Übersetzung

Mt
26

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους,

εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·

2

Οἴδατε

ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται,

καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.

3

Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,

4

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

5

ἔλεγον δέ·

Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ,

ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

6

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

7

προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.

8

ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες·

Εἰς τί ἀπώλεια αὕτη;

9

ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.

10

γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί;

ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

11

πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν,

ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·

12

βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

13

ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ,

λαληθήσεται καὶ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

14

Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα,

λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης,

πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς

15

εἶπεν·

Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;

οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

16

καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.

17

Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες·

Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

18

δὲ εἶπεν·

Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ·

διδάσκαλος λέγει·

καιρός μου ἐγγύς ἐστιν·

πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

19

καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,

καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

20

Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα ⸀μαθητῶν

21

καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

22

καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃·

Μήτι ἐγώ εἰμι,

κύριε;

23

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·

ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·

24

μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ,

οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται·

καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

25

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν·

Μήτι ἐγώ εἰμι,

ῥαββί; λέγει αὐτῷ·

Σὺ εἶπας.

26

Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν·

Λάβετε φάγετε,

τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

27

καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων·

Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

28

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·

29

λέγω δὲ ⸀ὑμῖν,

οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.

30

καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

31

Τότε λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ,

γέγραπται γάρ·

Πατάξω τὸν ποιμένα,

καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·

32

μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

33

ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ·

Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί,

⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

34

ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς·

Ἀμὴν λέγω σοι

ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

35

λέγει αὐτῷ Πέτρος·

Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν,

οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι.

⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

36

Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ,

καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς·

Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃.

37

καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

38

τότε λέγει ⸀αὐτοῖς·

Περίλυπός ἐστιν ψυχή μου ἕως θανάτου·

μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

39

καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων·

Πάτερ μου,

εἰ δυνατόν ἐστιν,

παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο·

πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω

ἀλλ’ ὡς σύ.

40

καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας,

καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ·

Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;

41

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε,

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν·

τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον δὲ σὰρξ ἀσθενής.

42

πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων·

Πάτερ μου,

εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω,

γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

43

καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας,

ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

44

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν.

45

τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς·

Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε·

ἰδοὺ ἤγγικεν ὥρα καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

46

ἐγείρεσθε ἄγωμεν·

ἰδοὺ ἤγγικεν παραδιδούς με.

47

Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.

48

δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων·

Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν·

κρατήσατε αὐτόν.

49

καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν·

Χαῖρε, ῥαββί·

καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

50

δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ·

Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει.

τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

51

καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

52

τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς·

Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς,

πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται·

53

δοκεῖς

ὅτι οὐ ⸀δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου,

καὶ παραστήσει μοι ⸂ἄρτι πλείω⸃ δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;

54

πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ

ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;

55

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις·

Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

καθ’ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

56

τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν.

τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

57

Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα,

ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

58

δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως,

καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

59

οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃,

60

καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων.

ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃

61

εἶπαν·

Οὗτος ἔφη·

Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ⸀οἰκοδομῆσαι.

62

καὶ ἀναστὰς ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ·

Οὐδὲν ἀποκρίνῃ;

τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

63

δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα.

⸀καὶ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ·

Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ.

64

λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς·

Σὺ εἶπας·

πλὴν λέγω ὑμῖν,

ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

65

τότε ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν·

τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;

ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν·

66

τί ὑμῖν δοκεῖ;

οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν·

Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

67

τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν,

οἱ δὲ ἐράπισαν

68

λέγοντες·

Προφήτευσον ἡμῖν,

χριστέ, τίς ἐστιν παίσας σε;

69

δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ·

καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα·

Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·

70

δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων·

Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

71

ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ·

⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·

72

καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου

ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

73

μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ·

Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ,

καὶ γὰρ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·

74

τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν

ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·

75

καὶ ἐμνήσθη Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος

ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με,

καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

Verschwörung gegen Jesus

Und es geschah, als Jesus alle diese Worte beendet hatte, da sagte er zu seinen Jüngern:

„Ihr wisst, dass in zwei Tagen das Passahfest stattfindet; dann wird der Menschensohn verraten, um gekreuzigt zu werden.“

¶ Danach versammelten sich die Oberpriester* und die Ältesten des Volkes im Hof des Oberpriesters, der hieß Kajaphas,

und sie beschlossen, Jesus mit einer List zu ergreifen und zu töten.

Sie sagten aber: „Nicht während des Festes, damit kein Tumult entsteht unter dem Volk.“

Jesus wird in Betanien gesalbt

Als Jesus nun in Betanien war, im Haus von Simon dem Aussätzigen,

da trat eine Frau an ihn heran, die ein Alabastergefäß mit überaus kostbarem Duftöl hatte, und sie goss es über seinen Kopf, während er zu Tisch lag.

Als nun die Jünger das sahen, empörten sie sich und sagten: „Wozu diese Verschwendung?

Dieses Duftöl hätte nämlich für viel Geld verkauft und der Erlös den Armen gegeben werden können.“

Jesus bemerkte es aber und sagte zu ihnen: „Warum bereitet ihr der Frau Mühe? Denn ein gutes Werk hat sie an mir getan!

Die Armen habt ihr nämlich immer bei euch, mich hingegen habt ihr nicht immer.

Denn als sie dieses Duftöl auf meinen Körper tat, machte sie es, um mich zu bestatten.

Amen, ich sage euch: Wo auch immer diese gute Nachricht gepredigt wird in der gesamten Welt, wird auch davon geredet werden, was sie getan hat, zur Erinnerung an sie.“

Judas verabredet den Verrat an Jesus

Danach ging einer der zwölf Jünger – derjenige, der Judas Iskariot hieß – zu den Oberpriestern und

sagte: „Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn an euch verrate?“ Sie aber stellten ihm dreißig Silbermünzen in Aussicht.

Und von da an suchte er eine Gelegenheit, um ihn zu verraten.

Jesus feiert ein letztes Passahfest

Am ersten Tag der ungesäuerten Brote kamen nun die Jünger zu Jesus und sagten: „Wo willst du, dass wir Vorbereitungen treffen für dich, um das Passah* zu essen?“

Er aber sagte: „Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt ihm: ‚Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe, bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern.‘“

Und die Jünger handelten, wie Jesus es ihnen aufgetragen hatte, und sie bereiteten das Passah vor.

¶ Als es nun Abend wurde, legte er sich zu Tisch mit den zwölf Jüngern.

Und während sie aßen, sagte er: „Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.“

Da wurden sie sehr traurig und begannen, zu ihm zu sagen (jeder Einzelne!): „Bin ich es etwa, Herr?“

Er aber antwortete und sagte: „Der mit mir die Hand in die Schüssel gestreckt hat, der wird mich verraten.

Der Menschensohn geht seinen Weg, so wie es geschrieben steht über ihn, aber wehe jenem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird! Es wäre besser für ihn, wenn jener Mensch nicht geboren worden wäre.“

Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sagte: „Bin ich es etwa, Rabbi?“B Er sagt zu ihm: „Du hast es gesagt.“

Die Feier des Abendmahls

Während sie nun aßen, nahm Jesus Brot, und nachdem er es gesegnet hatte, brach er es, und er gab es den Jüngern und sagte: „Nehmt, esst! Das ist mein Leib.“

Und nachdem er einen Becher genommen und gedankt hatte, gab er ihnen den Becher und sagte: „Trinkt alle daraus!

Denn das ist mein Blut desT+ Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.

Ich sage euch aber: Ich trinke von jetzt an gewiss nicht von diesen Gewächs des Weinstocks bis zu jenem Tag, an dem ich es im Reich meines Vaters aufs Neue mit euch trinke.“

Und nachdem sie gesungen* hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.

Jesus kündigt die Leugnung durch Petrus an

Danach sagt Jesus zu ihnen: „Ihr alle werdet in dieser Nacht Anstoß nehmen an mir, denn es steht geschrieben:

¶ ‚Ich werde den Hirten schlagen,

und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.‘*

¶ Aber nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich euch vorausgehen nach Galiläa.“

Da antwortete Petrus und sagte zu ihm: „Wenn alle Anstoß nehmen werden an dir … ich werde niemals Anstoß nehmen.“

Jesus sagte zu ihm: „Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.“

Petrus sagt zu ihm: „Auch wenn ich zusammen mit dir sterben müsste, werde ich dich gewiss nicht verleugnen.“ Genauso sprachen auch alle anderen Jünger.

Jesus betet in Getsemani

Danach geht Jesus mit ihnen zu einem Grundstück, das „Getsemani“ heißt, und er sagt zu den Jüngern: „Setzt euch hier hin, während ich losgehe und dort bete.“

Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus beiseite und begann, traurig und geängstigt zu werden.

Daraufhin sagt er zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht mit mir!“

Und nachdem er ein wenig vorausgegangen war, fiel er betend auf sein Angesicht und sagte: „Mein Vater, wenn es möglich ist, dann soll dieser Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.“

Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend vor,E und er sagt zu Petrus: „Seid ihr also nicht imstande, eine einzige Stunde mit mir zu wachen?

Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch schwach.“

Erneut – zum zweiten Mal – ging er los und betete, indem er sagte: „Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht vorübergehen kann, außer ich trinke ihn, dann soll dein Wille geschehen!“

Dann ging er und fand sie wieder schlafend vor, denn ihre Augen waren schwer geworden.

Und er ließ sie erneut, ging los und betete zum dritten Mal, wobei er wieder dieselben Worte sagte.

Dann kommt er zu den Jüngern, und er sagt zu ihnen: „Schlaft den Rest und ruht euch aus! Siehe!, die Stunde ist nahegekommen und der Menschensohn wird ausgeliefert in die Hände von Sündern.

Steht auf, lasst uns aufbrechen! Siehe!, der mich ausliefert, ist nahegekommen.“

Jesus wird verraten und verhaftet

Und während er noch redete, siehe!, da kam Judas, einer der zwölf Jünger, und mit ihm eine große Menschenmenge mit Schwertern und Knüppeln, von den Oberpriestern und Ältesten des Volkes.

Und der ihn auslieferte, hatte mit ihnen ein Zeichen vereinbart,W indem er sagte: „Wen auch immer ich küsse, der ist es – ergreift ihn!“

Und sofort ging er zu Jesus hin und sagte: „Sei gegrüßt,W Rabbi!“,B und er küsste ihn.

Jesus aber sagte zu ihm: „Kamerad, dazu bist du da?“ Daraufhin kamen sie herbei und legten die Hände an Jesus, und sie ergriffen ihn.

¶ Und siehe!, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus und zog sein Schwert heraus, und er schlug den Knecht des Oberpriesters und trennte sein Ohr ab.

Daraufhin sagt Jesus zu ihm: „Steck dein Schwert an seinen Platz, denn alle, die ein Schwert ziehen, werden durch ein Schwert umkommen.

Oder meinst du, dass ich meinen Vater nicht bitten kann und er mir jetzt mehr als zwölf Legionen Engel bereitstellen wird?

Wie sollten sich dann die Schriften erfüllen, dass es so geschehen muss?“

¶ In jener Stunde sagte Jesus zu den Menschenmengen: „Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln losgezogen, um mich zu verhaften? Tag für Tag saß ich im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht ergriffen.“

(Das Ganze aber ist geschehen, damit sich die Schriften der Propheten erfüllten.) Danach verließen ihn alle Jünger und flohen.

Jesus vor dem Synedrium

Die nun Jesus ergriffen hatten, führten ihn ab zum Oberpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.

Petrus aber folgte ihm von weitem bis zum Hof des Oberpriesters, und er ging hinein und setzte sich drinnen mit den Gehilfen hin, um das Ende zu sehen.

¶ Die Oberpriester aber und das gesamte Synedrium* suchten nach einer Falschaussage gegen Jesus, um ihn zum Tode zu verurteilen,

aber sie fanden nichts, obwohl viele falsche Zeugen herbeikamen. Zuletzt aber kamen zwei herbei und

sagten: „Der da sagte wiederholt: ‚Ich kann den Tempel Gottes zerstören und innerhalb von drei Tagen aufbauen.‘“

Da stand der Oberpriester auf und sagte zu ihm: „Antwortest du nicht auf das, was diese Leute gegen dich bezeugen?

Jesus aber schwieg. Und der Oberpriester sagte zu ihm: „Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagst, ob du der Gesalbte* bist, der Sohn Gottes!“

Jesus sagt zu ihm: „Du hast es gesagt! Ich sage euch lediglich: Von jetzt an werdet ihr den Menschensohn sitzen sehen zur Rechten der Kraft und kommen auf den Wolken des Himmels.“

Daraufhin zerriss der Oberpriester seine Gewänder und sagte: „Er hat Gott gelästert! Was brauchenI wir noch Zeugen? Siehe!, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.

Was meint ihr?“ Sie aber antworteten und sagten: „Er ist des Todes schuldig!“

Danach spuckten sie in sein Gesicht und prügelten ihn, manche ohrfeigten ihn

und sagten: „Weissage uns, Gesalbter, wer es ist, der dich geschlagen hat?“

Petrus verleugnet Jesus dreimal

Petrus aber saß draußen im Hof; und eine Magd trat an ihn heran und sagte: „Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer!“

Er aber leugnete es vor allen und sagte: „Ich weiß nicht, wovon du sprichst.“

Als er nun zum Tor hinausging, sah ihn eine andere, und sie sagt zu denen, die dort waren: „Der da war bei Jesus dem Nazoräer.“

Und wieder leugnete er mit einem Schwur: „Ich kenne den MannE nicht!“

Kurz danach aber traten die heran, die dabeistanden, und sagten zu Petrus: „Tatsächlich, auch du bist einer von ihnen, denn auch dein Reden macht dich verdächtig.“W

Daraufhin begann er zu fluchen und zu schwören: „Ich kenne den Mann nicht!“ Und prompt krähte ein Hahn.

Da erinnerte sich Petrus an das Wort von Jesus, der gesagt hatte: „Bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!“ Und er ging nach draußen und weinte bitterlich.