Übersetzung

Lk
4

Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου,

καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃

2

ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις,

καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν.

3

⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ διάβολος·

Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,

εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

4

καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς⸃·

Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος.

5

Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

6

καὶ εἶπεν αὐτῷ διάβολος·

Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν·

7

σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ,

ἔσται σοῦ πᾶσα.

8

καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται·

⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

9

⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,

βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

10

γέγραπται γὰρ

ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

11

καὶ

⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

12

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς

ὅτι Εἴρηται·

Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

13

καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.

14

Καὶ ὑπέστρεψεν Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

15

καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν,

δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.

16

Καὶ ἦλθεν ⸀εἰς Ναζαρά,

οὗ ἦν τεθραμμένος,

καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν,

καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.

17

καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ⸂τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ⸀ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·

18

Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ,

οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς,

ἀπέσταλκέν ⸀με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,

ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,

19

κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.

20

καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν·

καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

21

ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς

ὅτι Σήμερον πεπλήρωται γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.

22

καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

καὶ ἔλεγον·

⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃;

23

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην·

Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν·

ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.

24

εἶπεν δέ·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.

25

ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν,

πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ,

ὅτε ἐκλείσθη οὐρανὸς ⸀ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ,

ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

26

καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

27

καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ⸂ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου⸃,

καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη,

εἰ μὴ Ναιμὰν Σύρος.

28

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,

29

καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως,

καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν,

ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·

30

αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

31

Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας.

καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·

32

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,

ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν λόγος αὐτοῦ.

33

καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου,

καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·

34

⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί,

Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;

ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;

οἶδά σε τίς εἶ,

ἅγιος τοῦ θεοῦ.

35

καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς λέγων·

Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ.

καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

36

καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας,

καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες·

Τίς λόγος οὗτος

ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν,

καὶ ἐξέρχονται;

37

καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.

38

Ἀναστὰς δὲ ⸀ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος.

πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ,

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.

39

καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ,

καὶ ἀφῆκεν αὐτήν·

παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

40

Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν·

δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς.

41

ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα

ὅτι Σὺ ⸀εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν,

ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

42

Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον·

καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν,

καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ,

καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.

43

δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς

ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην.

44

καὶ ἦν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ τῆς ⸀Ἰουδαίας.

Jesus wird auf die Probe gestellt

Jesus aber kehrte voll des heiligen Geistes vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste umhergeführt,

vierzig Tage lang, wobei er von dem Verleumder versucht wurde. Und er nichts in jenen Tagen, und als sie beendet waren, hatte er Hunger.

Da sagte der Verleumder zu ihm: „Wenn du Gottes Sohn bist, dann sprich zu diesem Stein, dass er zu Brot werde!“

Und Jesus antwortete ihm: „Es steht geschrieben: ‚Nicht nur vom Brot soll der Mensch leben!‘“*

¶ Und er führte ihn hinauf und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick,W

und der Verleumder sagte zu ihm: „Dir werde ich diese ganze Macht und ihre Pracht geben, denn mir ist sie übergeben, und ich gebe sie, wem auch immer ich will;

wenn du also vor mir anbetest, dann wird sie ganz dir gehören.“

Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Es steht geschrieben: ‚Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein sollst du dienen.‘“*

¶ Da brachte er ihn nach Jerusalem, und er stellte ihn auf den höchsten Punkt des Tempels, und er sagte zu ihm: „Wenn du Gottes Sohn bist, dann wirf dich von hier hinunter!

Denn es steht geschrieben: ‚Seinen Engeln wird er befehlen deinethalben, um dich zu beschützen‘,*

und: ‚Auf Händen werden sie dich tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß gegen einen Stein stößt.‘“*

Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Es ist gesagt: ‚Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‘“*

¶ Und als der Verleumder alle Versuchung beendet hatte, ließ er ‹eine Weile›W von ihm ab.

Jesus beginnt seinen Dienst

Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa. Und Nachricht über ihn ging aus in der gesamten Umgebung.

Und er selbst pflegte in ihren Synagogen zu lehren und wurde von allen geehrt.

Jesus findet in Nazaret kein Gehör

Und er kam nach Nazara,* wo er aufgewachsen war, und er ging, wie er es gewohnt war, am Tag des Sabbats in die Synagoge, und er stand auf, um vorzulesen.

Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht, und nachdem er das Buch auseinandergerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben stand:

¶ „Der Geist des Herrn ist auf mir,

weswegen er mich gesalbt hat,

um den Armen gute Nachricht zu verkünden;

er hat mich gesandt, T+

um den Gefangenen Freiheit zu predigen

und den Blinden Sehvermögen;

um die Unterdrückten in Freiheit auszusenden;

um ein angenehmes Jahr des Herrn auszurufen.“*

¶ Und nachdem er das Buch zusammengerollt und dem Gehilfen zurückgegeben hatte, setzte er sich; und die Augen aller in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.

Da begann er, zu ihnen zu sagen: „Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.“

Und alle gaben ihm recht, und sie wunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Mund hervorgingen, und sie sagten: „Ist das nicht der Sohn Josefs?“

Und er sagte zu ihnen: „Sicher werdet ihr mir dieses SprichwortE sagen: ‚Arzt, heile dich selbst!‘ Alles, was wir gehört haben, dass in Kafarnaum geschehen ist, das tue auch hier in deiner Heimat!“

Er sagte aber: „Amen, ich sage euch: Kein Prophet ist willkommen in seiner Heimat.

Aber ‹in der Tat›W sage ich euch: Viele Witwen lebten in den Tagen von Elija in Israel, als der Himmel für drei Jahre und sechs Monate verschlossen wurde, während eine große Hungersnot über das ganze Land kam,

und zu keiner von ihnen wurde Elija geschickt außer nach Sarepta in Sidon, zu einer Frau, einer Witwe.

Und viele Aussätzige lebten in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, und keiner von ihnen wurde rein außer Naaman, der Syrer.“

Da wurden alle in der Synagoge von Wut erfüllt, als sie das hörten,

und sie standen auf und warfen ihn aus der Stadt hinaus, und sie führten ihn bis zum Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut worden war, um ihn hinabzustürzen;

er aber schritt durch ihre Mitte und ging.

Heilung eines Besessenen

Und er ging hinab nach Kafarnaum, einer Stadt in Galiläa. Und er lehrte sie immer am Sabbat;

und sie waren erstaunt über seine Lehre, weil sein Wort ‹Autorität hatte›.W

¶ Und in der Synagoge war ein Mann,E der den Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie mit lauter Stimme:

„Ha!, was ‹haben wir mit dir zu schaffen›,W Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns umzubringen? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!“

Und Jesus drohte ihm und sagte: „Verstumme und komm aus ihm heraus!“ Und nachdem der Dämon ihn in die Mitte geschleudert hatte, kam er aus ihm heraus, ohne ihm etwas anzuhaben.

Und Verwunderung kam über sie alle, und sie redeten mieinander und sagten: „Was ist dieses Wort, dass er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet, und sie kommen heraus?“

Und die Nachricht über ihn verbreitete sich bis in jeden Ort der Umgebung.

Jesus heilt viele Menschen

Und von der Synagoge machte er sich auf und kam in das Haus von Simon. Die Schwiegermutter aber des Simon war von hohem Fieber befallen, und sie baten ihn für sie.

Und er stellte sich ‹an ihr Kopfende›W und drohte dem Fieber, und es verließ sie; und augenblicklich stand sie auf und fing an, ihnen zu dienen.

¶ Als nun die Sonne unterging, brachten alle, die Kranke mit verschieden Gebrechen hatten, diese zu ihm; und er legte jedem einzelnen von ihnen die Hände auf und heilte sie.

Es kamen aber auch Dämonen aus vielen heraus, die schrien und sagten: „Du bist der Sohn Gottes!“ Und er bedrohte sie und erlaubte ihnen nicht zu reden, weil sie wussten, dass er der Messias war.

Jesus predigt in Synagogen

Als es nun Tag wurde, ging er fort und ging an einen einsamen Ort; und die Menschenmengen suchten ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn ab, von ihnen wegzugehen.

Er aber sagte zu ihnen: „Auch den anderen Städten muss ich das Reich Gottes verkünden, denn dazu bin ich gesandt worden.“

Und er predigte in den Synagogen von Judäa.T*