Übersetzung

Mk
9

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε⸃ ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

2

Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον ⸀καὶ Ἰωάννην,

καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους.

καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,

3

καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι.

4

καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ,

καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.

5

καὶ ἀποκριθεὶς Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ·

Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι,

καὶ ποιήσωμεν ⸂τρεῖς σκηνάς⸃,

σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

6

οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ,

⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.

7

καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς,

καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης·

Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἀγαπητός,

⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.

8

καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον

⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν⸃.

9

⸂Καὶ καταβαινόντων⸃ αὐτῶν ⸀ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸂ἃ εἶδον διηγήσωνται⸃,

εἰ μὴ ὅταν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

10

καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

11

καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·

Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς

ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

12

δὲ ⸀ἔφη αὐτοῖς·

Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ⸀ἀποκαθιστάνει πάντα,

καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ⸀ἐξουδενηθῇ;

13

ἀλλὰ λέγω ὑμῖν

ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν,

καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ⸀ἤθελον,

καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.

14

Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.

15

καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃,

καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

16

καὶ ἐπηρώτησεν ⸀αὐτούς·

Τί συζητεῖτε πρὸς ⸀αὑτούς;

17

καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃·

Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ,

ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

18

καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν,

καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται·

καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν,

καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

19

δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει·

γενεὰ ἄπιστος,

ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι;

ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;

φέρετε αὐτὸν πρός με.

20

καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν.

καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν,

καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

21

καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ·

Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;

δὲ εἶπεν·

⸀Ἐκ παιδιόθεν·

22

καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν·

ἀλλ’ εἴ τι ⸀δύνῃ,

βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.

23

δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ·

Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ,

πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

24

⸀εὐθὺς κράξας πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω·

βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

25

ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς

ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ·

Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃,

ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃,

ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

26

καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν·

καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν

ὅτι ἀπέθανεν.

27

δὲ Ἰησοῦς κρατήσας ⸂τῆς χειρὸς αὐτοῦ⸃ ἤγειρεν αὐτόν,

καὶ ἀνέστη.

28

καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃·

Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

29

καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.

30

Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας,

καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

31

ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς

ὅτι υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν,

καὶ ἀποκτανθεὶς ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.

32

οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα,

καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

33

Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ.

καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς·

Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε;

34

οἱ δὲ ἐσιώπων,

πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

35

καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς·

Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

36

καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·

37

Ὃς ⸀ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,

ἐμὲ δέχεται·

καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ ⸀δέχηται,

οὐκ ἐμὲ δέχεται

ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

38

⸂Ἔφη αὐτῷ Ἰωάννης⸃·

Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια,

⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν,

ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃.

39

δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·

Μὴ κωλύετε αὐτόν,

οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

40

ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ἡμῶν,

ὑπὲρ ἡμῶν⸃ ἐστιν.

41

Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι

ὅτι χριστοῦ ἐστε,

ἀμὴν λέγω ὑμῖν

⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

42

Καὶ ὃς ⸀ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν ⸀τούτων τῶν πιστευόντων ⸂εἰς ἐμέ⸃,

καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται ⸂μύλος ὀνικὸς⸃ περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.

43

Καὶ ἐὰν ⸀σκανδαλίζῃ σε χείρ σου,

ἀπόκοψον αὐτήν·

καλόν ⸂ἐστίν σε⸃ κυλλὸν ⸂εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν⸃ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν,

εἰς τὸ πῦρ τὸ ⸀ἄσβεστον.

45

καὶ ἐὰν πούς σου σκανδαλίζῃ σε,

ἀπόκοψον αὐτόν·

καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν.

47

καὶ ἐὰν ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε,

ἔκβαλε αὐτόν·

καλόν ⸀σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς ⸀τὴν ⸀γέενναν,

48

ὅπου σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

49

Πᾶς γὰρ πυρὶ ⸀ἁλισθήσεται.

50

καλὸν τὸ ἅλας·

ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται,

ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε;

ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα,

καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

¶ Und er sagte zu ihnen: „Amen, ich sage euch: Von denen, die hier stehen, sind einige, welche den Tod gewiss nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes kommen sehen mit Kraft.“

Ein verwandelter Jesus trifft Mose und Elija

Sechs Tage später nimmt Jesus dann Petrus und Jakobus und Johannes beiseite, und er bringt sie auf einen hohen Berg hinauf, ganz für sich allein. Und er wurde vor ihren AugenW verwandelt,

und seine Gewänder wurden strahlend weiß, wie sie kein Tuchfärber auf der Erde derart weiß färben kann.

Und es erschien ihnen Elija zusammen mit Mose, und sie redeten mit Jesus.

Und Petrus reagierteE und sagt zu Jesus: „Rabbi,B es ist gut, dass wir hier sind, ja, lasst uns drei Hütten machen, für dich eine und für Mose eine und für Elija eine.“

Er wusste nämlich nicht, was er antworten sollte; denn sie waren furchtsam.

Und es kam eine Wolke, die sie überschattete, und es kam eine Stimme aus der Wolke: „Das ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören!“

Und plötzlich, als sie sich umschauten, sahen sie niemanden mehr, sondern nur Jesus bei ihnen.

¶ Und während sie von dem Berg herabstiegen, schärfte er ihnen ein, niemandem zu erzählen, was sie gesehen hatten, ‹sondern erst›W wenn der Menschensohn von den Toten auferstanden sei.

Und sie behielten das Wort und diskutierten miteinander, was das bedeutet:E von den Toten auferstehen.

¶ Und sie fragten ihn und sagten: „WarumW sagen die Schriftgelehrten, dass zuerst Elija kommen muss?“

Er aber sagte zu ihnen: „Elija kommt zwar zuerst und stellt alles wieder her, aber wieso steht über den Menschensohn geschrieben, dass er viel leiden und verachtet werden wird?

Doch ich sage euch: Auch Elija ist gekommen, und sie haben ihm angetan, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht.“

Jesus rügt die Jünger für ihren Mangel an Glauben

Und sie kamen zu den Jüngern und sahen eine große Menschenmenge um sie herum und Schriftgelehrte, die mit ihnen diskutierten.

Und sofort, als die ganze Menschenmenge ihn sah, gerieten sie außer sich, und sie rannten auf ihn zu und begrüßten ihn.

Und er fragte sie: „Was diskutiert ihr mit ihnen?“

Und einer aus der Menschenmenge antwortete ihm: „Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen stummen Geist.

Und wo auch immer er ihn packt, reißt er ihn zu Boden, und er schäumt und er knirscht die Zähne und er krampft. Und ich habe zu deinen Jüngern gesagt, dass sie ihn vertreiben sollen, aber sie konnten es nicht.“

Er aber antwortete ihnen und sagt: „Oh du ungläubige Generation, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringt ihn zu mir!“

Und sie brachten ihn zu ihm; und als ihn der Geist sah, zerrte er ihn sofort hin und her, und als er zu Boden fiel, wälzte er sich und schäumte.

Und er fragte seinen Vater: „Wie lange ist es her, seit ihm dies zum ersten Mal passiert ist?“ Er aber sagte: „Seit seiner Kindheit!

Und mehrfach hat er ihn sogar ins Feuer und ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen; doch wenn du irgendetwas für ihn tun kannst, dann hilf uns und hab Mitleid mit uns!“

Jesus aber sagte zu ihm: „Das ‚wenn du kannst‘ … alles ist dem möglich, der glaubt.“

Sofort rief der Vater des Kindes und sagte:T+ „Ich glaube! Hilf meinem Unglauben!“

Als nun Jesus sah, dass eine Menschenmenge zusammenläuft, drohte er dem unreinen Geist und sagte zu ihm: „Du stummer und tauber Geist, ich gebiete dir: Komm aus ihm heraus und geh nicht mehr in ihn hinein!“

Und indem er schrie und heftigE hin und her zerrte, kam er heraus. Und er wurde wie tot, sodass die meistenW sagten, er sei gestorben.

Jesus aber ergriff seine Hand und richtete ihn auf, und er stand auf.

¶ Und nachdem er ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger abseits: „Was ist der Grund, dass wir ihn nicht vertreiben konnten?“

Da sagte er zu ihnen: „Diese Art kann durch nichts weggehen, außer durch Gebet.“T+

Zweite Leidensankündigung

Und von dort gingen sie fort und reisten durch Galiläa, und er wollte nicht, dass jemand es erfuhr.

Denn er lehrte seine Jünger und sagte zu ihnen: „Der Menschensohn wird ausgeliefert in die Hände von Menschen, und sie werden ihn töten, und wenn er getötet worden ist, wird er nach drei Tagen auferstehen.“

Sie aber verstanden das Wort nicht, und sie fürchteten sich, ihn zu fragen.

Wahre Größe im Reich Gottes

Und sie kamen nach Kafarnaum. Und in dem Haus angekommen, fragte er sie: „Was habt ihr unterwegsW überlegt?“

Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander debattiert, wer größer sei.

Und er setzte sich und rief die zwölf Jünger, und er sagt zu ihnen: „Wenn jemand Erster sein will, dann soll er Letzter von allen und Diener von allen sein.“

Und er nahm ein Kind und stellte es in ihre Mitte, und er nahm es in den Arm und sagte zu ihnen:

„Wer auch immer eines solcher Kinder aufnimmt in meinem Namen, nimmt mich auf, und wer auch immer mich aufnimmt, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.“

Für oder gegen Jesus?

Johannes sagte zu ihm: „Lehrer, wir haben jemanden in deinem Namen Dämonen vertreiben gesehen, und wir hinderten ihn, weil er uns nicht folgte.“

Jesus aber sagte: „Hindert ihn nicht! Denn es gibt niemanden, der eine Wunderkraft tut in meinem Namen und mich ‹im selben Atemzug› wird schlechtmachen können.

Denn wer nicht gegen uns ist, ist für uns.

¶ Denn wer auch immer euch einen Becher Wasser zu trinken gibt in meinem Namen, weil ihr zu Christus gehört … amen, ich sage euch: Er verliert seinen Lohn gewiss nicht.“

Umgang mit Versuchung und Sünde

„Und wer auch immer einem dieser Kleinen, die an mich glauben, Anstoß gibt, für den ist es besser, wenn ein MühlsteinW um seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.

Und wenn deine Hand dir Anstoß gibt, dann hacke sie ab! Es ist besser,E dass du verstümmelt in das Leben eingehst, als zwei Hände zu haben und in die Hölle* einzugehen, in das unauslöschliche Feuer.T+

Und wenn dein Fuß dir Anstoß gibt, dann hau ihn ab! Es ist besser, dass du lahm in das Leben eingehst, als zwei Füße zu haben und in die Hölle geworfen zu werden.T+

Und wenn dein Auge dir Anstoß gibt, dann reiß es aus! Es ist besser, dass du einäugig in das Reich Gottes eingehst, als zwei Augen zu haben und in die Hölle geworfen zu werden,

wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.

¶ Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden.

Salz ist gut; wenn aber das Salz fade geworden ist, womit werdet ihr es würzen? Habt Salz unterO euch selbst, und haltet Frieden untereinander!“