Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
καθεξῆς
καὶ
αὐτὸς
διώδευεν
κατὰ
πόλιν
καὶ
κώμην
κηρύσσων
καὶ
εὐαγγελιζόμενος
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
οἱ
δώδεκα
σὺν
αὐτῷ,
καὶ
γυναῖκές
τινες
αἳ
ἦσαν
τεθεραπευμέναι
ἀπὸ
πνευμάτων
πονηρῶν
καὶ
ἀσθενειῶν,
Μαρία
ἡ
καλουμένη
Μαγδαληνή,
ἀφ’
ἧς
δαιμόνια
ἑπτὰ
ἐξεληλύθει,
καὶ
Ἰωάννα
γυνὴ
Χουζᾶ
ἐπιτρόπου
Ἡρῴδου
καὶ
Σουσάννα
καὶ
ἕτεραι
πολλαί,
αἵτινες
διηκόνουν
αὐτοῖς
⸀ἐκ
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐταῖς.
Συνιόντος
δὲ
ὄχλου
πολλοῦ
καὶ
τῶν
κατὰ
πόλιν
ἐπιπορευομένων
πρὸς
αὐτὸν
εἶπεν
διὰ
παραβολῆς·
Ἐξῆλθεν
ὁ
σπείρων
τοῦ
σπεῖραι
τὸν
σπόρον
αὐτοῦ.
καὶ
ἐν
τῷ
σπείρειν
αὐτὸν
ὃ
μὲν
ἔπεσεν
παρὰ
τὴν
ὁδόν,
καὶ
κατεπατήθη
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατέφαγεν
αὐτό.
καὶ
ἕτερον
ἔπεσεν
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθήν,
καὶ
φυὲν
ἐποίησεν
καρπὸν
ἑκατονταπλασίονα.
ταῦτα
λέγων
ἐφώνει·
Ὁ
ἔχων
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω.
Ἐπηρώτων
δὲ
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
⸀αὐτοῦ
τίς
⸂αὕτη
εἴη
ἡ
παραβολή⸃.
ὁ
δὲ
εἶπεν·
Ὑμῖν
δέδοται
γνῶναι
τὰ
μυστήρια
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ,
τοῖς
δὲ
λοιποῖς
ἐν
παραβολαῖς,
ἵνα
βλέποντες
μὴ
βλέπωσιν
καὶ
ἀκούοντες
μὴ
συνιῶσιν.
οἱ
δὲ
παρὰ
τὴν
ὁδόν
εἰσιν
οἱ
⸀ἀκούσαντες,
εἶτα
ἔρχεται
ὁ
διάβολος
καὶ
αἴρει
τὸν
λόγον
ἀπὸ
τῆς
καρδίας
αὐτῶν,
ἵνα
μὴ
πιστεύσαντες
σωθῶσιν.
οἱ
δὲ
ἐπὶ
τῆς
πέτρας
οἳ
ὅταν
ἀκούσωσιν
μετὰ
χαρᾶς
δέχονται
τὸν
λόγον,
καὶ
οὗτοι
ῥίζαν
οὐκ
ἔχουσιν,
οἳ
πρὸς
καιρὸν
πιστεύουσιν
καὶ
ἐν
καιρῷ
πειρασμοῦ
ἀφίστανται.
τὸ
δὲ
εἰς
τὰς
ἀκάνθας
πεσόν,
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
ἀκούσαντες,
καὶ
ὑπὸ
μεριμνῶν
καὶ
πλούτου
καὶ
ἡδονῶν
τοῦ
βίου
πορευόμενοι
συμπνίγονται
καὶ
οὐ
τελεσφοροῦσιν.
τὸ
δὲ
ἐν
τῇ
καλῇ
γῇ,
οὗτοί
εἰσιν
οἵτινες
ἐν
καρδίᾳ
καλῇ
καὶ
ἀγαθῇ
ἀκούσαντες
τὸν
λόγον
κατέχουσιν
καὶ
καρποφοροῦσιν
ἐν
ὑπομονῇ.
Οὐδεὶς
δὲ
λύχνον
ἅψας
καλύπτει
αὐτὸν
σκεύει
ἢ
ὑποκάτω
κλίνης
τίθησιν,
ἀλλ’
ἐπὶ
λυχνίας
⸀τίθησιν,
ἵνα
οἱ
εἰσπορευόμενοι
βλέπωσιν
τὸ
φῶς.
οὐ
γάρ
ἐστιν
κρυπτὸν
ὃ
οὐ
φανερὸν
γενήσεται,
οὐδὲ
ἀπόκρυφον
ὃ
οὐ
⸂μὴ
γνωσθῇ⸃
καὶ
εἰς
φανερὸν
ἔλθῃ.
βλέπετε
οὖν
πῶς
ἀκούετε·
ὃς
⸂ἂν
γὰρ⸃
ἔχῃ,
δοθήσεται
αὐτῷ,
καὶ
ὃς
⸀ἂν
μὴ
ἔχῃ,
καὶ
ὃ
δοκεῖ
ἔχειν
ἀρθήσεται
ἀπ’
αὐτοῦ.
⸀Παρεγένετο
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
μήτηρ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
συντυχεῖν
αὐτῷ
διὰ
τὸν
ὄχλον.
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς·
Μήτηρ
μου
καὶ
ἀδελφοί
μου
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
ἀκούοντες
καὶ
⸀ποιοῦντες.
⸂Ἐγένετο
δὲ⸃
ἐν
μιᾷ
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
αὐτὸς
ἐνέβη
εἰς
πλοῖον
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς·
Διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πέραν
τῆς
λίμνης,
καὶ
ἀνήχθησαν.
πλεόντων
δὲ
αὐτῶν
ἀφύπνωσεν.
καὶ
κατέβη
λαῖλαψ
ἀνέμου
εἰς
τὴν
λίμνην,
καὶ
συνεπληροῦντο
καὶ
ἐκινδύνευον.
προσελθόντες
δὲ
διήγειραν
αὐτὸν
λέγοντες·
Ἐπιστάτα
ἐπιστάτα,
ἀπολλύμεθα·
ὁ
δὲ
⸀διεγερθεὶς
ἐπετίμησεν
τῷ
ἀνέμῳ
καὶ
τῷ
κλύδωνι
τοῦ
ὕδατος,
καὶ
ἐπαύσαντο,
καὶ
ἐγένετο
γαλήνη.
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς·
⸀Ποῦ
ἡ
πίστις
ὑμῶν;
φοβηθέντες
δὲ
ἐθαύμασαν,
λέγοντες
πρὸς
ἀλλήλους·
Τίς
ἄρα
οὗτός
ἐστιν
ὅτι
καὶ
τοῖς
ἀνέμοις
ἐπιτάσσει
καὶ
τῷ
ὕδατι,
καὶ
ὑπακούουσιν
αὐτῷ;
ἐξελθόντι
δὲ
αὐτῷ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
⸀ὑπήντησεν
ἀνήρ
τις
ἐκ
τῆς
πόλεως
⸀ἔχων
δαιμόνια·
⸂καὶ
χρόνῳ
ἱκανῷ
οὐκ
ἐνεδύσατο
ἱμάτιον⸃,
καὶ
ἐν
οἰκίᾳ
οὐκ
ἔμενεν
ἀλλ’
ἐν
τοῖς
μνήμασιν.
ἰδὼν
δὲ
τὸν
⸀Ἰησοῦν
ἀνακράξας
προσέπεσεν
αὐτῷ
καὶ
φωνῇ
μεγάλῃ
εἶπεν·
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί,
Ἰησοῦ
υἱὲ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ὑψίστου;
δέομαί
σου,
μή
με
βασανίσῃς·
⸀παρήγγελλεν
γὰρ
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἀκαθάρτῳ
ἐξελθεῖν
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου.
πολλοῖς
γὰρ
χρόνοις
συνηρπάκει
αὐτόν,
καὶ
⸀ἐδεσμεύετο
ἁλύσεσιν
καὶ
πέδαις
φυλασσόμενος,
καὶ
διαρρήσσων
τὰ
δεσμὰ
ἠλαύνετο
⸀ὑπὸ
τοῦ
⸀δαιμονίου
εἰς
τὰς
ἐρήμους.
ἐπηρώτησεν
δὲ
αὐτὸν
ὁ
⸀Ἰησοῦς·
Τί
σοι
⸂ὄνομά
ἐστιν⸃;
ὁ
δὲ
εἶπεν·
Λεγιών,
ὅτι
⸂εἰσῆλθεν
δαιμόνια
πολλὰ⸃
εἰς
αὐτόν.
καὶ
⸀παρεκάλουν
αὐτὸν
ἵνα
μὴ
ἐπιτάξῃ
αὐτοῖς
εἰς
τὴν
ἄβυσσον
ἀπελθεῖν.
Ἦν
δὲ
ἐκεῖ
ἀγέλη
χοίρων
ἱκανῶν
⸀βοσκομένη
ἐν
τῷ
ὄρει·
καὶ
⸀παρεκάλεσαν
αὐτὸν
ἵνα
ἐπιτρέψῃ
αὐτοῖς
εἰς
ἐκείνους
εἰσελθεῖν·
καὶ
ἐπέτρεψεν
αὐτοῖς.
ἐξελθόντα
δὲ
τὰ
δαιμόνια
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου
εἰσῆλθον
εἰς
τοὺς
χοίρους,
καὶ
ὥρμησεν
ἡ
ἀγέλη
κατὰ
τοῦ
κρημνοῦ
εἰς
τὴν
λίμνην
καὶ
ἀπεπνίγη.
Ἰδόντες
δὲ
οἱ
βόσκοντες
τὸ
⸀γεγονὸς
ἔφυγον
καὶ
ἀπήγγειλαν
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀγρούς.
ἐξῆλθον
δὲ
ἰδεῖν
τὸ
γεγονὸς
καὶ
ἦλθον
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν,
καὶ
εὗρον
καθήμενον
τὸν
ἄνθρωπον
ἀφ’
οὗ
τὰ
δαιμόνια
⸀ἐξῆλθεν
ἱματισμένον
καὶ
σωφρονοῦντα
παρὰ
τοὺς
πόδας
τοῦ
Ἰησοῦ,
καὶ
ἐφοβήθησαν.
ἀπήγγειλαν
δὲ
⸀αὐτοῖς
οἱ
ἰδόντες
πῶς
ἐσώθη
ὁ
δαιμονισθείς.
καὶ
⸀ἠρώτησεν
αὐτὸν
ἅπαν
τὸ
πλῆθος
τῆς
περιχώρου
τῶν
⸀Γερασηνῶν
ἀπελθεῖν
ἀπ’
αὐτῶν,
ὅτι
φόβῳ
μεγάλῳ
συνείχοντο·
αὐτὸς
δὲ
ἐμβὰς
⸀εἰς
πλοῖον
ὑπέστρεψεν.
Ὑπόστρεφε
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου,
καὶ
διηγοῦ
ὅσα
⸂σοι
ἐποίησεν⸃
ὁ
θεός.
καὶ
ἀπῆλθεν
καθ’
ὅλην
τὴν
πόλιν
κηρύσσων
ὅσα
ἐποίησεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς.
καὶ
ἰδοὺ
ἦλθεν
ἀνὴρ
ᾧ
ὄνομα
Ἰάϊρος,
καὶ
⸀οὗτος
ἄρχων
τῆς
συναγωγῆς
ὑπῆρχεν,
καὶ
πεσὼν
παρὰ
τοὺς
πόδας
⸀τοῦ
Ἰησοῦ
παρεκάλει
αὐτὸν
εἰσελθεῖν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
θυγάτηρ
μονογενὴς
ἦν
αὐτῷ
ὡς
ἐτῶν
δώδεκα
καὶ
αὐτὴ
ἀπέθνῃσκεν.
Ἐν
δὲ
τῷ
ὑπάγειν
αὐτὸν
οἱ
ὄχλοι
συνέπνιγον
αὐτόν.
καὶ
γυνὴ
οὖσα
ἐν
ῥύσει
αἵματος
ἀπὸ
ἐτῶν
δώδεκα,
ἥτις
⸂ἰατροῖς
προσαναλώσασα
ὅλον
τὸν
βίον⸃
οὐκ
ἴσχυσεν
⸀ἀπ’
οὐδενὸς
θεραπευθῆναι,
προσελθοῦσα
ὄπισθεν
ἥψατο
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ,
καὶ
παραχρῆμα
ἔστη
ἡ
ῥύσις
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς.
καὶ
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς·
Τίς
ὁ
ἁψάμενός
μου;
ἀρνουμένων
δὲ
πάντων
εἶπεν
ὁ
⸀Πέτρος·
Ἐπιστάτα,
οἱ
ὄχλοι
συνέχουσίν
σε
καὶ
⸀ἀποθλίβουσιν.
ἰδοῦσα
δὲ
ἡ
γυνὴ
ὅτι
οὐκ
ἔλαθεν
τρέμουσα
ἦλθεν
καὶ
προσπεσοῦσα
αὐτῷ
δι’
ἣν
αἰτίαν
ἥψατο
αὐτοῦ
⸀ἀπήγγειλεν
ἐνώπιον
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ὡς
ἰάθη
παραχρῆμα.
Ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
ἔρχεταί
τις
παρὰ
τοῦ
ἀρχισυναγώγου
⸀λέγων
ὅτι
Τέθνηκεν
ἡ
θυγάτηρ
σου,
⸀μηκέτι
σκύλλε
τὸν
διδάσκαλον.
ἐλθὼν
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
οὐκ
ἀφῆκεν
εἰσελθεῖν
⸂τινα
σὺν
αὐτῷ⸃
εἰ
μὴ
Πέτρον
καὶ
Ἰωάννην
καὶ
Ἰάκωβον
καὶ
τὸν
πατέρα
τῆς
παιδὸς
καὶ
τὴν
μητέρα.
καὶ
ἐξέστησαν
οἱ
γονεῖς
αὐτῆς·
¶ ¶ ¶ ¶ ὁ
δὲ
παρήγγειλεν
αὐτοῖς
μηδενὶ
εἰπεῖν
τὸ
γεγονός.
Frauen begleiten Jesus
Und
es
geschah
im
Anschluss,
dass
er
von
Stadt
zu
Stadt
und
von
Dorf
zu
Dorf
reiste,
um
zu
predigen
und
das
Reich
Gottes
zu
verkünden,
er
und
die
zwölf
Apostel
zusammen
mit
ihm,
sowie
einige
Frauen,
die
von
bösen
Geistern
und
Krankheiten
geheilt
worden
waren:
Maria,
die
mit
Beinamen
Magdalene
* genannt
wird,
von
der
sieben
Dämonen
herausgekommen
waren,
und
Johanna,
die
Ehefrau
des
Chuza
(einem
Verwalter
des
Herodes),
und
Susanna
und
viele
weitere,
welche
ihnen
‹mit
ihrem
Besitz›
W dienten.
Das Gleichnis vom vierfachen Acker
Als
sich
nun
eine
große
Menschenmenge
versammelte
und
die
Leute
aus
jeder
Stadt
zu
ihm
kamen,
sagte
er
durch
ein
Gleichnis:
„Der
Sämann
ging
hinaus,
um
seine
Saat
zu
säen.
Und
während
er
säte,
fiel
einiges
neben
den
Weg,
und
es
wurde
zertrampelt,
und
die
Vögel
des
Himmels
fraßen
es.
Und
anderes
fiel
auf
den
Fels,
und
es
wuchs
und
verdorrte,
weil
es
keine
Feuchtigkeit
hatte.
Und
anderes
fiel
mitten
in
die
Dornbüsche,
und
die
Dornbüsche
wuchsen
zusammen
damit
auf
und
erstickten
es.
Und
anderes
fiel
in
gute
Erde,
und
es
wuchs
und
brachte
hundertfache
Frucht
hervor.“
Als
er
das
gesagt
hatte,
rief
er:
„Wer
Ohren
hat,
um
zu
hören,
soll
hören!“
Der Zweck der Gleichnisse
Da
fragten
ihn
seine
Jünger,
was
dieses
Gleichnis
bedeuten
W möge.
Er
aber
sagte:
„Euch
ist
es
gegeben,
die
Geheimnisse
des
Reiches
Gottes
zu
erkennen,
den
übrigen
aber
in
Gleichnissen,
damit
deutlich
wird:
‚Obwohl
sie
sehen,
sehen
sie
nicht,
und
obwohl
sie
hören,
verstehen
sie
nicht.‘
* Das
Gleichnis
bedeutet
E nun
folgendes:
Die
Saat
ist
das
Wort
Gottes.
Und
die
neben
dem
Weg
sind
die
Zuhörer,
dann
kommt
der
Verleumder
und
nimmt
das
Wort
von
ihrem
Herzen,
sodass
sie
nicht
glauben
und
gerettet
werden.
Und
die
auf
dem
Fels
sind
diejenigen,
die
das
Wort
mit
Freude
aufnehmen,
sobald
sie
es
hören,
aber
diese
haben
keine
Wurzel;
sie
glauben
für
eine
Weile,
aber
in
Zeiten
der
Anfechtung
geben
sie
auf.
Was
aber
zu
den
Dornbüschen
fiel –
diese
sind
es,
die
zuhören,
aber
unter
Sorgen
und
Reichtum
und
Vergnügungen
des
Lebens
einhergehen
und
erdrückt
werden,
und
sie
bringen
nichts
zur
Reife.
Die
Saat
aber
in
der
guten
Erde –
diese
sind
es,
welche
mit
einem
redlichen
und
guten
Herzen
das
Wort
hören
und
festhalten,
und
sie
tragen
Frucht
durch
ihre
Beharrlichkeit.“
Die Lampe unter dem Eimer
„Niemand
aber,
der
eine
Lampe
angezündet
hat,
verdeckt
sie
mit
einem
Gefäß
oder
stellt
sie
unter
ein
Bett,
sondern
er
stellt
sie
auf
einen
Leuchter,
damit
diejenigen,
die
hereinkommen,
das
Licht
sehen.
Denn
nichts
ist
verborgen,
was
nicht
sichtbar
werden
wird,
und
nichts
versteckt,
was
nicht
bekannt
wird
und
‹an
den
Tag›
W kommt.
Seht
also
zu,
wie
ihr
hört!
Denn
wer
auch
immer
hat,
dem
wird
gegeben
werden;
und
wer
auch
immer
nicht
hat,
von
dem
wird
sogar
genommen
werden,
was
er
zu
haben
meint.“
Die wahren Geschwister von Jesus
Es
kamen
nun
seine
Mutter
und
Geschwister
O zu
ihm,
aber
sie
konnten
ihn
nicht
treffen
aufgrund
der
Menschenmenge.
Da
wurde
ihm
berichtet:
„Deine
Mutter
und
deine
Geschwister
stehen
draußen
und
wollen
dich
sehen.“
Er
aber
antwortete
und
sagte
zu
ihnen:
„Meine
Mutter
und
meine
Geschwister
sind
diese:
die
das
Wort
Gottes
hören
und
tun.“
Jesus lässt Wind und Meer verstummen
Es
geschah
nun
an
einem
der
Tage,
da
stiegen
er
und
seine
Jünger
in
ein
Boot,
und
er
sagte
zu
ihnen:
„Lasst
uns
ans
gegenüberliegende
Ufer
des
Sees
hinüberfahren!“,
und
sie
brachen
auf.
Während
sie
nun
segelten,
schlief
er
ein.
Und
ein
Sturm
kam
auf
den
See
herab,
und
sie
liefen
voll
mit
Wasser,
und
sie
waren
in
Gefahr.
Da
traten
sie
heran,
weckten
ihn
und
sagten:
„Meister,
Meister,
wir
kommen
um!“
Er
aber
stand
auf
und
drohte
dem
Wind
und
dem
Wogen
des
Wassers;
und
sie
beruhigten
sich,
und
es
entstand
eine
Stille.
Da
sagte
er
zu
ihnen:
„Wo
ist
euer
Glaube?“
Sie
fürchteten
und
wunderten
sich
aber
und
sagten
zueinander:
„Wer
ist
denn
dieser
Mann,
dass
er
sogar
den
Winden
gebietet
und
dem
Wasser
und
sie
ihm
gehorchen?“
Jesus heilt einen Besessenen
Und
sie
segelten
in
das
Gebiet
der
Gerasener,
T* was
gegenüber
von
Galiläa
ist.
Und
nachdem
er
an
Land
gekommen
war,
begegnete
ihm
ein
E Mann
aus
der
Stadt,
der
Dämonen
hatte,
und
etliche
Zeit
hatte
er
kein
Gewand
an
und
wohnte
nicht
in
einem
Haus,
sondern
in
den
Grabhöhlen.
Als
er
nun
Jesus
sah,
schrie
er
auf
und
fiel
vor
ihm
nieder,
und
er
sagte
mit
lauter
Stimme:
„Was
‹habe
ich
mit
dir
zu
schaffen›,
I Jesus,
Sohn
des
höchsten
Gottes?
Ich
bitte
dich:
Quäle
mich
nicht!“
(Er
hatte
dem
unreinen
Geist
nämlich
befohlen,
aus
dem
Mann
E herauszukommen.
Denn
viele
Male
O hatte
er
ihn
gepackt,
und
er
war
mit
Ketten
und
Fußfesseln
gefesselt
und
wurde
bewacht,
und
er
zerriss
die
Fesseln
und
wurde
von
dem
Dämon
in
die
Wüste
getrieben.)
Da
fragte
ihn
Jesus:
„Was
ist
dein
Name?
Er
aber
sagte:
„Legion“,
weil
viele
Dämonen
in
ihn
hineingefahren
waren.
Und
sie
baten
ihn,
dass
er
ihnen
nicht
gebieten
würde,
in
den
Abgrund
* zu
gehen.
Es
war
dort
aber
eine
Herde
von
etlichen
Schweinen,
die
an
dem
Berg
geweidet
wurde;
und
sie
baten
ihn,
dass
er
es
ihnen
gestatten
würde,
in
jene
Schweine
hineinzufahren.
Und
er
gestatte
es
ihnen.
Da
kamen
die
Dämonen
aus
dem
Mann
heraus
und
fuhren
in
die
Schweine,
und
die
Herde
raste
den
Abhang
hinunter
in
den
See
und
ertrank.
Als
nun
diejenigen,
die
sie
weideten,
sahen,
was
geschehen
war,
flohen
sie,
und
sie
berichteten
von
den
Ereignissen
in
der
Stadt
und
auf
den
Feldern.
O Und
sie
gingen
hinaus,
um
zu
sehen,
was
geschehen
war,
und
sie
kamen
zu
Jesus
und
stellten
fest,
dass
der
Mann,
von
dem
die
Dämonen
herausgekommen
waren,
bekleidet
und
vernünftig
zu
Füßen
von
Jesus
saß,
und
sie
fürchteten
sich.
Da
berichteten
ihnen
diejenigen,
die
zugesehen
hatten,
wie
der
Besessene
gerettet
worden
war.
Und
die
ganze
Schar
aus
der
Umgebung
der
Gerasener
bat
ihn,
von
ihnen
wegzugehen,
weil
sie
von
großer
Furcht
befallen
wurden;
er
aber
stieg
in
ein
Boot
und
kehrte
zurück.
Und
der
Mann,
von
dem
die
Dämonen
herausgekommen
waren,
flehte
ihn
an,
bei
ihm
sein
zu
dürfen;
er
schickte
ihn
aber
fort
und
sagte:
„Kehre
zurück
in
dein
Haus
und
erzähle
alles,
was
Gott
für
dich
getan
hat!“
Und
er
ging
los
und
predigt
in
der
gesamten
Stadt,
was
Jesus
alles
für
ihn
getan
hatte.
Jesus rettet zwei Menschen in größter Not
Als
nun
Jesus
zurückkehrte,
empfing
ihn
die
Menschenmenge;
denn
es
erwarteten
ihn
alle.
Und
siehe!,
es
kam
ein
Mann
namens
Jaïrus,
und
dieser
war
der
Vorsteher
der
Synagoge,
und
er
fiel
zu
Füßen
von
Jesus
und
bat
ihn,
in
sein
Haus
zu
kommen,
weil
er
eine
einzige
Tochter
hatte –
etwa
zwölf
Jahre
alt –
und
sie
im
Sterben
lag.
¶ Und
während
er
hinging,
bedrängte
ihn
die
Menschenmenge.
Auch
eine
Frau,
die
seit
zwölf
Jahren
blutflüssig
W war
und
die –
obwohl
sie
das
gesamte
Vermögen
für
Ärzte
aufgewendet
hatte –
von
niemandem
geheilt
werden
konnte.
Sie
trat
von
hinten
heran
und
berührte
den
Saum
seines
Gewandes,
und
augenblicklich
versiegte
W ihr
Blutfluss.
Und
Jesus
sagte:
„Wer
ist
es,
der
mich
berührt
hat?“
Weil
aber
alle
es
verneinten,
sagte
Petrus:
„Meister,
die
Menschenmengen
bedrängen
und
drücken
dich.“
Jesus
aber
sagte:
„Jemand
hat
mich
berührt,
denn
ich
habe
gespürt,
dass
eine
Kraft
von
mir
ausgegangen
ist.“
Als
nun
die
Frau
sah,
dass
sie
nicht
unbemerkt
geblieben
war,
kam
sie
zitternd,
und
sie
fiel
vor
ihm
nieder
und
berichtete
im
Beisein
des
ganzen
Volkes,
aus
welchem
Grund
sie
ihn
berührt
hatte
und
wie
sie
augenblicklich
gesund
worden
war.
Er
aber
sagte
zu
ihr:
„Tochter,
dein
Glaube
hat
dich
gerettet;
geh
in
Frieden!“
Während
er
noch
redete,
kommt
jemand
vom
Synagogenvorsteher
und
sagt:
„Deine
Tochter
ist
gestorben!
Belästige
den
Lehrer
nicht
länger!“
Jesus
aber
hörte
es
und
antwortete
ihm:
„Fürchte
dich
nicht!
Glaube
nur,
dann
wird
sie
gerettet
werden.“
Als
er
nun
zu
dem
Haus
kam,
ließ
er
niemanden
mit
sich
hineingehen
außer
Petrus
und
Johannes
und
Jakobus,
sowie
den
Vater
des
Kindes
und
die
Mutter.
Es
weinten
aber
alle
und
klagten
um
sie.
Er
aber
sagte:
„Weint
nicht,
denn
sie
ist
nicht
gestorben,
sondern
sie
schläft!“
Da
lachten
sie
ihn
aus,
weil
sie
wussten,
dass
sie
gestorben
war.
Er
aber
griff
ihre
Hand
und
rief
und
sagte:
„Kind,
wach
auf!“
Da
kehrte
ihr
Geist
zurück,
und
augenblicklich
stand
sie
auf,
und
er
ordnete
an,
ihr
etwas
zu
essen
zu
geben.
Und
ihre
Eltern
staunten;
er
aber
befahl
ihnen,
niemandem
zu
sagen,
was
geschehen
war.