Πρωΐας
δὲ
γενομένης
συμβούλιον
ἔλαβον
πάντες
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
κατὰ
τοῦ
Ἰησοῦ
ὥστε
θανατῶσαι
αὐτόν·
καὶ
δήσαντες
αὐτὸν
ἀπήγαγον
καὶ
⸀παρέδωκαν
Πιλάτῳ
τῷ
ἡγεμόνι.
Τότε
ἰδὼν
Ἰούδας
ὁ
⸀παραδιδοὺς
αὐτὸν
ὅτι
κατεκρίθη
μεταμεληθεὶς
⸀ἔστρεψεν
τὰ
τριάκοντα
ἀργύρια
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
⸀καὶ
πρεσβυτέροις
οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
λαβόντες
τὰ
ἀργύρια
εἶπαν·
Οὐκ
ἔξεστιν
βαλεῖν
αὐτὰ
εἰς
τὸν
κορβανᾶν,
ἐπεὶ
τιμὴ
αἵματός
ἐστιν·
συμβούλιον
δὲ
λαβόντες
ἠγόρασαν
ἐξ
αὐτῶν
τὸν
Ἀγρὸν
τοῦ
Κεραμέως
εἰς
ταφὴν
τοῖς
ξένοις.
διὸ
ἐκλήθη
ὁ
ἀγρὸς
ἐκεῖνος
Ἀγρὸς
Αἵματος
ἕως
τῆς
σήμερον.
τότε
ἐπληρώθη
τὸ
ῥηθὲν
διὰ
Ἰερεμίου
τοῦ
προφήτου
λέγοντος·
Καὶ
ἔλαβον
τὰ
τριάκοντα
ἀργύρια,
τὴν
τιμὴν
τοῦ
τετιμημένου
ὃν
ἐτιμήσαντο
ἀπὸ
υἱῶν
Ἰσραήλ,
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
⸀ἐστάθη
ἔμπροσθεν
τοῦ
ἡγεμόνος·
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
ὁ
ἡγεμὼν
λέγων·
Σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων;
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
⸀ἔφη·
Σὺ
λέγεις.
καὶ
ἐν
τῷ
κατηγορεῖσθαι
αὐτὸν
ὑπὸ
τῶν
ἀρχιερέων
⸀καὶ
πρεσβυτέρων
οὐδὲν
ἀπεκρίνατο.
Κατὰ
δὲ
ἑορτὴν
εἰώθει
ὁ
ἡγεμὼν
ἀπολύειν
ἕνα
τῷ
ὄχλῳ
δέσμιον
ὃν
ἤθελον.
εἶχον
δὲ
τότε
δέσμιον
ἐπίσημον
λεγόμενον
⸀Ἰησοῦν
Βαραββᾶν.
συνηγμένων
οὖν
αὐτῶν
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος·
Τίνα
θέλετε
ἀπολύσω
ὑμῖν,
⸂Ἰησοῦν
τὸν⸃
Βαραββᾶν
ἢ
Ἰησοῦν
τὸν
λεγόμενον
χριστόν;
Καθημένου
δὲ
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
βήματος
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
λέγουσα·
Μηδὲν
σοὶ
καὶ
τῷ
δικαίῳ
ἐκείνῳ,
πολλὰ
γὰρ
ἔπαθον
σήμερον
κατ’
ὄναρ
δι’
αὐτόν.
Οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
ἔπεισαν
τοὺς
ὄχλους
ἵνα
αἰτήσωνται
τὸν
Βαραββᾶν
τὸν
δὲ
Ἰησοῦν
ἀπολέσωσιν.
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
ἡγεμὼν
εἶπεν
αὐτοῖς·
Τίνα
θέλετε
ἀπὸ
τῶν
δύο
ἀπολύσω
ὑμῖν;
οἱ
δὲ
εἶπαν·
⸀Τὸν
Βαραββᾶν.
ἰδὼν
δὲ
ὁ
Πιλᾶτος
ὅτι
οὐδὲν
ὠφελεῖ
ἀλλὰ
μᾶλλον
θόρυβος
γίνεται
λαβὼν
ὕδωρ
ἀπενίψατο
τὰς
χεῖρας
⸀ἀπέναντι
τοῦ
ὄχλου
λέγων·
Ἀθῷός
εἰμι
ἀπὸ
τοῦ
⸀αἵματος
τούτου·
ὑμεῖς
ὄψεσθε.
Τότε
οἱ
στρατιῶται
τοῦ
ἡγεμόνος
παραλαβόντες
τὸν
Ἰησοῦν
εἰς
τὸ
πραιτώριον
συνήγαγον
ἐπ’
αὐτὸν
ὅλην
τὴν
σπεῖραν.
καὶ
ἐκδύσαντες
αὐτὸν
⸂χλαμύδα
κοκκίνην
περιέθηκαν
αὐτῷ⸃,
καὶ
πλέξαντες
στέφανον
ἐξ
ἀκανθῶν
ἐπέθηκαν
ἐπὶ
⸂τῆς
κεφαλῆς⸃
αὐτοῦ
καὶ
κάλαμον
⸂ἐν
τῇ
δεξιᾷ⸃
αὐτοῦ,
καὶ
γονυπετήσαντες
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
⸀ἐνέπαιξαν
αὐτῷ
λέγοντες·
Χαῖρε,
⸀βασιλεῦ
τῶν
Ἰουδαίων,
καὶ
ἐμπτύσαντες
εἰς
αὐτὸν
ἔλαβον
τὸν
κάλαμον
καὶ
ἔτυπτον
εἰς
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
καὶ
ὅτε
ἐνέπαιξαν
αὐτῷ,
ἐξέδυσαν
αὐτὸν
τὴν
χλαμύδα
καὶ
ἐνέδυσαν
αὐτὸν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἀπήγαγον
αὐτὸν
εἰς
τὸ
σταυρῶσαι.
Ἐξερχόμενοι
δὲ
εὗρον
ἄνθρωπον
Κυρηναῖον
ὀνόματι
Σίμωνα·
τοῦτον
ἠγγάρευσαν
ἵνα
ἄρῃ
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ.
σταυρώσαντες
δὲ
αὐτὸν
διεμερίσαντο
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
βάλλοντες
κλῆρον,
καὶ
καθήμενοι
ἐτήρουν
αὐτὸν
ἐκεῖ.
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπάνω
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
τὴν
αἰτίαν
αὐτοῦ
γεγραμμένην·
Οὗτός
ἐστιν
Ἰησοῦς
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων.
οἱ
δὲ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουν
αὐτὸν
κινοῦντες
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
καὶ
λέγοντες·
Ὁ
καταλύων
τὸν
ναὸν
καὶ
ἐν
τρισὶν
ἡμέραις
οἰκοδομῶν,
σῶσον
σεαυτόν·
εἰ
υἱὸς
εἶ
τοῦ
θεοῦ,
⸀κατάβηθι
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ.
ὁμοίως
⸀καὶ
οἱ
ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντες
μετὰ
τῶν
γραμματέων
καὶ
⸀πρεσβυτέρων
ἔλεγον·
Ἄλλους
ἔσωσεν,
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται
σῶσαι·
⸀βασιλεὺς
Ἰσραήλ
ἐστιν,
καταβάτω
νῦν
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ
καὶ
πιστεύσομεν
ἐπ’
⸀αὐτόν.
τὸ
δ’
αὐτὸ
καὶ
οἱ
λῃσταὶ
οἱ
συσταυρωθέντες
⸀σὺν
αὐτῷ
ὠνείδιζον
αὐτόν.
Ἀπὸ
δὲ
ἕκτης
ὥρας
σκότος
ἐγένετο
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ἕως
ὥρας
ἐνάτης.
περὶ
δὲ
τὴν
ἐνάτην
ὥραν
⸀ἀνεβόησεν
ὁ
Ἰησοῦς
φωνῇ
μεγάλῃ
λέγων·
⸂Ἠλὶ
ἠλὶ⸃
λεμὰ
σαβαχθάνι;
τοῦτ’
ἔστιν·
Θεέ
μου
θεέ
μου,
ἱνατί
με
ἐγκατέλιπες;
καὶ
εὐθέως
δραμὼν
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
καὶ
λαβὼν
σπόγγον
πλήσας
τε
ὄξους
καὶ
περιθεὶς
καλάμῳ
ἐπότιζεν
αὐτόν.
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
πάλιν
κράξας
φωνῇ
μεγάλῃ
ἀφῆκεν
τὸ
πνεῦμα.
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
καταπέτασμα
τοῦ
ναοῦ
ἐσχίσθη
⸂ἀπ’
ἄνωθεν
ἕως
κάτω
εἰς
δύο⸃,
καὶ
ἡ
γῆ
ἐσείσθη,
καὶ
αἱ
πέτραι
ἐσχίσθησαν,
καὶ
τὰ
μνημεῖα
ἀνεῴχθησαν
καὶ
πολλὰ
σώματα
τῶν
κεκοιμημένων
ἁγίων
⸀ἠγέρθησαν,
καὶ
ἐξελθόντες
ἐκ
τῶν
μνημείων
μετὰ
τὴν
ἔγερσιν
αὐτοῦ
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
ἁγίαν
πόλιν
καὶ
ἐνεφανίσθησαν
πολλοῖς.
Ὁ
δὲ
ἑκατόνταρχος
καὶ
οἱ
μετ’
αὐτοῦ
τηροῦντες
τὸν
Ἰησοῦν
ἰδόντες
τὸν
σεισμὸν
καὶ
τὰ
⸀γενόμενα
ἐφοβήθησαν
σφόδρα
λέγοντες·
Ἀληθῶς
⸂θεοῦ
υἱὸς⸃
ἦν
οὗτος.
Ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
γυναῖκες
πολλαὶ
ἀπὸ
μακρόθεν
θεωροῦσαι,
αἵτινες
ἠκολούθησαν
τῷ
Ἰησοῦ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
διακονοῦσαι
αὐτῷ·
ἐν
αἷς
ἦν
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
Μαρία
ἡ
τοῦ
Ἰακώβου
καὶ
⸀Ἰωσὴφ
μήτηρ
καὶ
ἡ
μήτηρ
τῶν
υἱῶν
Ζεβεδαίου.
Ὀψίας
δὲ
γενομένης
ἦλθεν
ἄνθρωπος
πλούσιος
ἀπὸ
Ἁριμαθαίας,
τοὔνομα
Ἰωσήφ,
ὃς
καὶ
αὐτὸς
⸀ἐμαθητεύθη
τῷ
Ἰησοῦ·
καὶ
λαβὼν
τὸ
σῶμα
ὁ
Ἰωσὴφ
ἐνετύλιξεν
⸀αὐτὸ
σινδόνι
καθαρᾷ,
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὸ
ἐν
τῷ
καινῷ
αὐτοῦ
μνημείῳ
ὃ
ἐλατόμησεν
ἐν
τῇ
πέτρᾳ,
καὶ
προσκυλίσας
λίθον
μέγαν
τῇ
θύρᾳ
τοῦ
μνημείου
ἀπῆλθεν.
ἦν
δὲ
ἐκεῖ
⸀Μαριὰμ
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
ἡ
ἄλλη
Μαρία
καθήμεναι
ἀπέναντι
τοῦ
τάφου.
Τῇ
δὲ
ἐπαύριον,
ἥτις
ἐστὶν
μετὰ
τὴν
παρασκευήν,
συνήχθησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
πρὸς
Πιλᾶτον
κέλευσον
οὖν
ἀσφαλισθῆναι
τὸν
τάφον
ἕως
τῆς
τρίτης
ἡμέρας,
μήποτε
ἐλθόντες
οἱ
μαθηταὶ
⸀αὐτοῦ
κλέψωσιν
αὐτὸν
καὶ
εἴπωσιν
τῷ
λαῷ·
Ἠγέρθη
ἀπὸ
τῶν
νεκρῶν,
καὶ
ἔσται
ἡ
ἐσχάτη
πλάνη
χείρων
τῆς
πρώτης.
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ οἱ
δὲ
πορευθέντες
ἠσφαλίσαντο
τὸν
τάφον
σφραγίσαντες
τὸν
λίθον
μετὰ
τῆς
κουστωδίας.
Jesus wird an Pilatus ausgeliefert
Als
es
nun
Morgen
geworden
war,
hielten
alle
Oberpriester
und
Ältesten
des
Volkes
Rat
gegen
Jesus,
um
ihn
zu
töten;
und
nachdem
sie
ihn
gefesselt
hatten,
führten
sie
ihn
ab
und
lieferten
ihn
an
den
Statthalter
Pilatus
aus.
Judas bereut seinen Verrat
Als
dann
Judas,
der
ihn
verriet,
sah,
dass
er
verurteilt
würde,
brachte
er
reumütig
die
dreißig
Silbermünzen
zu
den
Oberpriestern
und
Ältesten
und
sagte:
„Ich
habe
gesündigt,
indem
ich
unschuldiges
Blut
verraten
habe.“
Sie
aber
sagten:
„Was
kommst
du
zu
uns?
Sieh
du
zu!“
Und
er
warf
die
Silbermünzen
in
den
Tempel
und
verschwand,
und
er
ging
fort
und
erhängte
sich.
Die
Oberpriester
aber
nahmen
die
Silbermünzen
und
sagten:
„Es
ist
nicht
erlaubt,
sie
in
den
Tempelschatz
zu
tun,
weil
es
Kopfgeld
W ist.“
Da
hielten
sie
Rat
und
kauften
davon
den
„Töpferacker“
als
Grabstätte
für
die
Fremden.
Darum
wird
jener
Acker
bis
zum
heutigen
Tag
„Blutacker“
genannt.
Da
erfüllte
sich,
was
gesagt
worden
ist
durch
den
Propheten
Jeremia,
der
sprach:
„Und
sie
nahmen
die
dreißig
Silbermünzen,
den
Preis
des
Geschätzten,
der
von
den
Israeliten
E geschätzt
worden
war,
und
sie
gaben
sie
für
den
Töpferacker,
wie
es
mir
der
Herr
aufgetragen
hatte.“
* Pilatus verhört Jesus
Jesus
aber
stand
vor
dem
Statthalter;
und
der
Statthalter
fragte
ihn
und
sagte:
„Bist
du
der
König
der
Judäer?“
Jesus
aber
sagte:
„Du
sagst
es.“
Und
während
er
von
den
Oberpriestern
und
Ältesten
angeklagt
wurde,
antwortete
er
nichts.
Daraufhin
sagt
Pilatus
zu
ihm:
„Hörst
du
nicht,
wie
vieles
sie
gegen
dich
bezeugen?“
Und
er
antwortete
ihm
nicht,
auch
nicht
auf
ein
einziges
Wort,
sodass
sich
der
Statthalter
sehr
wunderte.
Jeweils
zum
Fest
* aber
hatte
der
Statthalter
die
Gepflogenheit,
der
Menschenmenge
einen
Gefangenen
freizulassen,
den
sie
wollten.
Sie
hatten
aber
damals
einen
berüchtigten
Gefangenen,
der
hieß
Jesus
T- Barabbas.
Als
sie
nun
versammelt
waren,
sagte
Pilatus
zu
ihnen:
„Wen
wollt
ihr,
dass
ich
euch
freilasse:
Jesus
T- Barabbas
oder
Jesus,
den
sogenannten
Gesalbten?“
* Er
wusste
nämlich,
dass
sie
ihn
aus
Neid
verraten
hatten.
Während
er
nun
auf
dem
Richterstuhl
saß,
sandte
seine
Frau
eine
Nachricht
zu
ihm
und
sagte:
„Hab
nichts
zu
schaffen
mit
jenem
gerechten
Mann,
denn
viel
gelitten
habe
ich
seinetwegen
heute
im
Traum.“
Die
Oberpriester
und
die
Ältesten
aber
überredeten
die
Menschenmengen,
dass
sie
Barabbas
erbitten
und
Jesus
umbringen
sollten.
Da
antwortete
der
Statthalter
und
sagte
zu
ihnen:
„Wen
von
den
beiden
wollt
ihr,
dass
ich
euch
freilasse?“
Sie
aber
sagten:
„Barabbas!“
Pilatus
sagt
zu
ihnen:
„Was
soll
ich
dann
mit
Jesus
machen,
dem
sogenannten
Gesalbten?“
* Sie
alle
sagen:
„Er
soll
gekreuzigt
werden!“
Er
aber
sagte:
„Was
hat
er
denn
Schlimmes
getan?“
Sie
aber
schrien
maßlos
und
sagten:
„Er
soll
gekreuzigt
werden!“
Pilatus lässt Jesus kreuzigen
Als
nun
Pilatus
sah,
dass
es
nichts
nützte,
sondern
vielmehr
ein
Tumult
entstand,
nahm
er
Wasser
und
wusch
sich
vor
der
Menschenmenge
die
Hände
und
sagte:
„Ich
bin
unschuldig
am
Blut
dieses
Mannes!
Seht
ihr
zu!“
Und
das
ganze
Volk
antwortete
und
sagte:
„Sein
Blut
komme
über
uns
und
über
unsere
Kinder!“
Daraufhin
ließ
er
ihnen
Barabbas
frei,
Jesus
hingegen
geißelte
und
übergab
er,
damit
er
gekreuzigt
werde.
Jesus wird verspottet und verurteilt
Danach
nahmen
die
Soldaten
des
Statthalters
Jesus
zu
sich
in
das
Prätorium
und
versammelten
die
gesamte
Kohorte
* gegen
ihn.
Und
nachdem
sie
ihn
ausgezogen
hatten,
legten
sie
ihm
einen
scharlachroten
Mantel
um,
und
sie
flochten
eine
Krone
aus
Dornen
und
setzten
sie
auf
seinen
Kopf,
dazu
ein
Schilfrohr
in
seine
rechte
Hand,
und
sie
knieten
vor
ihm
und
verspotteten
ihn
und
sagten:
„Sei
gegrüßt,
W König
der
Judäer!“
Und
sie
bespuckten
ihn
und
nahmen
das
Schilfrohr
und
schlugen
auf
seinen
Kopf.
Und
nachdem
sie
ihn
verspottet
hatten,
zogen
sie
ihm
den
Mantel
aus,
und
sie
zogen
ihm
seine
Gewänder
an
und
führten
ihn
ab,
um
ihn
zu
kreuzigen.
Als
sie
nun
hinausgingen,
trafen
sie
einen
Menschen
aus
Kyrene
namens
Simon;
diesen
zwangen
sie,
sein
Kreuz
zu
tragen.
Jesus wird gekreuzigt
Und
als
sie
an
den
Ort
kamen,
der
Golgota
heißt
(das
heißt:
Schädelstätte),
gaben
sie
ihm
Wein
zu
trinken,
mit
Galle
vermengt;
und
nachdem
er
ihn
gekostet
hatte,
wollte
er
nicht
trinken.
Nachdem
sie
ihn
nun
gekreuzigt
hatten,
verteilten
sie
seine
Gewänder,
indem
sie
ein
Los
warfen.
Und
dort
saßen
sie
und
bewachten
ihn.
Und
sie
befestigten
über
seinem
Kopf
seine
Schuld,
die
verzeichnet
ist:
Dies
ist
Jesus,
der
König
der
Judäer.
Danach
kreuzigen
sie
zusammen
mit
ihm
zwei
Räuber –
einer
zur
Rechten
und
einer
zur
Linken.
Die
aber
vorbeigingen,
lästerten
über
ihn,
schüttelten
ihre
Köpfe
und
sagten:
„Der
du
den
Tempel
abreißt
und
in
drei
Tagen
erbaust,
rette
dich
selbst,
wenn
du
der
Sohn
Gottes
bist,
und
steig
herab
von
dem
Kreuz!“
Genauso
spotteten
auch
die
Oberpriester
samt
den
Schriftgelehrten
und
Ältesten
T+ und
sagten:
„Andere
hat
er
gerettet,
sich
selbst
kann
er
nicht
retten!
König
von
Israel
ist
er,
er
soll
jetzt
herabsteigen
von
dem
Kreuz,
dann
werden
wir
an
ihn
glauben.
Er
hat
auf
Gott
vertraut –
jetzt
soll
er
ihn
retten,
wenn
er
ihn
will.
Er
hat
nämlich
gesagt:
‚Ich
bin
Gottes
Sohn‘!“
Dasselbe
aber
beschimpften
ihn
auch
die
Räuber,
die
zusammen
mit
ihm
gekreuzigt
worden
waren.
Jesus stirbt am Kreuz
Ab
der
sechsten
Stunde
* nun
entstand
eine
Finsternis
über
dem
ganzen
Land
O bis
zur
neunten
Stunde.
* Um
die
neunte
Stunde
aber
schrie
Jesus
mit
lauter
Stimme
auf
und
sagte:
„Eli,
Eli,
lema
sabachtani?“
¶ (das
bedeutet:
Mein
Gott,
mein
Gott,
warum
hast
du
mich
verlassen?)
Einige
aber
von
denen,
die
dort
standen,
hörten
es
und
sagten:
„Der
ruft
Elija!“
Und
sofort
lief
einer
von
ihnen
los
und
holte
einen
Schwamm
und
füllte
ihn
mit
saurem
Wein
und
steckte
ihn
auf
ein
Schilfrohr
und
gab
ihm
zu
trinken.
Die
übrigen
aber
sagten:
„Lass
uns
sehen,
ob
Elija
kommt
und
ihn
retten
wird.“
Jesus
aber
schrie
erneut
mit
lauter
Stimme
und
ließ
den
Geist
los.
Und
siehe!,
der
Vorhang
des
Tempels
riss
von
oben
bis
unten
entzwei
und
die
Erde
bebte,
und
die
Felsen
wurden
gespalten,
und
die
Grabhöhlen
öffneten
sich,
und
viele
Leichname
der
entschlafenen
Heiligen
wurden
auferweckt,
und
nach
seiner
Auferweckung
kamen
sie
aus
den
Grabhöhlen
heraus
und
gingen
in
die
heilige
Stadt,
* und
sie
erschienen
vielen.
Der
Zenturio
* aber
und
diejenigen,
die
mit
ihm
Jesus
bewachten,
fürchteten
sich
sehr,
als
sie
das
Beben
sahen
und
was
geschehen
war,
und
sagten:
„Tatsächlich,
das
war
Gottes
Sohn!“
Es
waren
aber
viele
Frauen
dort,
die
von
weitem
zuschauten;
sie
waren
Jesus
aus
Galiläa
gefolgt
und
hatten
ihm
gedient;
unter
ihnen
waren
Maria
Magdalena
und
Maria,
die
Mutter
von
Jakob
und
Josef,
und
die
Mutter
der
Söhne
des
Zebedäus.
Jesus wird in eine Grabhöhle gelegt
Als
es
nun
Abend
wurde,
kam
ein
reicher
Mann
aus
Arimathäa
namens
Josef,
der
selbst
auch
ein
Jünger
von
Jesus
geworden
war.
Dieser
ging
zu
Pilatus
und
bat
um
den
Leichnam
von
Jesus.
Daraufhin
befahl
Pilatus,
dass
er
ausgehändigt
werde.
Und
Josef
nahm
den
Leichnam
und
wickelte
ihn
in
reines
Leinen,
und
er
legte
ihn
in
seine
neue
Grabhöhle,
die
er
in
den
Felsen
gehauen
hatte,
und
nachdem
er
einen
großen
Stein
vor
den
Eingang
E der
Grabhöhle
gewälzt
hatte,
ging
er
fort.
Es
waren
aber
Maria
Magdalena
und
die
andere
Maria
dort
und
saßen
gegenüber
von
der
Grabstätte.
Soldaten sollen das Grab bewachen
Und
am
folgenden
Tag,
welcher
nach
dem
Vorbereitungstag
kommt,
E versammelten
sich
die
Oberpriester
und
die
Pharisäer
bei
Pilatus
und
sagten:
„Herr,
wir
haben
uns
daran
erinnert,
dass
jener
Verführer,
als
er
noch
lebte,
gesagt
hat:
‚Nach
drei
Tagen
werde
ich
auferweckt.‘
Befiehl
also,
dass
die
Grabstätte
gesichert
wird
bis
zum
dritten
Tag,
sonst
kommen
seine
Jünger
und
stehlen
ihn
und
sagen
dem
Volk:
‚Er
ist
auferweckt
worden
von
den
Toten‘,
dann
wird
die
letzte
Verführung
schlimmer
sein
als
die
erste.“
Pilatus
sagte
zu
ihnen:
„Da
habt
ihr
eine
Wache;
geht
hin,
sichert
sie,
wie
ihr
es
zu
tun
wisst.“
Sie
wiederum
gingen
und
sicherten
die
Grabstätte,
indem
sie
den
Stein
versiegelten
mit
der
Wache.