Übersetzung

Lk
2

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·

2

(⸀αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου·)

3

καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι,

ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν.

4

Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ,

διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

5

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃,

οὔσῃ ἐγκύῳ.

6

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

7

καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον,

καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ,

διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

8

Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

9

⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς,

καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·

10

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄγγελος·

Μὴ φοβεῖσθε,

ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

11

ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·

12

καὶ τοῦτο ὑμῖν ⸀τὸ σημεῖον,

εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον ⸀καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.

13

καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·

14

Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.

15

Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι,

⸀οἱ ποιμένες ⸀ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους·

Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.

16

καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

17

ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

18

καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,

19

δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

20

καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

21

Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν,

καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς,

τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.

22

Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως,

ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,

23

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου

ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

24

καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν ⸀τῷ νόμῳ κυρίου,

ζεῦγος τρυγόνων δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

25

Καὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ὄνομα Συμεών,

καὶ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής,

προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ,

καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·

26

καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.

27

καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν·

καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

28

καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·

29

Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα,

κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

30

ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

31

ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

32

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

33

καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

34

καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ·

Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον,

35

καὶ σοῦ ⸀δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία,

ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

36

Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις,

θυγάτηρ Φανουήλ,

ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς,

ζήσασα ⸂μετὰ ἀνδρὸς ἔτη⸃ ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,

37

καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,)

οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

38

⸀καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ ⸀θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις ⸀λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

39

Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου,

⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.

40

Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο ⸂πληρούμενον σοφίᾳ⸃,

καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.

41

Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.

42

καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα,

⸀ἀναβαινόντων ⸀αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

43

καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας,

ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,

καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.

44

νομίσαντες δὲ αὐτὸν ⸂εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ⸃ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν ⸀καὶ τοῖς γνωστοῖς,

45

καὶ μὴ ⸀εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἀναζητοῦντες αὐτόν.

46

καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

47

ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

48

καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν,

καὶ ⸂εἶπεν πρὸς αὐτὸν μήτηρ αὐτοῦ⸃·

Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως;

ἰδοὺ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ⸀ἐζητοῦμέν σε.

49

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με;

οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

50

καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ἐλάλησεν αὐτοῖς.

51

καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ,

καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς.

καὶ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

52

Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.

Die Geburt von Jesus Christus

Es geschah nun in jenen Tagen, da erging ein Erlass von Cäsar Augustus, dass sich der ganze Erdkreis zu registrieren habe.

(Diese Registrierung war die erste, während Quirinius Statthalter von Syria war.)O

Und alle gingen, um sich zu registrieren, ein jeder in seine Stadt.

Da stieg auch Josef von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, hinauf nach Judäa, in die Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird (denn er war aus dem Haus und der Familie Davids),

um sich zu registrieren zusammen mit Maria, die ihm versprochen und bereits schwanger war.

Es geschah nun, während sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, das Kind zur Welt zu bringen.

Und sie brachte ihren erstgeborenen Sohn zur Welt, und sie wickelte ihn, und sie legte ihn in eine Futterkrippe, weil für sie kein Platz in dem Gästezimmer war.

Der Besuch der Hirten

Und Hirten waren in dieser Gegend, die lagerten auf dem Feld und ‹hielten Wache›I während der Nacht über ihre Herde.

Und einO Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich ‹ganz außerordentlich›.F

Da sagte der Engel zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Denn siehe!, ich verkünde euch große Freude, welche allem Volk gilt:

Euch wurde heute ein Retter geboren – der ist der Gesalbte,* der Herr – in der Stadt Davids.

Und dies ist das Zeichen für euch: Ihr werdet ein Baby finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Futterkrippe liegt.“

Und plötzlich war bei dem Engel die Menge eines himmlischen Heeres, die lobten Gott und sagten:

¶ „Ehre sei Gott in den höchsten Höhen

und Friede auf der Erde

unter den Menschen seines Wohlgefallens.“

¶ Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel gegangen waren, da sagten die Hirten zueinander: „Lasst uns doch bis nach Betlehem weiterziehen und diese Sache ansehen, die geschehen ist – was uns der Herr bekannt gemacht hat.“

Und sie gingen und beeilten sich, und sie fanden Maria und Josef und das Baby, das in der Krippe lag.

Als sie nun das Kind sahen, weihten sie die anderen in das Wort ein, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.

Und alle, die zuhörten, wunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen geredet worden war.

Maria aber bewahrte alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

Und die Hirten kehrten zurück, wobei sie Gott verherrlichten und für alles lobten, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen geredet worden war.

¶ Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden, da nannten sie ihnW Jesus, wie er von dem Engel genannt worden war, bevor er im Mutterleib empfangen wurde.

Jesus wird von seinen Eltern im Tempel dargeboten

Und als die Tage ihrer Reinigung gemäß dem Gesetz des Mose erfüllt waren, brachten sie ihn hinauf nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzubieten,

wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: „Alles Männliche, das ‹als Erstes geboren wird›,I soll dem Herrn heilig genannt werden“,

und um ein Opfer darzubringen gemäß dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.

Simeon und Hanna

Und siehe!, es gab einen MannE in Jerusalem, der hatte den Namen Simeon, und dieser gerechte und fromme Mann erwartete den Trost Israels, und der heilige Geist war auf ihm;

und ihm war vom heiligen Geist zugesagt worden, den Tod nicht zu sehen, bevor er den Gesalbten* des Herrn gesehen habe.

Und er kam geführt durch den Geist in den Tempel; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um nach dem Brauch des Gesetzes an ihm zu handeln,

da nahm er es in die Arme, und er pries Gott, und er sagte:

¶ „Jetzt lässt du deinen Knecht gehen, mein Gebieter,

gemäß deinem Wort in Frieden;

denn meine Augen haben dein HeilO gesehen,

das du bereitet hast im Angesicht aller Völker,

ein Licht zur Offenbarung an die heidnischen Völker

und zur EhreO deines Volkes Israel.“

¶ Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was über ihn gesagt wurde.

Und Simeon segnete sie, und er sagte zu Maria, seiner Mutter: „Siehe!, dieser ist bestimmt zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird –

aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen –, damit aus vielen Herzen die Gedanken offenbart werden.“

¶ Und es gab eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuëls aus dem Stamm Asser; diese war ‹im fortgeschrittenen Alter›,W hatte ‹nach ihrer Heirat›W sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt,

und sie war eine Witwe im Alter von etwa vierundachtzig Jahren, die den Tempel nicht verließ und Gott Nacht und Tag diente mit Fastenzeiten und Fürbitten.

Und in derselben Stunde trat sie heran und fing an, Gott zu danken und über ihn zu allen zu reden, die die Erlösung Jerusalems erwarteten.

Rückkehr nach Nazaret

Und wie sie alles erledigt hatten, was nach dem Gesetz des Herrn zu tun war, kehrten sie um nach Galiläa, in ihre Stadt Nazaret.

Das Kind aber wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit, und die Gnade Gottes war auf ihm.

Jesus im Tempel

Und seine Eltern gingen jährlich zum Passahfest nach Jerusalem.

Auch als er zwölf Jahre alt geworden war, stiegen sie hinauf nach dem Brauch des Festes,

und nachdem sie die Festtage beendet hatten – während sie zurückkehrten –, blieb der Junge Jesus in Jerusalem, und seine Eltern bemerkten es nicht.

Sie meinten aber, er wäre unter der Weggemeinschaft, und gingen eine Tagesreise, und sie suchten ihn unter den Verwandten und den Bekannten,

und weil sie ihn nicht fanden, kehrten sie zurück nach Jerusalem, um ihn wieder zu suchen.

Und es geschah nach drei Tagen, da entdeckten sie, dass er im Tempel inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.

Es waren aber alle, die ihn hörten, erstaunt über seine Einsicht und seine Antworten.

Und als sie ihn sahen, waren sie verdutzt; und seine Mutter sagte zu ihm: „Kind, warum behandelst du uns so? Siehe!, dein Vater und ich haben dich fieberhaftW gesucht.“

Und er sagte zu ihnen: „Was ist der Grund, dass ihr mich gesucht habt? Wusstet ihr nicht, dass ich unter denen sein muss, die zu meinem Vater gehören?“

Sie aber verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.

Und er stieg mit ihnen herab und ging nach Nazaret, und er ordnete sich ihnen unter. Und seine Mutter bewahrte alle Worte in ihrem Herzen.

Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gunst bei Gott und den Menschen.