Übersetzung

Lk
23

Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.

2

ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες·

Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

3

δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων·

Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη·

Σὺ λέγεις.

4

δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους·

Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.

5

οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες

ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας,

⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

6

Πιλᾶτος δὲ ⸀ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,

7

καὶ ἐπιγνοὺς

ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην,

ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.

8

δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν,

ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ,

καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.

9

ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς·

αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

10

εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.

11

ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.

12

ἐγένοντο δὲ φίλοι τε ⸂Ἡρῴδης καὶ Πιλᾶτος⸃ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων·

προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ⸀αὑτούς.

13

Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν

14

εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν,

καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.

15

ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης,

⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃·

καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

16

παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.

18

⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες·

Αἶρε τοῦτον,

ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν·

19

ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον ⸂βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ⸃.

20

πάλιν ⸀δὲ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν,

θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.

21

οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες·

⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν.

22

δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος;

οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ·

παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

23

οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι,

καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ ⸀αὐτῶν.

24

⸀καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·

25

ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο,

τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.

26

Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν,

ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.

27

Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

28

στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν·

Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ,

μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ·

πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,

29

ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν.

30

τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν·

Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς,

καὶ τοῖς βουνοῖς·

Καλύψατε ἡμᾶς·

31

ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν,

ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;

32

Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι ⸂κακοῦργοι δύο⸃ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

33

καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον,

ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους,

ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

34

⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν·

Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς,

οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃

διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους.

35

καὶ εἱστήκει λαὸς θεωρῶν.

ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες·

Ἄλλους ἔσωσεν,

σωσάτω ἑαυτόν,

εἰ οὗτός ἐστιν χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ,

ὁ⸃ ἐκλεκτός.

36

⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι,

⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

37

καὶ λέγοντες·

Εἰ σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,

σῶσον σεαυτόν.

38

ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ·

βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος.

39

Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων·

⸀Οὐχὶ σὺ εἶ χριστός;

σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

40

ἀποκριθεὶς δὲ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃·

Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν,

ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

41

καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως,

ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν·

οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

42

καὶ ⸀ἔλεγεν·

Ἰησοῦ, μνήσθητί ⸀μου ὅταν ἔλθῃς ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου.

43

καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ·

Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

44

⸂Καὶ ἦν⸃ ⸀ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης

45

⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃,

ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.

46

καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ Ἰησοῦς εἶπεν·

Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου.

⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

47

Ἰδὼν δὲ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων·

Ὄντως ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

48

καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην,

⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα,

⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

49

εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν,

καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας,

ὁρῶσαι ταῦτα.

50

Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων,

⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—

51

οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν—

ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων,

ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

52

οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,

53

καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι,

καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος.

54

καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς,

καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν.

55

κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες,

αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃,

ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

56

ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.

Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,

Pilatus verhört Jesus

Und ihre ganze Schar erhob sich, und sie brachten ihn zu Pilatus.

¶ Sie begannen aber, ihn anzuklagen und zu sagen: „Wir haben befunden, dass der da unser Volk verführt und daran hindert, Cäsar Steuern zu zahlen,E und behauptet,E er selbst sei Christus, ein König.“

Pilatus aber fragte ihn und sagte: „Bist du der König der Judäer?“ Er aber antwortete und sagte zu ihm: „Du sagst es.“

Pilatus wiederum sagte zu den Oberpriestern und den Menschenmengen: „Ich finde keinerlei Schuld an diesem Menschen.“

Sie aber bekräftigten und sagten: „Er hetzt das Volk auf, indem er in ganz Judäa lehrt, und zwar angefangen von Galiläa bis hierher.“

Herodes verhört und verspottet Jesus

Als Pilatus aber das hörte, fragte er, ob der MannE ein Galiläer sei,

und als er erfuhr, dass er aus der Zuständigkeit des Herodes stammt,E schickte er ihn wieder zu Herodes, der in diesen Tagen auch selbst in Jerusalem war.

¶ Als Herodes wiederum Jesus sah, freute er sich sehr, denn seit geraumen Zeiten wollte er ihn sehen, weil er von ihm gehört hatte, und er hoffte, irgendein von ihm gewirktes Zeichen zu sehen.

Da befragte er ihn mit etlichen Worten, er aber antwortete ihm nichts.

Es standen aber die Oberpriester und die Schriftgelehrten da und verklagten ihn heftig.

Als nun auch Herodes samt seinen Soldaten ihn verachtet und verspottet hatte, kleidete er ihn mit einer feinen Robe und schickte ihn wieder zu Pilatus.

Herodes und Pilatus wurden aber an diesem Tag Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander spinnefeind.W

Jesus wird verurteilt

Pilatus aber rief die Oberpriester und die Vorsteher und das Volk zusammen und

sagte zu ihnen: „Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht als einen, der das Volk abspenstig macht, und siehe!, obwohl ich ihn ‹in eurem Beisein›W verhört habe, fand ich an diesem Menschen keinerlei Schuld, derentwegen ihr gegen ihn Anklage erhebt.

Doch auch Herodes nicht, denn er schickte ihn wieder zu uns, und siehe!, es ist nichts von ihm getan worden, das des Todes würdig wäre;

nachdem ich ihn gezüchtigt habe, werde ich ihn also freilassen.“T+

¶ Da schrien sie einstimmig auf und sagten: „Nimm den da, und lass uns Barabbas frei!“

(Der war wegen irgendeines Aufruhrs, der sich in der Stadt ereignet hatte, und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.)

Pilatus rief ihnen aber erneut zu, da er Jesus freilassen wollte.

Sie aber riefen und sagten: „Kreuzige, kreuzige ihn!“

Er aber sagte zu ihnen ein drittes Mal: „Was hat dieser denn Schlechtes getan? Ich habe keinerlei Schuld an ihm gefunden, die des Todes würdig wäre; nachdem ich ihn gezüchtigt habe, werde ich ihn also freilassen.“

Sie aber wurden eindringlicher mit lauten Rufen und forderten, dass er gekreuzigt werde. Und ihre Rufe nahmen überhand.

¶ Und Pilatus entschied, dass ihre Forderung umgesetzt werde.

Er ließ nun den frei, der wegen Aufruhr und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen war – der, den sie forderten –, Jesus aber übergab er ihrer Willkür.

Jesus wird gekreuzigt

Und als sie ihn abführten, griffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und luden ihm das Kreuz auf, um es hinter Jesus her zu tragen.

¶ Es folgte ihm aber eine große Menge des Volkes und von Frauen, die um ihn klagten und jammerten.

Da wandte sich Jesus zu ihnen und sagte: „Töchter Jerusalems, weint nicht über mich! Weint jedoch über euch selbst und über eure Kinder!

Denn siehe!, es kommen Tage, wo man sagen wird: ‚Beglückwünschenswert sind die Unfruchtbaren und die Mutterleiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gestillt haben!“

Daraufhin wird man beginnen, zu den Bergen zu sagen: ‚Fallt auf uns!‘, und zu den Hügeln: ‚Bedeckt uns!‘

Denn wenn man dies mit dem grünen Holz tut, was wird mit dem dürren geschehen?!?“

¶ Es wurden aber noch weitere gebracht – zwei Übeltäter –, um zusammen mit ihm hingerichtet zu werden.

¶ Und als sie an den Ort kamen, der „Schädel“ genannt wird, kreuzigten sie ihn und die Übeltäter dort, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.

Jesus aber sagte: „Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!“ Um nun seine Gewänder aufzuteilen, warfen sie* Lose.

¶ Und das Volk stand da und schaute zu. Da machten sich auch die Vorsteher lustig und sagten: „Andere hat er gerettet, er soll sich selbst retten, wenn das der Gesalbte* Gottes, der Auserwählte ist!“

Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie herantraten, ihm sauren Wein brachten

und sagten: „Wenn du der König der Judäer bist, dann rette dich selbst!“

Es war aber auch eine Inschrift über ihm: ¶ Das ist der König der Judäer.

¶ Aber einer der aufgehängten Übeltäter lästerte über ihn und sagte: „Bist du nicht der Gesalbte? Rette dich selbst – und uns!“

Da reagierte der andere, wies ihn zurecht und sagte: „Fürchtest du auch Gott nicht, weil du unter demselben Urteil stehst?

Und wir berechtigterweise, denn wir erhalten, ‹was wir verdient haben›;W dieser hingegen hat nichts Ungehöriges getan.“

Und er sagte: „Jesus, erinnere dich an mich, wenn du in dein Reich kommst!“

Und er sagte zu ihm: „Amen, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.“*

Jesus stirbt am Kreuz

Und es war schon beinahe die sechste Stunde;* und es entstand eine Finsternis über dem gesamten Land bis zur neunten Stunde,*

weil die Sonne verdunkelt war, und es riss der Vorhang des Tempels mitten entzwei.

Und mit lauter Stimme rief Jesus und sagte: „Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist.“ Und nachdem er das gesagt hatte, verschied er.

¶ Als nun der Zenturio sah, was geschehen war, verherrlichte er Gott und sagte: „Dieser Mensch war wirklich gerecht!“

Und die ganzen Menschenmengen, die für dieses Spektakel zusammengekommen waren, sahen, was geschehen war, schlugen sich an die Brust und kehrten zurück.

¶ Es standen aber alle seine Bekannten weit weg, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren und diese Dinge gesehen hatten.

Jesus wird in eine Grabhöhle gelegt

Und siehe!, ein Mann namens Josef, der ein Ratsmitglied war, und zwar ein guter und gerechter Mann

(dieser war nicht einverstanden mit ihrem Entschluss und Handeln) aus Arimatäa, einer Stadt der Judäer, der das Reich Gottes erwartete …

dieser trat an Pilatus heran und bat um den Leichnam von Jesus,

und nachdem er ihn* abgenommen hatte, wickelte er ihn in ein Leinentuch, und er legte ihn* in eine aus Fels gehauene Grabhöhle, worin noch niemand gelegen hatte.

Und es war der Tag der Vorbereitung, und der Sabbat brach an.

¶ Es folgten aber die Frauen, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Grabhöhle und wie sein Leichnam hineingelegt wurde,

und nachdem sie zurückgekehrt waren, bereiteten sie Gewürze und Duftöle zu. Und den Sabbat über ruhten sie gemäß dem Gebot.