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου,

ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους,

ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον·

Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης,

⸂ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις,

τῶν Φαρισαίων⸃.

2

οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν οὐκ ἀποκαλυφθήσεται,

καὶ κρυπτὸν οὐ γνωσθήσεται.

3

ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται,

καὶ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.

4

Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου,

μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

5

ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε·

φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν·

ναί, λέγω ὑμῖν,

τοῦτον φοβήθητε.

6

οὐχὶ πέντε στρουθία ⸀πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο;

καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

7

ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται·

⸀μὴ φοβεῖσθε·

πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.

8

Λέγω δὲ ὑμῖν,

πᾶς ὃς ἂν ⸀ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,

καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·

9

δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.

10

καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.

11

ὅταν δὲ ⸀εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας,

μὴ ⸀μεριμνήσητε πῶς ⸂ἢ τί⸃ ἀπολογήσησθε τί εἴπητε·

12

τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ δεῖ εἰπεῖν.

13

Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃·

Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

14

δὲ εἶπεν αὐτῷ·

Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;

15

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς·

Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας,

ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ.

16

εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων·

Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν χώρα.

17

καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων·

Τί ποιήσω,

ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

18

καὶ εἶπεν·

Τοῦτο ποιήσω·

καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω,

καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,

19

καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου·

Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά·

ἀναπαύου, φάγε,

πίε, εὐφραίνου.

20

εἶπεν δὲ αὐτῷ θεός·

⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ·

δὲ ἡτοίμασας,

τίνι ἔσται;

21

οὕτως θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

22

Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃,

μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε,

μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε.

23

⸀γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.

24

κατανοήσατε τοὺς κόρακας

ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν,

οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη,

καὶ θεὸς τρέφει αὐτούς·

πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.

25

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ⸂ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι⸃ ⸀πῆχυν;

26

εἰ οὖν ⸀οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε,

τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;

27

κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει·

οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει·

λέγω δὲ ὑμῖν,

οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

28

εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει,

πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς,

ὀλιγόπιστοι.

29

καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε,

καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,

30

ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ⸀ἐπιζητοῦσιν,

ὑμῶν δὲ πατὴρ οἶδεν

ὅτι χρῄζετε τούτων.

31

πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν ⸀αὐτοῦ,

καὶ ⸀ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.

32

Μὴ φοβοῦ,

τὸ μικρὸν ποίμνιον,

ὅτι εὐδόκησεν πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

33

πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην·

ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα,

θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

34

ὅπου γάρ ἐστιν θησαυρὸς ὑμῶν,

ἐκεῖ καὶ καρδία ὑμῶν ἔσται.

35

Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,

36

καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων,

ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

37

μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι,

οὓς ἐλθὼν κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας·

ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

38

⸂κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως,

μακάριοί ⸀εἰσιν ἐκεῖνοι.

39

Τοῦτο δὲ γινώσκετε

ὅτι εἰ ᾔδει οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ κλέπτης ἔρχεται,

⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

40

καὶ ⸀ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι,

ὅτι ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

41

Εἶπεν ⸀δὲ Πέτρος·

Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις καὶ πρὸς πάντας;

42

⸂καὶ εἶπεν⸃ κύριος·

Τίς ἄρα ἐστὶν πιστὸς οἰκονόμος,

⸀ὁ φρόνιμος,

ὃν καταστήσει κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ ⸀τὸ σιτομέτριον;

43

μακάριος δοῦλος ἐκεῖνος,

ὃν ἐλθὼν κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·

44

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

45

ἐὰν δὲ εἴπῃ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ·

Χρονίζει κύριός μου ἔρχεσθαι,

καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας,

ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,

46

ἥξει κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ οὐ γινώσκει,

καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.

47

ἐκεῖνος δὲ δοῦλος γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

48

δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας.

παντὶ δὲ ἐδόθη πολύ,

πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ,

καὶ παρέθεντο πολύ,

περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.

49

Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ⸀ἐπὶ τὴν γῆν,

καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

50

βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι,

καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ⸀ὅτου τελεσθῇ.

51

δοκεῖτε

ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ;

οὐχί, λέγω ὑμῖν,

ἀλλ’ διαμερισμόν.

52

ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ⸂ἑνὶ οἴκῳ⸃ διαμεμερισμένοι,

τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,

53

⸀διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί,

μήτηρ ⸀ἐπὶ ⸀θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ ⸂τὴν μητέρα⸃,

πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν ⸀πενθεράν.

54

Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις·

Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν,

εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται,

καὶ γίνεται οὕτως·

55

καὶ ὅταν νότον πνέοντα,

λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται,

καὶ γίνεται.

56

ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν,

τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;

57

Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;

58

ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα,

ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ,

μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν,

καὶ κριτής σε ⸀παραδώσει τῷ πράκτορι,

καὶ πράκτωρ σε ⸀βαλεῖ εἰς φυλακήν.

59

λέγω σοι,

οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Warnung vor dem Sauerteig der Pharisäer

Als sich unterdessen eine riesige MenschenmengeW versammelte, sodass sie einander niedertrampelten, begann er zu seinen Jüngern zu sagen: „Hütet euch vor allem vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher Heuchelei ist!

¶ Aber nichts ist verdeckt, was nicht aufgedeckt werden wird, und nichts ist verborgen, was nicht bekannt werden wird.

Stattdessen wird alles, was ihr in der Finsternis gesagt habt, im Licht gehört werden, und was ihr in den Kammern ins Ohr geflüstertE habt, wird auf den Dächern ausgerufen werden.“

Keine Angst vor Verfolgung

„Nun sage ich euch, meine Freunde: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nicht mehr in der Lage sind,E etwas anzurichten.

Aber ich werde euch zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten Macht hat, in die Hölle* zu werfen! Ja, ich sage euch: Den sollt ihr fürchten!

Werden nicht fünf Spatzen für zwei Assarion* verkauft, und doch ist nicht einer von ihnen vor Gott vergessen?

Sogar die Haare eures Kopfes sind doch alle gezählt. Fürchtet euch nicht! Ihr seid wichtiger als alleW Spatzen.“

Bekenntnis zu Christus vor den Menschen

„Nun sage ich euch: Jeder, der sich zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem wird sich auch der Menschensohn bekennen vor den Engeln Gottes;

aber wer mich verleugnet vor den Menschen, wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.

¶ Und jeder, der ein Wort gegen den Menschensohn sagen wird, dem wird vergeben werden, aber dem, der gegen den heiligen Geist lästert, wird nicht vergeben werden.

Wann immer sie euch aber vor die Synagogen und die Fürsten und die Mächte bringen, sorgt euch nicht, wie oder womit ihr euch verteidigen sollt oder was ihr sagen sollt;

denn der heilige Geist wird euch in dieser Stunde zeigen, was zu sagen nötig ist.“

Das Gleichnis vom sinnlosen Vorräte Sammeln

Es sagte nun jemand aus der Menschenmenge zu ihm: „Lehrer, sag meinem Bruder, dass er das Erbe mit mir teilen soll!“

Er aber sagte zu ihm: „Mensch, wer hat mich zum Richter oder Schlichter über euch eingesetzt?“

Er sagte aber zu ihnen: „Seht zu und hütet euch vor aller Habgier, denn auch wenn jemand Überfluss hat, bestehtE sein Leben nicht aus dem, was er besitzt.“

¶ Da sagte er ein Gleichnis zu ihnen und sprach: „Das Feld einesE reichen Menschen hatte guten Ertrag gebracht.

Und er überlegte bei sich und sagte: ‚Was soll ich tun? Denn ich habe keinen Platz, wo ich meine Erträge sammeln könnte.‘

Und er sagte: ‚Dies werde ich tun: Ich werde meine Scheunen abreißen und größere bauen, und dort werde ich alles Getreide und meine VorräteW sammeln,

und meiner Seele werde ich sagen: ‚Seele, du hast viele Vorräte daliegen für viele Jahre. Ruhe dich aus, iss, trink, sei fröhlich!‘

Da sagte Gott zu ihm: ‚Du Narr, in dieser Nacht fordert man deine Seele von dir. Was du nun vorbereitet hast, wird wem gehören?‘E

So ergeht es dem, der Schätze sammelt für sich selbst, aber nicht im Blick auf Gott reich ist.“

Unnötiges Sorgen

Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Deshalb sage ich euch: Sorgt euch nicht um das Leben,E was ihr essen sollt, und nicht um den Körper, was ihr anziehen sollt.

Denn das Leben ist mehr als Nahrung und der Körper mehr als Kleidung.

Betrachtet die Raben: Sie säen nicht und sie ernten nicht, ihnen gehörtE keine Vorratskammer und keine Scheune, und doch ernährt Gott sie; wie viel mehr seid ihr wichtiger als die Vögel.

Und wer von euch kann, indem er sich sorgt, seiner LebenszeitO eine Elle hinzufügen?

Wenn ihr also auch nicht das Geringste tun könnt, warum sorgt ihr euch um den Rest?

Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen: Sie mühen sich nicht und sie spinnen nicht. Aber ich sage euch: Auch Salomo in all seiner Pracht war nicht gekleidet wie eine von ihnen.

Wenn nun Gott das Gras auf dem Feld, das heute da ist und morgen in einen Ofen geworfen wird, auf diese Weise bekleidet, wie viel mehr euch, ihr Kleingläubigen!

Sucht auch ihr nicht, was ihr essen und was ihr trinken sollt, und seid nicht beunruhigt!

Denn all das erstreben die Völker der Welt, aber euer Vater weiß, dass ihr diese Dinge braucht.

Sucht jedoch sein Reich, dann werden euch diese Dinge hinzugefügt werden.

Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich zu geben.

¶ Verkauft euren Besitz und gebt ein Almosen! Macht euch selbst Geldbeutel, die nicht altern, einen unvergänglichen Schatz in den Himmeln, wo weder ein Dieb naht noch eine Motte frisst.

Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.“

Seid bereit

„Es sollen eure Lenden umgürtet sein und eure Lampen brennen!

Seid auch ihr Menschen gleich, die ihren Herrn erwarten, wann er von der Hochzeit zurückkehrt, um ihm sofort zu öffnen, wenn er kommt und anklopft.

Beglückwünschenswert sind jene Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend vorfindet! Amen, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie zu Tisch legen, und er wird vorbeikommen und ihnen dienen.

Selbst wenn er erst während der zweiten oder während der dritten Wache kommt und sie in dieser Weise vorfindet, sind jene beglückwünschenswert.

Dies aber erkennt: Wenn der Hausherr wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommt, dann würde er nicht zulassen, dass sein Haus aufgebrochen wird.

Seid auch ihr bereit, weil der Menschensohn zu einer Stunde kommt, die ihr nicht vermutet.“

¶ Da sagte Petrus: „Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen anderen?“

Und der Herr sagte: „Wer ist wohl der treue, gewissenhafte Verwalter, den der Herr über seine Dienerschaft einsetzt, um die Essensration auszugeben zur rechten Zeit?

Beglückwünschenswert ist jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, in dieser Weise handelnd vorfindet.

Wahrhaftig, ich sage euch: Über all seinen Besitz wird er ihn einsetzen.

Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr verspätet sich zu kommen‘, und er anfängt, die Knechte und die Mägde zu schlagen, und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,

dann wird der Herr jenes Knechtes an einem Tag kommen, den er nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt, und er wird ‹kurzen Prozess mit ihm machen›W und ihm seinen Anteil bei den Ungläubigen geben.

¶ Jener Knecht nun, der den Willen seines Herrn kennt und nicht vorbereitet ist oder entsprechend seinem Willen gehandelt hat, wird viele Schläge bekommen;

aber wer ihn nicht kennt, wird wenige Schläge bekommen, auch wenn er tut, was Hiebe verdient hätte. Jedem aber, dem viel gegeben wurde, von dem wird viel verlangt werden; und wem viel anvertraut wurde, den wird man weit mehr fordern.“

Nicht Frieden, sondern Entzweiung

„Ich bin gekommen, um Feuer auf die Erde zu werfen, und was wünschte ich, dass es schon angefacht wäre!

Ich habe aber eine Taufe über mich ergehen zu lassen,W und wie bedrängt bin ich, bis sie vollendet ist.

Meint ihr, dass ich gekommen bin, um Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung!

Denn von jetzt an werden fünf in einem Haus entzweit sein, drei gegen zwei und zwei gegen drei,

Es wird Vater gegen Sohn entzweit werden und Sohn gegen Vater, Mutter gegen die Tochter und Tochter gegen die Mutter, Schwiegermutter gegen ihre SchwiegertochterE und Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter.“

Die Zeichen der Zeit

Er sagte aber auch zu den Menschenmengen: „Sobald ihr eine Wolke im Westen aufsteigen seht, sagt ihr sofort: ‚Es kommt Regen.‘ Und es geschieht so.

Und sobald ihr einen Südwind wehen seht, sagt ihr: ‚Es wird Hitze geben.‘ Und es geschieht.

Ihr Heuchler, das AussehenE der Erde und des Himmels wisst ihr zu deuten; aber diese Zeit wisst ihr aus irgendeinem Grund nicht zu deuten?“

Außergerichtliche Einigung mit dem Gegner

„Und warum urteilt ihr nicht auch von euch aus, was gerecht ist?

Denn während du mit deinem Gegner zu einem Vorsteher gehst, gib dir unterwegsW Mühe,W von ihm freizukommen, damit er dich nicht zum Richter schleift und der Richter dich dem Gerichtsdiener übergeben wird und der Gerichtsdiener dich ins Gefängnis werfen wird.

Ich sage dir: Du kommst von dort gewiss nicht heraus, bis du auch den letzten Lepton bezahlt hast.“