Übersetzung

Mk
12

Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν·

Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃,

καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον,

καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς,

καὶ ἀπεδήμησεν.

2

καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον,

ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·

3

⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

4

καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον·

⸀κἀκεῖνον ⸀ἐκεφαλίωσαν καὶ ⸀ἠτίμασαν.

5

⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν·

κἀκεῖνον ἀπέκτειναν,

καὶ πολλοὺς ἄλλους,

⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃.

6

ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν,

υἱὸν ἀγαπητόν·

ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων

ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

7

ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃

ὅτι Οὗτός ἐστιν κληρονόμος·

δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν,

καὶ ἡμῶν ἔσται κληρονομία.

8

καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν,

καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

9

⸀τί ποιήσει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς,

καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.

10

οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε·

Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,

οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

11

παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη,

καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;

12

Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι,

καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον,

ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν.

καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

13

Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.

14

⸀καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ·

Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός,

οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,

ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·

ἔξεστιν ⸂δοῦναι κῆνσον Καίσαρι⸃ οὔ;

δῶμεν μὴ δῶμεν;

15

δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς·

Τί με πειράζετε;

φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.

16

οἱ δὲ ἤνεγκαν.

καὶ λέγει αὐτοῖς·

Τίνος εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραφή;

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.

17

⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς·

⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.

18

Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν,

οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι,

καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·

19

Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν

ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ ⸂μὴ ἀφῇ τέκνον⸃,

ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

20

ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν·

καὶ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα,

καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

21

καὶ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν,

καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα,

καὶ τρίτος ὡσαύτως·

22

καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα·

⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.

23

ἐν τῇ ἀναστάσει ⸂ὅταν ἀναστῶσιν⸃ τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή;

οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

24

⸂ἔφη αὐτοῖς Ἰησοῦς⸃·

Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;

25

ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν,

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται,

ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

26

περὶ δὲ τῶν νεκρῶν

ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου ⸀πῶς εἶπεν αὐτῷ θεὸς λέγων·

Ἐγὼ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ⸃ θεὸς Ἰακώβ;

27

οὐκ ἔστιν ⸀θεὸς νεκρῶν

⸀ἀλλὰ ζώντων·

⸀πολὺ πλανᾶσθε.

28

Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων,

⸀ἰδὼν ὅτι καλῶς ⸂ἀπεκρίθη αὐτοῖς⸃,

ἐπηρώτησεν αὐτόν·

Ποία ἐστὶν ⸂ἐντολὴ πρώτη πάντων⸃;

29

⸂ἀπεκρίθη Ἰησοῦς⸃

ὅτι Πρώτη ⸀ἐστίν·

Ἄκουε, Ἰσραήλ,

κύριος θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,

30

καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ⸀σου.

31

⸀δευτέρα αὕτη·

Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

32

⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ γραμματεύς·

Καλῶς, διδάσκαλε,

ἐπ’ ἀληθείας εἶπες

ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·

33

καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⸀συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν ⸀περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.

34

καὶ Ἰησοῦς ἰδὼν ⸀αὐτὸν

ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ·

Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.

καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

35

Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ·

Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς

ὅτι χριστὸς υἱὸς ⸂Δαυίδ ἐστιν⸃;

36

⸀αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν ⸂τῷ πνεύματι τῷ⸃ ἁγίῳ·

⸀Εἶπεν ⸀κύριος τῷ κυρίῳ μου·

⸀Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

37

⸀αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον,

καὶ πόθεν ⸂αὐτοῦ ἐστιν υἱός⸃;

καὶ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

38

Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃·

Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

39

καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,

40

οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι·

οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

41

Καὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·

καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·

42

καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο,

ἐστιν κοδράντης.

43

καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ⸀εἶπεν αὐτοῖς·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι χήρα αὕτη πτωχὴ πλεῖον πάντων ⸀ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·

44

πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον,

αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν,

ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

Das Gleichnis von den eigenmächtigen Pächtern

Und er begann, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: „Ein Mensch pflanzte einen Weinberg, und er stellte einen Zaun auf, und er grub eine Kelter, und er baute einen Turm; und er verpachtete ihn an Weinbauern und verreiste.

Und zur Zeit der Ernte sandte er einen Knecht zu den Weinbauern, um von den Weinbauern seinen Anteil von den Erträgen des Weinbergs zu erhalten.

Und sie nahmen und schlugen ihn, und sie sandten ihn ‹mit leeren Händen› fort.

Und er sandte nochmal einen anderen Knecht zu ihnen; auch jenen schlugen sie auf den Kopf und entehrten ihn.

Und er sandte einen anderen; auch jenen töteten sie, sowie viele andere: einige schlugen sie, andere töteten sie.

Er hatte noch einen einzigen: seinen geliebten Sohn; er sandte ihn als Letzten zu ihnen und sagte: ‚Meinen Sohn werden sie respektieren.‘

Jene Weinbauern aber sagten zu sich: ‚Das ist der Erbe! Kommt, lasst ihn uns töten, dann wird das Erbe uns gehören.‘E

Und sie nahmen und töteten ihn, und sie schleppten ihn außerhalb des Weinbergs.

Was wird nun der EigentümerE des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weinbauern umbringen, und er wird den Weinberg anderen geben.

Habt ihr denn nicht diese Schriftstelle gelesen:

¶ ‚Der Stein, den die Bauleute verworfen haben,

der ist zum Eckstein geworden;

beim Herrn ist er das geworden,

und er ist wunderbar in unseren Augen‘?*

¶ Und sie versuchten, ihn zu ergreifen, aber sie fürchteten die Menschenmenge, denn sie erkannten, dass er das Gleichnis zu ihnen gesagt hatte. Und sie ließen ihn gewähren und gingen weg.

Cäsar und seine Steuer

Dann senden sie einige der Pharisäer und der Herodianer zu ihm, um ihn mit einer AussageO zu fangen.

Und sie kamen und sagen zu ihm: „Lehrer, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und es dich nicht kümmert, ‹was andere denken›;W du siehst nämlich nicht auf das Ansehen der Menschen, sondern lehrst wahrheitsgemäß den Weg Gottes. Ist es erlaubt, Cäsar* eine Steuer zu zahlenE oder nicht? Sollen wir zahlen, oder sollen wir nicht zahlen?“

Er aber wusste um ihre Heuchelei und sagte zu ihnen: „Warum stellt ihr mich auf die Probe? Bringt mir einen Denar, damit ich ihn sehe.“

Sie aber brachten einen. Und er sagt zu ihnen: „Wessen Bild und Inschrift sind das?“ Sie aber sagten zu ihm: „Cäsars.“

Jesus aber sagte zu ihnen: „Was Cäsar gehört, gebt Cäsar zurück, und was Gott gehört, Gott!“ Und sie waren erstaunt über ihn.

Ehe und Auferstehung

Und es kommen Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie fragten ihn und sagten:

„Lehrer, Mose hat uns geschrieben, dass wenn jemandes Bruder stirbt und er eine Frau zurücklässt und er kein Kind hinterlässt, dass sein Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder einen NachkommenE verschaffenE soll.

Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und er starb und hinterließ keinen Nachkommen.

Und der zweite nahm sie, und er starb und hinterließ keinen Nachkommen; und der dritte genauso.

Und alle sieben hinterließen keinen Nachkommen. Zuletzt von allen starb auch die Frau.

Bei der Auferstehung (wann auch immer sie auferstehen) … von welchem von ihnen wird sie die Frau sein? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt.“

Jesus sagte zu ihnen: „Irrt ihr euch nicht deshalb, weil ihr weder die Schriften noch die Kraft Gottes kennt?

Denn wenn sie von den Toten auferstehen, heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.

Aber hinsichtlich der Toten, dass sie auferweckt werden … habt ihr nicht im Buch des Mose gelesen, bei dem Dornbusch, wie Gott zu ihm sprach und sagte: ‚Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‘?*

Er ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden. Ihr irrt euch sehr.“

Das wichtigste Gebot

Und einer der Schriftgelehrten, der sie diskutieren gehört hatte, trat heran, weil er sah, dass er ihnen gut geantwortet hatte, und fragte ihn: „Welches ist das erste Gebot von allen?“

Jesus antwortete: „Das erste ist: ‚Höre, Israel, der Herr unser Gott, der Herr ist einer.

Und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von deinem ganzen Herzen und von deiner ganzen Seele und von deinem ganzen Verstand und von deiner ganzen Kraft!‘*

Ein zweites ist dieses: ‚Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‘* Größer als diese ist kein anderes Gebot.“

Da sagte der Schriftgelehrte zu ihm: „Gut, Lehrer, du hast wahrheitsgemäß gesagt, dass er einer ist und kein anderer existiert, abgesehen von ihm.

Und ihn zu lieben von ganzem Herzen und von ganzem Gewissen und von ganzer Kraft und den Nächsten zu lieben wie sich selbst, ist weit mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer.“

Und als Jesus ihn sah, dass er einsichtig geantwortet hatte, sagte er zu ihm: „Du bist nicht fern vom Reich Gottes.“ Und niemand wagte es mehr, ihn zu fragen.

Das Verhältnis von David zum Messias

Und Jesus reagierteE und sagte, als er im Tempel lehrte: „Wieso sagen die Schriftgelehrten, dass der Gesalbte* der Sohn Davids sei?

David selbst hat durch den heiligen Geist gesagt:

¶ Es sprach der Herr zu meinem Herrn:

Setze dich zu meiner Rechten, *

bis ich deine Feinde hinlege

unter deine Füße.‘*

¶ David selbst spricht von ihm als Herrn, inwiefern ist er dann sein Sohn?“ ¶ Und die große Menschenmenge hörte ihn gern.

Warnung vor den Schriftgelehrten

Und er sagte in seiner Lehre: „Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in Roben umhergehen wollen und Wert legen auf Begrüßungen auf den Märkten

und Vorsitze in den Synagogen und Ehrenplätze bei den Mahlzeiten,

die die Häuser der Witwen ausbeutenE und zum Schein lange beten! Sie werden ein härteresW Urteil erhalten.“

Das große Opfer einer armen Witwe

Und er setzte sich dem Opferkasten gegenüber und sah zu, wie die Menschenmenge MünzenW in den Opferkasten einwarf. Und viele Reiche warfen viel ein.

Da kam eine arme Witwe und warf zwei Lepta* ein (das heißt: ein Quadrans).

Und er rief seine Jünger zu sich und sagte zu ihnen: „Amen, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Opferkasten eingeworfen als alle anderen, die etwas eingeworfen haben.

Denn sie alle haben aus ‹ihrem Überfluss›W eingeworfen, was sie überhatten, sie hingegen hat von ihrem Mangel alles eingeworfen, was sie hatte, ihren gesamten Lebensunterhalt.“