τῇ
δὲ
μιᾷ
τῶν
σαββάτων
ὄρθρου
βαθέως
⸂ἐπὶ
τὸ
μνῆμα
ἦλθον⸃
φέρουσαι
ἃ
ἡτοίμασαν
⸀ἀρώματα.
εὗρον
δὲ
τὸν
λίθον
ἀποκεκυλισμένον
ἀπὸ
τοῦ
μνημείου,
⸂εἰσελθοῦσαι
δὲ⸃
οὐχ
εὗρον
τὸ
⸀σῶμα.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
⸀ἀπορεῖσθαι
αὐτὰς
περὶ
τούτου
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
δύο
ἐπέστησαν
αὐταῖς
ἐν
⸂ἐσθῆτι
ἀστραπτούσῃ⸃.
ἐμφόβων
δὲ
γενομένων
αὐτῶν
καὶ
κλινουσῶν
⸂τὰ
πρόσωπα⸃
εἰς
τὴν
γῆν
εἶπαν
πρὸς
αὐτάς·
Τί
ζητεῖτε
τὸν
ζῶντα
μετὰ
τῶν
νεκρῶν;
λέγων
⸂τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ὅτι
δεῖ⸃
παραδοθῆναι
εἰς
χεῖρας
ἀνθρώπων
ἁμαρτωλῶν
καὶ
σταυρωθῆναι
καὶ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
ἀναστῆναι.
καὶ
ἐμνήσθησαν
τῶν
ῥημάτων
αὐτοῦ,
καὶ
ὑποστρέψασαι
ἀπὸ
τοῦ
μνημείου
ἀπήγγειλαν
ταῦτα
πάντα
τοῖς
ἕνδεκα
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
λοιποῖς.
ἦσαν
δὲ
ἡ
Μαγδαληνὴ
Μαρία
καὶ
Ἰωάννα
καὶ
Μαρία
⸀ἡ
Ἰακώβου
καὶ
αἱ
λοιπαὶ
σὺν
αὐταῖς·
⸀ἔλεγον
πρὸς
τοὺς
ἀποστόλους
ταῦτα.
⸂Ὁ
δὲ
Πέτρος
ἀναστὰς
ἔδραμεν
ἐπὶ
τὸ
μνημεῖον·
καὶ
παρακύψας
βλέπει
τὰ
⸀ὀθόνια
μόνα·
καὶ
ἀπῆλθεν
πρὸς
⸀αὑτὸν
θαυμάζων
τὸ
γεγονός.⸃
Καὶ
ἰδοὺ
δύο
ἐξ
αὐτῶν
⸂ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἦσαν
πορευόμενοι⸃
εἰς
κώμην
ἀπέχουσαν
σταδίους
ἑξήκοντα
ἀπὸ
Ἰερουσαλήμ,
ᾗ
ὄνομα
Ἐμμαοῦς,
καὶ
αὐτοὶ
ὡμίλουν
πρὸς
ἀλλήλους
περὶ
πάντων
τῶν
συμβεβηκότων
τούτων.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ὁμιλεῖν
αὐτοὺς
καὶ
συζητεῖν
καὶ
⸀αὐτὸς
Ἰησοῦς
ἐγγίσας
συνεπορεύετο
αὐτοῖς,
οἱ
δὲ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
ἐκρατοῦντο
τοῦ
μὴ
ἐπιγνῶναι
αὐτόν.
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς·
Τίνες
οἱ
λόγοι
οὗτοι
οὓς
ἀντιβάλλετε
πρὸς
ἀλλήλους
περιπατοῦντες;
καὶ
⸀ἐστάθησαν
σκυθρωποί.
ἀποκριθεὶς
δὲ
⸂εἷς
ὀνόματι⸃
Κλεοπᾶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν·
Σὺ
μόνος
παροικεῖς
Ἰερουσαλὴμ
καὶ
οὐκ
ἔγνως
τὰ
γενόμενα
ἐν
αὐτῇ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις;
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς·
Ποῖα;
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ·
Τὰ
περὶ
Ἰησοῦ
τοῦ
⸀Ναζαρηνοῦ,
ὃς
ἐγένετο
ἀνὴρ
προφήτης
δυνατὸς
ἐν
ἔργῳ
καὶ
λόγῳ
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ,
ὅπως
τε
παρέδωκαν
αὐτὸν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἡμῶν
εἰς
κρίμα
θανάτου
καὶ
ἐσταύρωσαν
αὐτόν.
ἡμεῖς
δὲ
ἠλπίζομεν
ὅτι
αὐτός
ἐστιν
ὁ
μέλλων
λυτροῦσθαι
τὸν
Ἰσραήλ·
ἀλλά
γε
⸀καὶ
σὺν
πᾶσιν
τούτοις
τρίτην
ταύτην
ἡμέραν
⸀ἄγει
ἀφ’
οὗ
ταῦτα
ἐγένετο.
καὶ
μὴ
εὑροῦσαι
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ἦλθον
λέγουσαι
καὶ
ὀπτασίαν
ἀγγέλων
ἑωρακέναι,
οἳ
λέγουσιν
αὐτὸν
ζῆν.
καὶ
ἀπῆλθόν
τινες
τῶν
σὺν
ἡμῖν
ἐπὶ
τὸ
μνημεῖον,
καὶ
εὗρον
οὕτως
καθὼς
⸀καὶ
αἱ
γυναῖκες
εἶπον,
αὐτὸν
δὲ
οὐκ
εἶδον.
καὶ
αὐτὸς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς·
Ὦ
ἀνόητοι
καὶ
βραδεῖς
τῇ
καρδίᾳ
τοῦ
πιστεύειν
ἐπὶ
πᾶσιν
οἷς
ἐλάλησαν
οἱ
προφῆται·
οὐχὶ
ταῦτα
ἔδει
παθεῖν
τὸν
χριστὸν
καὶ
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ;
καὶ
ἀρξάμενος
ἀπὸ
Μωϋσέως
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
προφητῶν
⸀διερμήνευσεν
αὐτοῖς
ἐν
πάσαις
ταῖς
γραφαῖς
τὰ
περὶ
⸀ἑαυτοῦ.
καὶ
παρεβιάσαντο
αὐτὸν
λέγοντες·
Μεῖνον
μεθ’
ἡμῶν,
ὅτι
πρὸς
ἑσπέραν
ἐστὶν
καὶ
κέκλικεν
⸀ἤδη
ἡ
ἡμέρα.
καὶ
εἰσῆλθεν
τοῦ
μεῖναι
σὺν
αὐτοῖς.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
κατακλιθῆναι
αὐτὸν
μετ’
αὐτῶν
λαβὼν
τὸν
ἄρτον
εὐλόγησεν
καὶ
κλάσας
ἐπεδίδου
αὐτοῖς·
καὶ
εἶπαν
πρὸς
ἀλλήλους·
Οὐχὶ
ἡ
καρδία
ἡμῶν
καιομένη
ἦν
⸂ἐν
ἡμῖν⸃
ὡς
ἐλάλει
ἡμῖν
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
⸀ὡς
διήνοιγεν
ἡμῖν
τὰς
γραφάς;
καὶ
ἀναστάντες
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ὑπέστρεψαν
εἰς
Ἰερουσαλήμ,
καὶ
εὗρον
⸀ἠθροισμένους
τοὺς
ἕνδεκα
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτοῖς,
καὶ
αὐτοὶ
ἐξηγοῦντο
τὰ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
ὡς
ἐγνώσθη
αὐτοῖς
ἐν
τῇ
κλάσει
τοῦ
ἄρτου.
Ταῦτα
δὲ
αὐτῶν
λαλούντων
⸀αὐτὸς
ἔστη
ἐν
μέσῳ
⸀αὐτῶν.
πτοηθέντες
δὲ
καὶ
ἔμφοβοι
γενόμενοι
ἐδόκουν
πνεῦμα
θεωρεῖν.
ἴδετε
τὰς
χεῖράς
μου
καὶ
τοὺς
πόδας
μου
ὅτι
⸂ἐγώ
εἰμι
αὐτός⸃·
ψηλαφήσατέ
με
καὶ
ἴδετε,
ὅτι
πνεῦμα
σάρκα
καὶ
ὀστέα
οὐκ
ἔχει
καθὼς
ἐμὲ
θεωρεῖτε
ἔχοντα.
⸂[καὶ
τοῦτο
εἰπὼν
⸀ἔδειξεν
αὐτοῖς
τὰς
χεῖρας
καὶ
τοὺς
πόδας.]⸃
οἱ
δὲ
ἐπέδωκαν
αὐτῷ
ἰχθύος
ὀπτοῦ
⸀μέρος·
καὶ
λαβὼν
ἐνώπιον
αὐτῶν
ἔφαγεν.
Εἶπεν
δὲ
⸂πρὸς
αὐτούς⸃·
Οὗτοι
οἱ
λόγοι
⸀μου
οὓς
ἐλάλησα
πρὸς
ὑμᾶς
ἔτι
ὢν
σὺν
ὑμῖν,
ὅτι
δεῖ
πληρωθῆναι
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωϋσέως
⸀καὶ
προφήταις
καὶ
ψαλμοῖς
περὶ
ἐμοῦ.
τότε
διήνοιξεν
αὐτῶν
τὸν
νοῦν
τοῦ
συνιέναι
τὰς
γραφάς,
καὶ
κηρυχθῆναι
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
μετάνοιαν
⸀καὶ
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν
εἰς
πάντα
τὰ
ἔθνη—
⸀ἀρξάμενοι
ἀπὸ
Ἰερουσαλήμ·
ὑμεῖς
⸀ἐστε
μάρτυρες
τούτων.
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
⸀ἐξαποστέλλω
τὴν
ἐπαγγελίαν
τοῦ
πατρός
μου
ἐφ’
ὑμᾶς·
ὑμεῖς
δὲ
καθίσατε
ἐν
τῇ
⸀πόλει
ἕως
οὗ
ἐνδύσησθε
⸂ἐξ
ὕψους
δύναμιν⸃.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εὐλογεῖν
αὐτὸν
αὐτοὺς
διέστη
ἀπ’
αὐτῶν
⸂[καὶ
ἀνεφέρετο
εἰς
τὸν
οὐρανόν]⸃.
καὶ
αὐτοὶ
⸂[προσκυνήσαντες
αὐτὸν]⸃
ὑπέστρεψαν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
μετὰ
χαρᾶς
μεγάλης,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
ἦσαν
διὰ
παντὸς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
⸀εὐλογοῦντες
τὸν
⸀θεόν.
Jesus ist auferstanden
Am
ersten
Tag
der
Woche
aber
gingen
sie
früh
am
Morgen
zu
dem
Grab
und
brachten
Gewürze,
die
sie
zubereitet
hatten.
Sie
stellten
aber
fest,
dass
der
Stein
von
der
Grabhöhle
weggewälzt
war.
Als
sie
nun
hineingingen,
fanden
sie
den
Leichnam
des
Herrn
Jesus
nicht.
Und
es
geschah,
während
sie
darüber
verwundert
waren,
und
siehe!,
da
traten
zwei
Männer
in
einer
strahlenden
Robe
zu
ihnen.
Als
sie
aber
ängstlich
wurden
und
die
Gesichter
zu
Boden
neigten,
sagten
sie
zu
ihnen:
* „Warum
sucht
ihr
den
Lebenden
bei
den
Toten?
Er
ist
nicht
hier,
sondern
er
wurde
auferweckt!
Erinnert
ihr
euch,
wie
er
zu
euch
geredet
hat,
als
er
noch
in
Galiläa
war,
als
er
sagte,
der
Menschensohn
müsse
in
die
Hände
sündhafter
Menschen
ausgeliefert
und
gekreuzigt
werden
und
am
dritten
Tag
auferstehen?“
Da
erinnerten
sie
sich
an
seine
Worte.
Und
sie
kehrten
von
der
Grabhöhle
zurück
und
verkündeten
das
alles
den
elf
Aposteln
und
allen
übrigen
Jüngern.
Es
waren
aber
Maria
Magdalena
und
Johanna
und
Maria,
die
Mutter
des
Jakobus,
und
die
übrigen
mit
ihnen.
Sie
erzählten
das
den
Aposteln,
und
in
ihren
Augen
erschienen
diese
Worte
wie
Unsinn,
und
sie
glaubten
ihnen
* nicht.
Petrus
aber
stand
auf
und
lief
zu
der
Grabhöhle,
und
als
er
sich
vorbeugte,
sieht
er
nur
die
Leinentücher,
und
er
ging
zu
sich
nach
Hause
und
wunderte
sich
über
das,
was
geschehen
war.
Jesus begegnet zwei Jüngern auf dem Weg nach Emmaus
Und
siehe!,
zwei
von
ihnen
waren
an
diesem
Tag
unterwegs
zu
einem
Dorf,
sechzig
Stadien
* von
Jerusalem
entfernt,
das
den
Namen
Emmaus
hatte,
und
sie
debattierten
miteinander
über
all
das,
was
geschehen
war.
Und
es
geschah,
während
sie
debattierten
und
diskutierten,
da
näherte
sich
auch
Jesus
selbst
und
begleitete
sie,
ihre
Augen
aber
wurden
gehalten,
sodass
sie
ihn
nicht
erkannten.
Er
sagte
aber
zu
ihnen:
„Was
sind
diese
Worte,
die
ihr
miteinander
wechselt,
während
ihr
umhergeht?“
Und
sie
standen
verdrossen
da.
Da
antwortete
einer
namens
Kleopas
und
sagte
zu
ihm:
„Nur
du
hältst
dich
in
Jerusalem
auf
und
hast
nicht
mitbekommen,
was
dort
W in
diesen
Tagen
geschehen
ist!?“
Und
er
sagte
zu
ihnen:
„Was
denn?“
Sie
aber
sagten
zu
ihm:
„Das
mit
Jesus
von
Nazaret –
der
war
ein
Mann,
ein
Prophet,
fähig
in
Werk
und
Wort
vor
Gott
und
allem
Volk,
sodass
unsere
Oberpriester
und
Vorsteher
ihn
sogar
an
ein
Todesurteil
ausgeliefert
und
ihn
gekreuzigt
haben.
Wir
aber
hofften,
dass
er
es
sei,
der
Israel
erlösen
würde,
doch
abgesehen
von
all
dem
ist
dies
der
dritte
Tag,
seitdem
dies
geschehen
sind.
Doch
auch
einige
Frauen
aus
unseren
Reihen
haben
uns
erstaunt;
die
sind
morgens
an
der
Grabhöhle
gewesen,
und
als
sie
seinen
Leichnam
E nicht
fanden,
kamen
sie
und
sagten,
dass
sie
sogar
eine
Erscheinung
von
Engeln
gesehen
hätten,
die
sagten,
dass
er
lebe.
Und
einige
von
‹unseren
Leuten›
W gingen
zu
der
Grabhöhle,
und
sie
fanden
es
so,
wie
die
Frauen
gesagt
hatten,
ihn
aber
haben
sie
nicht
gesehen.“
Und
er
sagte
zu
ihnen:
„Oh
ihr
Begriffsstutzigen
und
Trägen
im
Herzen,
die
ihr
unfähig
seid,
an
alles
zu
glauben,
was
die
Propheten
geredet
haben!
Musste
der
Gesalbte
* nicht
diese
Dinge
erleiden
und
in
seine
Herrlichkeit
eintreten?“
Und
angefangen
bei
Mose
und
bei
allen
Propheten
erklärte
er
ihnen
in
allen
Schriften,
was
über
ihn
selbst
geschrieben
steht.
Und
sie
näherten
sich
dem
Dorf,
wo
sie
hingingen,
und
er
gab
vor
weiterzugehen.
Und
sie
bedrängten
ihn
und
sagten:
„Bleibe
bei
uns,
denn
es
ist
beinahe
Abend
und
der
Tag
hat
sich
schon
geneigt.“
Und
er
ging
hinein,
um
bei
ihnen
zu
bleiben.
Und
es
geschah,
als
er
sich
mit
ihnen
zu
Tisch
legte,
da
nahm
er
das
Brot
und
segnete
es,
und
er
brach
es
und
reichte
es
ihnen,
ihre
Augen
aber
wurden
geöffnet,
und
sie
erkannten
ihn;
und
er
selbst
wurde
unsichtbar
vor
ihnen.
Und
sie
sagten
zueinander:
„Waren
nicht
unsere
Herzen
in
uns
am
Brennen,
als
er
auf
dem
Weg
zu
uns
redete,
als
er
uns
die
Schriften
erschloss?“
Jesus begegnet den Jüngern in Jerusalem
Und
in
derselben
Stunde
machten
sie
sich
auf
und
kehrten
zurück
nach
Jerusalem,
und
sie
fanden
versammelt
die
elf
Apostel
und
die
Jünger
bei
ihnen
und
sagten:
„Der
Herr
wurde
wirklich
auferweckt,
und
er
ist
dem
Simon
erschienen.“
Und
sie
beschrieben,
was
unterwegs
W geschehen
war
und
wie
er
von
ihnen
im
Brechen
des
Brotes
erkannt
worden
war.
Während
sie
nun
darüber
redeten,
trat
er
selbst
in
ihre
Mitte,
und
er
sagt
zu
ihnen:
„Friede
sei
mit
euch!“
Da
erschraken
sie
und
wurden
ängstlich
und
meinten,
einen
Geist
zu
sehen.
Und
er
sagte
zu
ihnen:
„Warum
seid
ihr
verunsichert?
Und
weshalb
steigen
Zweifel
in
eurem
Herzen
auf?
Seht
meine
Hände
und
meine
Füße:
Ich
selbst
bin
es!
Berührt
mich
und
seht,
weil
ein
Geist
nicht
Fleisch
und
Knochen
hat,
wie
ihr
seht,
dass
ich
sie
habe.“
Und
nachdem
er
dies
gesagt
hatte,
zeigte
er
ihnen
die
Hände
und
die
Füße.
Während
sie
aber
noch
vor
Freude
ungläubig
waren
und
sich
wunderten,
sagte
er
zu
ihnen:
„Habt
ihr
irgendetwas
Essbares
hier?“
Sie
aber
reichten
ihm
ein
Stück
gebratenen
Fisch;
und
er
nahm
es
und
aß
‹vor
ihren
Augen›.
W Da
sagte
er
zu
ihnen:
„Dies
sind
meine
Worte,
die
ich
zu
euch
geredet
habe,
als
ich
noch
bei
euch
war:
dass
sich
alles
erfüllen
muss,
was
über
mich
geschrieben
steht
in
dem
Gesetz
des
Mose
und
den
Propheten
und
den
Psalmen.“
Daraufhin
öffnete
er
ihren
Verstand,
die
Schriften
zu
verstehen;
und
er
sagte
zu
ihnen:
„So
steht
es
geschrieben:
dass
der
Gesalbte
* leiden
und
am
dritten
Tag
von
den
Toten
auferstehen
und
in
seinem
Namen
Buße
zur
Vergebung
der
Sünden
verkündigt
würde
an
alle
Völker.
Angefangen
bei
Jerusalem,
seid
ihr
Zeugen
dieser
Dinge.
Und
siehe!,
ich
sende
die
Verheißung
meines
Vaters
auf
euch;
ihr
aber
sollt
in
der
Stadt
bleiben,
bis
ihr
ausgestattet
worden
seid
mit
Kraft
aus
der
Höhe.“
Jesus wird in den Himmel hinaufgenommen
Er
führte
sie
aber
hinaus
bis
nach
Betanien,
und
er
hob
seine
Hände
und
segnete
sie.
Und
es
geschah,
während
er
sie
segnete,
da
entfernte
er
sich
von
ihnen,
und
er
wurde
emporgehoben
in
den
Himmel.
Und
sie
beteten
ihn
an
und
kehrten
mit
großer
Freude
nach
Jerusalem
zurück,
und
sie
waren
ständig
im
Tempel,
um
Gott
zu
preisen.