Übersetzung

Lk
24

τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα.

2

εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,

3

⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα.

4

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.

5

ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς·

Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

6

⸂οὐκ ἔστιν ὧδε,

ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃

μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

7

λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου

ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

8

καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,

9

καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.

10

ἦσαν δὲ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς·

⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

11

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα,

καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

12

⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον·

καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα·

καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃

13

Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ⸂ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ,

ὄνομα Ἐμμαοῦς,

14

καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.

15

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

16

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

17

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς·

Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;

καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.

18

ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν·

Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

19

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα;

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ·

Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ,

ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,

20

ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

21

ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν

ὅτι αὐτός ἐστιν μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ·

ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.

22

ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς,

γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

23

καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι,

οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.

24

καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον,

αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

25

καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς·

ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·

26

οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

27

καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.

28

Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο,

καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.

29

καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες·

Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν,

ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡμέρα.

καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.

30

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

31

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν·

καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

32

καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους·

Οὐχὶ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ,

⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

33

καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ,

καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,

34

λέγοντας

ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.

35

καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

36

Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν.

37

πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

38

καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Τί τεταραγμένοι ἐστέ,

καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;

39

ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου

ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃·

ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε,

ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.

40

⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃

41

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς·

Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

42

οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος·

43

καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.

44

Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃·

Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν,

ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

45

τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,

46

καὶ εἶπεν αὐτοῖς

ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

47

καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη—

⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·

48

ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων.

49

καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς·

ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.

50

Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν,

καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

51

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.

52

καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

53

καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.

Jesus ist auferstanden

Am ersten Tag der Woche aber gingen sie früh am Morgen zu dem Grab und brachten Gewürze, die sie zubereitet hatten.

Sie stellten aber fest, dass der Stein von der Grabhöhle weggewälzt war.

Als sie nun hineingingen, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.

Und es geschah, während sie darüber verwundert waren, und siehe!, da traten zwei Männer in einer strahlenden Robe zu ihnen.

Als sie aber ängstlich wurden und die Gesichter zu Boden neigten, sagten sie zu ihnen:* „Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?

Er ist nicht hier, sondern er wurde auferweckt! Erinnert ihr euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,

als er sagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündhafter Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen?“

Da erinnerten sie sich an seine Worte.

¶ Und sie kehrten von der Grabhöhle zurück und verkündeten das alles den elf Aposteln und allen übrigen Jüngern.

Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die übrigen mit ihnen. Sie erzählten das den Aposteln,

und in ihren Augen erschienen diese Worte wie Unsinn, und sie glaubten ihnen* nicht.

Petrus aber stand auf und lief zu der Grabhöhle, und als er sich vorbeugte, sieht er nur die Leinentücher, und er ging zu sich nach Hause und wunderte sich über das, was geschehen war.

Jesus begegnet zwei Jüngern auf dem Weg nach Emmaus

Und siehe!, zwei von ihnen waren an diesem Tag unterwegs zu einem Dorf, sechzig Stadien* von Jerusalem entfernt, das den Namen Emmaus hatte,

und sie debattierten miteinander über all das, was geschehen war.

Und es geschah, während sie debattierten und diskutierten, da näherte sich auch Jesus selbst und begleitete sie,

ihre Augen aber wurden gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten.

Er sagte aber zu ihnen: „Was sind diese Worte, die ihr miteinander wechselt, während ihr umhergeht?“ Und sie standen verdrossen da.

Da antwortete einer namens Kleopas und sagte zu ihm: „Nur du hältst dich in Jerusalem auf und hast nicht mitbekommen, was dortW in diesen Tagen geschehen ist!?“

Und er sagte zu ihnen: „Was denn?“ Sie aber sagten zu ihm: „Das mit Jesus von Nazaret – der war ein Mann, ein Prophet, fähig in Werk und Wort vor Gott und allem Volk,

sodass unsere Oberpriester und Vorsteher ihn sogar an ein Todesurteil ausgeliefert und ihn gekreuzigt haben.

Wir aber hofften, dass er es sei, der Israel erlösen würde, doch abgesehen von all dem ist dies der dritte Tag, seitdem dies geschehen sind.

Doch auch einige Frauen aus unseren Reihen haben uns erstaunt; die sind morgens an der Grabhöhle gewesen,

und als sie seinen LeichnamE nicht fanden, kamen sie und sagten, dass sie sogar eine Erscheinung von Engeln gesehen hätten, die sagten, dass er lebe.

Und einige von ‹unseren Leuten›W gingen zu der Grabhöhle, und sie fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn aber haben sie nicht gesehen.“

Und er sagte zu ihnen: „Oh ihr Begriffsstutzigen und Trägen im Herzen, die ihr unfähig seid, an alles zu glauben, was die Propheten geredet haben!

Musste der Gesalbte* nicht diese Dinge erleiden und in seine Herrlichkeit eintreten?“

Und angefangen bei Mose und bei allen Propheten erklärte er ihnen in allen Schriften, was über ihn selbst geschrieben steht.

¶ Und sie näherten sich dem Dorf, wo sie hingingen, und er gab vor weiterzugehen.

Und sie bedrängten ihn und sagten: „Bleibe bei uns, denn es ist beinahe Abend und der Tag hat sich schon geneigt.“ Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.

Und es geschah, als er sich mit ihnen zu Tisch legte, da nahm er das Brot und segnete es, und er brach es und reichte es ihnen,

ihre Augen aber wurden geöffnet, und sie erkannten ihn; und er selbst wurde unsichtbar vor ihnen.

Und sie sagten zueinander: „Waren nicht unsere Herzen in uns am Brennen, als er auf dem Weg zu uns redete, als er uns die Schriften erschloss?“

Jesus begegnet den Jüngern in Jerusalem

Und in derselben Stunde machten sie sich auf und kehrten zurück nach Jerusalem, und sie fanden versammelt die elf Apostel und die Jünger bei ihnen

und sagten: „Der Herr wurde wirklich auferweckt, und er ist dem Simon erschienen.“

Und sie beschrieben, was unterwegsW geschehen war und wie er von ihnen im Brechen des Brotes erkannt worden war.

¶ Während sie nun darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte, und er sagt zu ihnen: „Friede sei mit euch!“

Da erschraken sie und wurden ängstlich und meinten, einen Geist zu sehen.

Und er sagte zu ihnen: „Warum seid ihr verunsichert? Und weshalb steigen Zweifel in eurem Herzen auf?

Seht meine Hände und meine Füße: Ich selbst bin es! Berührt mich und seht, weil ein Geist nicht Fleisch und Knochen hat, wie ihr seht, dass ich sie habe.“

Und nachdem er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.

Während sie aber noch vor Freude ungläubig waren und sich wunderten, sagte er zu ihnen: „Habt ihr irgendetwas Essbares hier?“

Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch;

und er nahm es und ‹vor ihren Augen›.W

¶ Da sagte er zu ihnen: „Dies sind meine Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war: dass sich alles erfüllen muss, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz des Mose und den Propheten und den Psalmen.“

Daraufhin öffnete er ihren Verstand, die Schriften zu verstehen;

und er sagte zu ihnen: „So steht es geschrieben: dass der Gesalbte* leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen

und in seinem Namen Buße zur Vergebung der Sünden verkündigt würde an alle Völker. Angefangen bei Jerusalem,

seid ihr Zeugen dieser Dinge.

Und siehe!, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber sollt in der Stadt bleiben, bis ihr ausgestattet worden seid mit Kraft aus der Höhe.“

Jesus wird in den Himmel hinaufgenommen

Er führte sie aber hinaus bis nach Betanien, und er hob seine Hände und segnete sie.

Und es geschah, während er sie segnete, da entfernte er sich von ihnen, und er wurde emporgehoben in den Himmel.

¶ Und sie beteten ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück,

und sie waren ständig im Tempel, um Gott zu preisen.