Übersetzung

Lk
7

⸀Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ,

εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.

2

Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν,

ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

3

ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων,

ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

4

οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες

ὅτι Ἄξιός ἐστιν ⸀παρέξῃ τοῦτο,

5

ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.

6

δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς.

ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ⸂φίλους ἑκατοντάρχης⸃ λέγων αὐτῷ·

Κύριε, μὴ σκύλλου,

οὐ γὰρ ⸂ἱκανός εἰμι⸃ ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·

7

διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν·

ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ,

καὶ ⸀ἰαθήτω παῖς μου·

8

καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος,

ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας,

καὶ λέγω τούτῳ·

Πορεύθητι, καὶ πορεύεται,

καὶ ἄλλῳ·

Ἔρχου, καὶ ἔρχεται,

καὶ τῷ δούλῳ μου·

Ποίησον τοῦτο,

καὶ ποιεῖ.

9

ἀκούσας δὲ ταῦτα Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν,

καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν·

Λέγω ὑμῖν,

⸀οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

10

καὶ ὑποστρέψαντες ⸂εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες⸃ εὗρον ⸀τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

11

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ⸀ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν,

καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.

12

ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως,

καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς ⸂μονογενὴς υἱὸς⸃ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,

καὶ αὐτὴ ⸀ἦν χήρα,

καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ⸁ἦν σὺν αὐτῇ.

13

καὶ ἰδὼν αὐτὴν κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ·

Μὴ κλαῖε.

14

καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ,

οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν,

καὶ εἶπεν·

Νεανίσκε, σοὶ λέγω,

ἐγέρθητι.

15

καὶ ἀνεκάθισεν νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν,

καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

16

ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας,

καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες

ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν,

καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

17

καὶ ἐξῆλθεν λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ ⸀καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.

18

Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.

καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἰωάννης

19

ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων·

Σὺ εἶ ἐρχόμενος ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν;

20

παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν·

Ἰωάννης βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων·

Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἄλλον προσδοκῶμεν;

21

ἐν ⸀ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν,

καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ⸀ἐχαρίσατο βλέπειν.

22

καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·

Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε·

⸀τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν,

χωλοὶ περιπατοῦσιν,

λεπροὶ καθαρίζονται,

⸀κωφοὶ ἀκούουσιν,

νεκροὶ ἐγείρονται,

πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

23

καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

24

Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου·

Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

25

ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν;

ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον;

ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.

26

ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην;

ναί, λέγω ὑμῖν,

καὶ περισσότερον προφήτου.

27

οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται·

⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,

ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

28

⸀λέγω ὑμῖν,

μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ⸀Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν·

δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

29

(καὶ πᾶς λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν,

βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

30

οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς,

μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.)

31

Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης,

καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

32

ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις,

⸂ἃ λέγει⸃·

Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·

⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·

33

ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃,

καὶ λέγετε·

Δαιμόνιον ἔχει·

34

ἐλήλυθεν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων,

καὶ λέγετε·

Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,

φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.

35

καὶ ἐδικαιώθη σοφία ἀπὸ ⸂πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς⸃.

36

Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ·

καὶ εἰσελθὼν εἰς ⸂τὸν οἶκον⸃ τοῦ Φαρισαίου ⸀κατεκλίθη.

37

καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός,

⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου,

κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

38

καὶ στᾶσα ⸂ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ κλαίουσα,

⸂τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν,

καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.

39

ἰδὼν δὲ Φαρισαῖος καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων·

Οὗτος εἰ ⸀ἦν προφήτης,

ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ,

ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

40

καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν·

Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.

δέ·

⸂Διδάσκαλε, εἰπέ,

φησίν⸃.

41

δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι·

εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια,

δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

42

μὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο.

τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃;

43

⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν·

Ὑπολαμβάνω ὅτι τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.

δὲ εἶπεν αὐτῷ·

Ὀρθῶς ἔκρινας.

44

καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη·

Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα;

εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,

ὕδωρ ⸀μοι ἐπὶ ⸀πόδας οὐκ ἔδωκας·

αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ⸀θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

45

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας·

αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

46

ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας·

αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν ⸂τοὺς πόδας μου⸃.

47

οὗ χάριν,

λέγω σοι,

ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,

ὅτι ἠγάπησεν πολύ·

δὲ ὀλίγον ἀφίεται,

ὀλίγον ἀγαπᾷ.

48

εἶπεν δὲ αὐτῇ·

Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

49

καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς·

Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

50

εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα·

πίστις σου σέσωκέν σε·

πορεύου εἰς εἰρήνην.

Jesus lobt den Glauben eines römischen Hauptmanns

Nachdem er alle seine Worte beendet hatte, die für die Ohren des Volkes bestimmt waren, ging er hinein nach Kafarnaum.

Der Knecht eines gewissen Zenturios aber ‹war krank›W und drohte zu sterben; der war ihm wichtig.

Als er nun von Jesus hörte, sandte er einige Älteste der Judäer zu ihm, um ihn zu bitten, dass er kommt und seinen Knecht heilt.E

Als sie aber bei Jesus eintrafen, baten sie ihn inständig und sagten: „Er ist würdig, das du ihm dies gewährst;

denn er liebt unser Volk und die Synagoge hat er uns gebaut.“

Jesus aber ging mit ihnen. Als er nun bereits nicht mehr weit von dem Haus entfernt war, schickte der Zenturio einige Freunde und sagte zu ihm: „Herr, bemühe dich nicht! Denn ich bin nicht geeignet, dass du unter meinem Dach eintrittst.

Darum habe ich mich selbst auch nicht für würdig gehalten, zu dir zu kommen; sag es doch mit einem Wort, dann soll mein Knecht gesund werden.

Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Befehlsgewalt steht, und habe unter mir Soldaten, und ich sage zu diesem: „Geh!“, und er geht, und zu einem anderem: „Komm!“, und er kommt, und zu meinem Knecht: „Tu dies!“, und er tut es.“

Als nun Jesus das hörte, staunte er über ihn, und er wandte sich der Menschenmenge zu, die ihm folgte, und sagte: „Ich sage euch: Auch nicht in Israel habe ich so viel Glauben gefunden.“

Und als diejenigen, die geschickt worden waren, in das Haus zurückkehrten, fanden sie den Knecht gesund vor.

Der tote Sohn einer Witwe

Und es geschah am nächsten Tag, da ging er in eine Stadt, genannt Naïn, und es begleiteten ihn seine Jünger und eine große Menschenmenge.

Als er sich nun dem Stadttor näherte, und siehe!, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, und die war Witwe, und eine beachtliche Menge der Stadt war bei ihr.

Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleid mit ihr, und er sagte zu ihr: „Weine nicht!“

Und er trat heran und berührte die Bahre, die Träger aber blieben stehen, und er sagte: „Junger Mann, ich sage dir: Steh auf!“

Und der Tote setzte sich auf und begann zu reden, und er gab ihn seiner Mutter.

Da erfasste alle eine Ehrfurcht, und sie verherrlichten Gott und sagten: „Ein großer Prophet wurde unter uns erweckt“, und: „Gott hat sein Volk aufgesucht.“

Und dieser Bericht über ihn ging hinaus im gesamten Judäa und der ganzen Umgebung.

Boten von Johannes dem Täufer

Und seine Jünger berichteten Johannes von all dem. Und Johannes rief zwei seiner Jünger herbei und

schickte sie zum HerrnT* und sagte: „Bist du der Kommende, oder erwarten wir einen anderen?“

Als nun die Männer bei ihm eintrafen, sagten sie: „Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und gesagt: ‚Bist du der Kommende, oder erwarten wir einen anderen?‘“

In jener Stunde heilte er viele Menschen von Gebrechen und Leiden und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er die Fähigkeit zu sehen.

Und er antwortete und sagte zu ihnen: „Geht und berichtet Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde sehen, Lahme gehen, Aussätzige werden rein und Taube hören, Tote werden auferweckt, Armen wird eine gute Nachricht verkündet;

und beglückwünschenswert ist, wer auch immer keinen Anstoß nimmt an mir.“

¶ Nachdem nun die Boten des Johannes fortgegangen waren, begann er zu den Menschenmengen über Johannes zu sprechen: „Ihr seid in die Wüste hinausgegangen, um was zu sehen? Ein Schilfrohr, das vom Wind geschwenkt wird?

Ihr seid hinausgegangen, um was genau zu sehen? Einen Menschen, der in weichen Gewändern gekleidet ist? Siehe!, die in prächtiger Kleidung und Luxus leben, sind in den königlichen Palästen.

Ihr seid hinausgegangen, um was genau zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch: sogar weit mehr als einen Propheten.

Er ist es, über den geschrieben steht:

¶ ‚Siehe!, ich sende meinen Boten aus vor deinem Angesicht,

der wird deinen Weg vor dir vorbereiten.‘*

¶ Ich sage euch: Unter denen, die von Frauen geboren sind, ist niemand größer als Johannes, aber selbst der Geringste im Reich Gottes ist größer als er.“

¶ (Und das ganze Volk – auch die Zöllner – hörte zu und sie erklärten Gott für gerecht, indem sie sich mit der Taufe des Johannes taufen ließen;

die Pharisäer aber und die Gesetzesexperten lehnten den Ratschluss Gottes für sich selbst ab, indem sie sich nicht von ihm taufen ließen.)

¶ „Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation also vergleichen und wem sind sie gleich?

Sie sind Kindern gleich, die auf dem Marktplatz sitzen und einander zurufen, die sagen:

¶ Wir haben für euch musiziert und ihr habt nicht getanzt,

wir haben Klagelieder gesungen und ihr habt nicht geweint.‘

¶ Johannes der Täufer ist nämlich gekommen als einer, der nicht Brot isst und nicht Wein trinkt, und ihr sagt: ‚Er hat einen Dämon!‘

Der Menschensohn ist gekommen als einer, der isst und trinkt, und ihr sagt: ‚Siehe!, der KerlE ist ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder.‘

Und doch wird die Weisheit gerechtfertigt von allen ihren Kindern.“

Vergebung für eine Sünderin

Es bat ihn aber einer von den Pharisäern, mit ihm zu essen, und er ging in das Haus des Pharisäers und legte sich zu Tisch.

Und siehe!, da war eine Frau, die galtE in der Stadt als Sünderin, und als sie erfuhr, dass er im Haus des Pharisäers zu Tisch lag, brachte sie ein Alabastergefäß mit Duftöl

und stand weinend hinten bei seinen Füßen und begann, mit den Tränen seine Füße zu benetzen, und rieb sie trocken mit den Haaren ihres Kopfes, und sie küsste seine Füße innig und salbte sie mit dem Duftöl.

Als nun der Pharisäer, der ihn eingeladen hatte, es sah, sprach er mit sich selbst und sagte: „Wenn das ein Prophet wäre, dann hätte er bemerkt, wer und welcher Art die Frau ist, die ihn berührt, dassO sie eine Sünderin ist.“

Da antwortete Jesus und sagte zu ihm: „Simon, ich habe dir etwas zu sagen.“ Er aber sagt: „Lehrer, sprich!“

„EinE Geldverleiher hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert Denare und der andere fünfzig.

Weil sie nicht bezahlen konnten,W vergab er beiden. Wer von ihnen wird ihn also mehr lieben?“

Simon antwortete und sagte: „Ich vermute: der, dem er die größere Schuld vergeben hat.“ Er aber sagte zu ihm: „Du hast richtig geurteilt!“

Und indem er sich der Frau zuwandte, sagte er zu Simon: „Siehst du diese Frau? Ich betrat dein Haus, du hast mir kein Wasser auf die Füße gegeben, sie hingegen benetzte meine Füße mit Tränen und rieb sie trocken mit ihren Haaren.

Einen Kuss gabst du mir nicht, sie hingegen hat – seit sie hereingekommen ist – nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.

Mit Öl hast du mein Haupt nicht gesalbt; sie hingegen hat meine Füße mit Duftöl gesalbt.

Deshalb sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, weil sie viel Liebe gezeigt hat, wem aber wenig vergeben wird, der zeigt wenig Liebe.“

Er sagte aber zu ihr: „Deine Sünden sind vergeben.“

Und die zusammen mit ihm zu Tisch lagen, begannen unter sich zu sagen: „Wer ist dieser Mann, der sogar Sünden vergibt?“

Er sagte aber zu der Frau: „Dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!“