Übersetzung

Mk
10

Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,

καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν,

καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

2

⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι,

πειράζοντες αὐτόν.

3

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·

Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;

4

οἱ δὲ εἶπαν·

⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

5

⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

6

ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς·

7

ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,

8

καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν·

ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο

ἀλλὰ μία σάρξ·

9

οὖν θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

10

Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου⸃ ⸀ἐπηρώτων αὐτόν.

11

καὶ λέγει αὐτοῖς·

Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν,

12

καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται.

13

Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃·

οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.

14

ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με,

μὴ κωλύετε αὐτά,

τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ.

15

ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον,

οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

16

καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.

17

Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν·

Διδάσκαλε ἀγαθέ,

τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

18

δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ·

Τί με λέγεις ἀγαθόν;

οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός.

19

τὰς ἐντολὰς οἶδας·

Μὴ ⸂φονεύσῃς,

Μὴ μοιχεύσῃς⸃,

Μὴ κλέψῃς,

Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς,

Μὴ ἀποστερήσῃς,

Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.

20

δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ·

Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

21

δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ·

ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς,

καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ,

καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι.

22

δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος,

ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

23

Καὶ περιβλεψάμενος Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·

Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

24

οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ.

δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς·

Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·

25

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

26

οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς·

Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

27

⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγει·

Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον

ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ,

πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

28

Ἤρξατο ⸂λέγειν Πέτρος⸃ αὐτῷ·

Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.

29

⸂ἔφη Ἰησοῦς⸃·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἀδελφοὺς ἀδελφὰς ⸂μητέρα πατέρα⸃ τέκνα ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,

30

ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν,

καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

31

πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ⸀οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.

32

Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα,

καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς Ἰησοῦς,

καὶ ἐθαμβοῦντο,

⸂οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο.

καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν

33

ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα,

καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ⸀τοῖς γραμματεῦσιν,

καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν

34

καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ⸂ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ⸀ἀποκτενοῦσιν,

καὶ ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.

35

Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ·

Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.

36

δὲ εἶπεν αὐτοῖς·

Τί θέλετε ⸀ποιήσω ὑμῖν;

37

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ·

Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

38

δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε·

δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ἐγὼ πίνω,

⸀ἢ τὸ βάπτισμα ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

39

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα.

δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

⸀Τὸ ποτήριον ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,

40

τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι,

ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.

41

Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

42

⸂καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς Ἰησοῦς⸃ λέγει αὐτοῖς·

Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

43

οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν·

ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν,

ἔσται ὑμῶν διάκονος,

44

καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος,

ἔσται πάντων δοῦλος·

45

καὶ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι

ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

46

Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ.

καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ⸀ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ⸀τυφλὸς ⸂προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃.

47

καὶ ἀκούσας

ὅτι Ἰησοῦς ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν·

⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ,

ἐλέησόν με.

48

καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ·

δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν·

Υἱὲ Δαυίδ,

ἐλέησόν με.

49

καὶ στὰς Ἰησοῦς εἶπεν·

⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃.

καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ·

Θάρσει, ⸀ἔγειρε,

φωνεῖ σε.

50

δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

51

καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν⸃·

Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃;

δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ·

Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.

52

⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ·

Ὕπαγε, πίστις σου σέσωκέν σε.

καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν,

καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

Ehescheidung und Wiederheirat

Und von dort machte er sich auf und geht in das Gebiet von Judäa und zwar jenseits des Jordans, und wieder kommen Menschenmengen bei ihm zusammen, und wie er es gewohnt war, lehrte er sie wieder.

¶ Und einige Pharisäer traten heran und fragten ihn, ob es einem Mann erlaubt sei, seine Ehefrau zu scheiden, um ihn so auf die Probe zu stellen.

Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Was hat euch Mose geboten?“

Sie wiederum sagten: „Mose hat es gestattet, eine Trennungsurkunde zu schreiben und sie zu scheiden.“

Jesus aber sagte zu ihnen: „Angesichts eurer Hartherzigkeit hat er euch dieses Gebot geschrieben.

Aber zu Beginn der Schöpfung hat er sie männlich und weiblich gemacht.

Deswegen wird ein MannE seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich an seine Frau hängen,

und die zwei werden zu einem Fleisch werden; darum sind sie nicht länger zwei, sondern ein Fleisch.

Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht trennen.“

¶ Und im Haus fragten ihn die Jünger erneut darüber.

Und er sagt zu ihnen: „Wer auch immer seine Frau scheidet und eine andere heiratet, begeht Ehebruch an ihr;

und wenn sie ihren Mann scheidet und einen anderen heiratet, begeht sie Ehebruch.“

Jesus heißt Kinder willkommen

Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie berührt; die Jünger aber wiesen sie zurecht.

Als nun Jesus das sah, empörte er sich und sagte zu ihnen: „Lasst die Kinder zu mir kommen! Hindert sie nicht, denn solchen gehörtO das Reich Gottes.

Amen, ich sage euch: Wer auch immer das Reich Gottes nicht aufnimmt wie ein Kind, kommt gewiss nicht dort hinein.“

Und er nahm sie in den Arm und segnete sie, indem er die Hände auf sie legte.

Verlockungen des Reichtums

Und während er zum Weg hinausging, rannte einer herbei und kniete vor ihm nieder und fragte ihn: „Guter Lehrer, was soll ich tun, damit ich ewiges Leben erbe?“

Jesus aber sagte zu ihm: „Was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer einem: Gott.

Du kennst die Gebote: ‚Du sollst nicht morden, du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen, du sollst nicht vorenthalten, ehre deinen Vater und deine Mutter.‘“

Er aber sagte zu ihm: „Lehrer, das alles habe ich seit meiner Jugend befolgt.“

Jesus wiederum schaute ihn an und gewann ihn lieb, und er sagte zu ihm: „Eines fehlt dir: Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, dann wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir!“

Er aber ging betrübt davon, betroffen über das Wort, denn er hatte viele Besitztümer.

¶ Und Jesus schaute sich um und sagt zu seinen Jüngern: „Wie schwerlich werden diejenigen, die Besitztümer haben, in das Reich Gottes eingehen.“

Die Jünger aber wunderten sich über seine Worte. Jesus wiederum antwortete erneut und sagt zu ihnen: „Kinder, wie schwierig ist es,T+ in das Reich Gottes einzugehen.

Es ist leichter, dass ein Kamel durch das Nadelöhr hindurchgeht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.“

Sie aber waren außerordentlich erstaunt und sagten zu sich: „Wer kann dann gerettet werden?!?“

Jesus schaute sie an und sagt: „Bei Menschen ist es unmöglich, doch nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott.“

¶ Petrus begann, zu ihm zu sagen: „Siehe!, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt.“

Jesus sagte: „Amen, ich sage euch: Es gibt niemanden, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Mutter oder Vater oder Kinder oder Äcker meinetwegen und wegen der guten Nachricht verlässt,

‹der nicht›W hundertfach erhält: jetzt, zu dieser Zeit, Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, trotz Verfolgungen, und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.

Und viele Erste werden Letzte sein und die Letzten Erste.“

Dritte Leidensankündigung

Sie waren aber unterwegsW und stiegen hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging ihnen voraus, und sie wunderten sich, sie aber folgten und fürchteten sich, und wieder nahm er die zwölf Jünger beiseite und begann ihnen zu sagen, was ihm passieren werde:

„Siehe!, lasst uns hinaufsteigen nach Jerusalem, dann wird der Menschensohn ausgeliefert werden an die Oberpriester und die Schriftgelehrten, und sie werden ihn zum Tod verurteilen und ihn ausliefern an die Heiden.

Und sie werden ihn verspotten, und sie werden ihn anspucken, und sie werden ihn geißeln und töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen.“

Jakobus und Johannes bitten um Sonderrechte

Und es kommen Jakobus und Johannes zu ihm, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm: „Lehrer, wir wollen, dass du für uns tust, was auch immer wir dich bitten.“

Er aber sagte zu ihnen: „Was wollt ihr, dass ich für euch tue?“

Sie aber sagten zu ihm: „ErmöglicheE es uns, dass wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken Platz nehmen in deiner Herrlichkeit.“

Jesus aber sagte zu ihnen: „Ihr wisst nicht, was ihr bittet! Könnt ihr den Becher trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde?“

Sie aber sagten zu ihm: „Wir können es.“ Jesus wiederum sagte zu ihnen: „Den Becher, den ich trinke, werdet ihr trinken, und die Taufe, die ich getauft werde, werdet ihr getauft werden,

aber zu meiner Rechten oder zu meiner Linken zu sitzen, ist nicht meins zu ermöglichen, sondern es bleibt denen vorbehalten, für die es vorbereitet ist.“

¶ Und als die zehn das hörten, begannen sie, sich über Jakobus und Johannes zu empören.

Und nachdem er sie zu sich gerufen hatte, sagt Jesus zu ihnen: „Ihr wisst, dass diejenigen, die als Fürsten der Völker gelten, diese beherrschen und ihre Großen Macht über sie ausüben.

Aber so ist es unter euch nicht, sondern wer auch immer groß werden will unter euch, soll euer Diener sein,

und wer auch immer unter euch der Erste sein will, soll ein Diener von allen sein.

Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.“

Jesus heilt einen Blinden

Dann kommen sie nach Jericho. Und als er von Jericho aufbrach, samt seinen Jüngern und einer beachtlichen Menschenmenge, saß der Sohn von Timäus, Bartimäus, ein blinder Bettler, am Weg.

Und als er hörte, dass es Jesus der Nazarener sei, begann er zu schreien und zu sagen: „Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!“

Und viele drohten ihm, dass er schweigen solle. Er aber schrie umso mehr: „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“

Da blieb Jesus stehen und sagte: „Ruft ihn!“ Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: „Sei guten Mutes! Steh auf! Er ruft dich.“

Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesus.

Und Jesus antwortete ihm und sagte: „Was willst du, dass ich für dich tue?“ Der Blinde aber sagte zu ihm: „Rabbuni,B dass ich wieder sehe!“

Und Jesus sagte zu ihm: „Geh hin, dein Glaube hat dich gerettet!“ Und prompt sah er wieder, und er folgte ihm auf dem Weg.