Übersetzung

Lk
22

Ἤγγιζεν δὲ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων λεγομένη Πάσχα.

2

καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν,

ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

3

Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Ἰσκαριώτην,

ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·

4

καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.

5

καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.

6

καὶ ἐξωμολόγησεν,

καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃.

7

Ἦλθεν δὲ ἡμέρα τῶν ἀζύμων,

⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·

8

καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών·

Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.

9

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ·

Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμεν;

10

δὲ εἶπεν αὐτοῖς·

Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων·

ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται.

11

καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας·

Λέγει σοι διδάσκαλος·

Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

12

κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον·

ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.

13

ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς,

καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

14

Καὶ ὅτε ἐγένετο ὥρα,

ἀνέπεσεν καὶ ⸀οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.

15

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

16

λέγω γὰρ ὑμῖν

⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

17

καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν·

Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·

18

λέγω γὰρ ὑμῖν,

⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

19

καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων·

Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον·

τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

20

⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων·

Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου,

τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.

21

πλὴν ἰδοὺ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·

22

⸂ὅτι υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃,

πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

23

καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν τοῦτο μέλλων πράσσειν.

24

Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς,

τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

25

δὲ εἶπεν αὐτοῖς·

Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

26

ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως,

ἀλλ’ μείζων ἐν ὑμῖν ⸀γινέσθω ὡς νεώτερος,

καὶ ἡγούμενος ὡς διακονῶν·

27

τίς γὰρ μείζων,

ἀνακείμενος διακονῶν;

οὐχὶ ἀνακείμενος;

ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς διακονῶν.

28

Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·

29

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν,

καθὼς διέθετό μοι πατήρ μου βασιλείαν,

30

ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃,

καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ.

31

⸀Σίμων Σίμων,

ἰδοὺ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

32

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ πίστις σου·

καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

33

δὲ εἶπεν αὐτῷ·

Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

34

δὲ εἶπεν·

Λέγω σοι,

Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.

35

Καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων,

μή τινος ὑστερήσατε;

οἱ δὲ εἶπαν·

Οὐθενός.

36

εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς·

Ἀλλὰ νῦν ἔχων βαλλάντιον ἀράτω,

ὁμοίως καὶ πήραν,

καὶ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν.

37

λέγω γὰρ ὑμῖν

⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό·

Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη·

καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.

38

οἱ δὲ εἶπαν·

Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο.

δὲ εἶπεν αὐτοῖς·

Ἱκανόν ἐστιν.

39

Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν·

ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.

40

γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς·

Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

41

καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν,

καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο

42

λέγων·

Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ·

πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου

ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.

43

⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.

44

καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο·

⸄καὶ ἐγένετο⸅ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃

45

καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,

46

καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Τί καθεύδετε;

ἀναστάντες προσεύχεσθε,

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

47

⸀Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος,

καὶ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς,

καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.

48

⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ·

Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;

49

ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν·

Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

50

καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.

51

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·

Ἐᾶτε ἕως τούτου·

καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

52

εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους·

Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

53

καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ·

ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ὥρα καὶ ἐξουσία τοῦ σκότους.

54

Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως·

δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

55

⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν.

56

ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν·

Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·

57

δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων·

⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν,

γύναι⸃.

58

καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη·

Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ·

δὲ Πέτρος ⸀ἔφη·

Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

59

καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων·

Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν,

καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·

60

εἶπεν δὲ Πέτρος·

Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα λέγεις.

καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.

61

καὶ στραφεὶς κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ,

καὶ ὑπεμνήσθη Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ

ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.

62

καὶ ἐξελθὼν ⸀ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

63

Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

64

καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες·

Προφήτευσον, τίς ἐστιν παίσας σε;

65

καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.

66

Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα,

συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ,

ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς,

καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,

67

λέγοντες·

Εἰ σὺ εἶ χριστός,

εἰπὸν ἡμῖν.

εἶπεν δὲ αὐτοῖς·

Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·

68

ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω,

οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε.

69

ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.

70

εἶπαν δὲ πάντες·

Σὺ οὖν εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ;

δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη·

Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

71

οἱ δὲ εἶπαν·

Τί ἔτι ⸂ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃;

αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

Judas verabredet den Verrat an Jesus

Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, das Passah genannt wird,

und die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten einen Weg, wie sie ihn umbringen könnten, denn sie fürchteten das Volk.

¶ Da fuhr Satan hinein in Judas, der mit Beinamen Iskariot genannt wurde und TeilW der zwölf Apostel war;

und er ging los und besprach mit den Oberpriestern und Hauptmännern, wie er ihn an sie ausliefern könnte.

Und sie freuten sich und beschlossen, ihm Geld zu geben.

Und er stimmte zu und suchte eine Gelegenheit, um ihn abseits der Menge an sie auszuliefern.

Jesus feiert ein letztes Passahfest

Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an dem das Passah* geopfert werden musste;

und er sandte Petrus und Johannes aus und sagte: „Geht und bereitet das Passah für uns vor, damit wir es essen können!“

Sie aber sagten zu ihm: „Wo willst du, dass wir es vorbereiten?“

Er wiederum sagte zu ihnen: „Siehe!, wenn ihr in die Stadt hineinkommt, wird euch ein MannE begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,

und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: ‚Der Lehrer lässt dir sagen: Wo ist das Gästezimmer, in dem ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?‘

Und jener wird euch ein großes, mit Polstern ausgelegtes Dachzimmer zeigen; dort trefft Vorbereitungen!“

Sie gingen nun los und fanden es vor, wie er es ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passah vor.

¶ Und als die Stunde kam, nahm er Platz, und die Apostel mit ihm.

Und er sagte zu ihnen: „Ich habe mich sehrF danach gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, bevor ich leide.

Denn ich sage euch: Ich werde es gewiss nicht essen, bis es sich im Reich Gottes erfüllt.“

¶ Und er nahm einen Becher, dankte und sagte: „Nehmt ihn und verteilt ihn aneinander!

Denn ich sage euch: Ich trinke von nun an gewiss nicht von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.“

¶ Dann nahm er Brot, dankte und brach es, und er gab es ihnen und sagte: „Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dies tut zur Erinnerung an mich.“

Und genauso nahm er den Becher nach dem Essen, indem er sagte: „Dieser Becher ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.

¶ Doch siehe!, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir am Tisch.

Denn der Menschensohn geht seinen Weg auf die beschlossene Weise, doch wehe jenem Menschen, durch den er verraten wird!“

Und sie begannen, miteinander zu diskutieren, wer von ihnen es wohl sein möge, der dies tun würde.

¶ Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen der Größte zu sein schien.

Er aber sagte zu ihnen: „Die Könige der Völker beherrschen sie und ihre Machthaber lassen sich Wohltäter nennen.

Ihr aber sollt nicht so sein, sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste und der Leitende wie der Dienende.

Denn wer ist größer: der zu Tisch Liegende oder der Dienende? Ist es nicht der zu Tisch Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.“

¶ „Ihr aber seid es, die bei mir geblieben sind in meinen Anfechtungen;

und ich übertrage euch das Reich, wie es mir mein Vater übertragen hat,

damit ihr esst und trinkt an meinem Tisch, in meinem Reich,T- und ihr werdet auf Thronen sitzen, um die zwölf Stämme Israels zu richten.“

¶ „Simon, Simon, siehe!, der Satan hat euch verlangt, um euch zu sieben wie den Weizen;

ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht erlischt, und wenn du irgendwann umkehrst, stärke deine Geschwister!O

Er aber sagte zu ihm: „Herr, mit dir bin ich bereit, sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen“

Er aber sagte: „Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen.“

¶ Und er sagte zu ihnen: „Als ich euch aussandte ohne Geldbeutel und Tasche und Sandalen, habt ihr etwa irgendetwas vermisst?“ Sie aber sagten: „Nichts.“

Da sagte er zu ihnen: „Doch nun soll, wer einen Geldbeutel hat, ihn nehmen, ebenso auch eine Tasche. Und wer nichts hat, soll sein Gewand verkaufen und ein Schwert kaufen.

Denn ich sage euch: Das, was geschrieben steht, muss an mirO vollendet werden: ‚Und zu den Gesetzlosen wurde er gerechnet.‘* Schließlich hat auch das, ‹was mich betrifft›,W ein Ende.“

Sie aber sagten: „Herr, siehe!, hier sind zwei Schwerter!“ Er aber sagte zu ihnen: „Das ist genug.“

Jesus betet in Getsemani

Und er ging hinaus und ging ‹wie gewohnt›W zum Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.

Als er nun an dem Ort ankam, sagte er zu ihnen: „Betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!“

Und er selbst entfernte sich etwa einen Steinwurf von ihnen, und nachdem er auf die Knie gegangen war, betete er

und sagte: „Vater, wenn du willst, dann lass diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein Wille, sondern der deine soll geschehen!“

Da erschien ihm ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.

Und als er in Angst geriet, betete er heftiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.

Und nachdem er vom Gebet aufgestanden war, ging er zu den Jüngern und stellte fest, dass sie vor Traurigkeit schliefen.

Und er sagte zu ihnen: „Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!“

Jesus wird verraten und verhaftet

Noch während er redete, siehe!, da erschien eine Menschenmenge, und der Judas hieß, einer der zwölf Apostel, ging ihnen voraus, und er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.

Jesus aber sagte zu ihm: „Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?“

¶ Als nun ‹seine Anhänger›W sahen, was geschehen würde, sagten sie: „Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?“

Und einer – jemand von ihnen – schlug den Knecht des Oberpriesters, und er trennte sein rechtes Ohr ab.

Da reagierteE Jesus und sagte: „‹Hört auf damit›!“W Und er berührte das Ohr und machte ihn gesund.

¶ Jesus sagte aber zu den Oberpriestern und Hauptmännern des Tempels und Ältesten, die zu ihm gekommen waren: „Wie gegen einen Räuber seid ihr losgezogen, mit Schwertern und Knüppeln?

Obwohl ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt, doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.“

Petrus verleugnet Jesus dreimal

Und nachdem sie ihn verhaftet hatten, führten sie ihn ab, und sie brachten ihn in das Haus des Oberpriesters; Petrus aber folgte von weitem.

Als sie nun ein Feuer in der Mitte des Hofes anzündeten und sich zusammensetzen, setzte sich Petrus mitten unter sie.

Da sah ihn eineE Magd bei dem Licht sitzen und starrte ihn an und sagte: „Auch der da war mit ihm zusammen!“

Er aber leugnete esT* und sagte: „Ich kenne ihn nicht, Frau!“

Und kurze Zeit später sah ihn ein anderer und sagte: „Auch du bist einer von ihnen!“ Petrus aber sagte: „Mensch, ich bin es nicht!“

Und nachdem etwa eine Stunde verstrichen war, bestand jemand anderes darauf und sagte: „‹In der Tat›,W auch der da war bei ihm, er ist nämlich ebenfalls ein Galiläer!“

Da sagte Petrus: „Mensch, ich weiß nicht, wovon du sprichst.“ Und augenblicklich – noch während er redete – krähte der Hahn.

Und der Herr drehte sich um und sah Petrus an, und Petrus erinnerte sich an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: „Bevor der Hahn heuteT- kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.“

Und erT* ging nach draußen und weinte bitterlich.

Vor dem Synedrium

Und die Männer, die ihn bewachten, verspotteten und schlugen ihn,

und nachdem sie ihm die Augen verbunden hatten, fragten sie ihn und sagten: „Weissage, wer ist es, der dich geschlagen hat!?“

Und vieles andere sagten sie gegen ihn, indemO sie lästerten.

¶ Und als es Tag wurde, versammelte sich der Ältestenrat des Volkes – sowohl Oberpriester als auch Schriftgelehrte –, und sie führten ihn ab zu ihrem Synedrium,*

wobei sie sagten: „Wenn du der Gesalbte* bist, dann sag es uns!“ Da sagte er zu ihnen: „Wenn ich euch etwas sage, dann glaubt ihr es sowieso nicht!

Und wenn ich etwas frage, dann antwortet ihr sowieso nicht!

Aber von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Kraft Gottes sitzen.“

Da sagten sie alle: „Du bist also der Sohn Gottes?“ Er aber sagte zu ihnen: „Ihr sagt, dass ich es bin.“

Sie aber sagten: „Was benötigenI wir noch eine Zeugenaussage? Denn wir selbst haben es aus seinem Mund gehört!“