Übersetzung

Mt
27

Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

2

καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.

3

Τότε ἰδὼν Ἰούδας ⸀παραδιδοὺς αὐτὸν

ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ⸀ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν ⸀καὶ πρεσβυτέροις

4

λέγων·

Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον.

οἱ δὲ εἶπαν·

Τί πρὸς ἡμᾶς;

σὺ ⸀ὄψῃ.

5

καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν,

καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

6

οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν·

Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν,

ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν·

7

συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.

8

διὸ ἐκλήθη ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.

9

τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος·

Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια,

τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,

10

καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως,

καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.

11

δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος·

καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ἡγεμὼν λέγων·

Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη·

Σὺ λέγεις.

12

καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

13

τότε λέγει αὐτῷ Πιλᾶτος·

Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;

14

καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα,

ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

15

Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.

16

εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν.

17

συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πιλᾶτος·

Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν,

⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;

18

ᾔδει γὰρ

ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

19

Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα·

Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ,

πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.

20

Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.

21

ἀποκριθεὶς δὲ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς·

Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν;

οἱ δὲ εἶπαν·

⸀Τὸν Βαραββᾶν.

22

λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος·

Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;

⸀λέγουσιν πάντες·

Σταυρωθήτω.

23

⸀δὲ ἔφη·

Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;

οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.

24

ἰδὼν δὲ Πιλᾶτος

ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ

ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων·

Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου·

ὑμεῖς ὄψεσθε.

25

καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς λαὸς εἶπεν·

Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

26

τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν,

τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.

27

Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.

28

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν ⸂χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ⸃,

29

καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ,

καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες·

Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

30

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

31

καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ,

ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

32

Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα·

τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

33

Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ,

ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃,

34

ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον·

καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν.

35

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

36

καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.

37

καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην·

Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

38

Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί,

εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.

39

οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

40

καὶ λέγοντες·

καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν,

σῶσον σεαυτόν·

εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,

⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

41

ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον·

42

Ἄλλους ἔσωσεν,

ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·

⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,

καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.

43

πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν,

ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν·

εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.

44

τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

45

Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

46

περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων·

⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι;

τοῦτ’ ἔστιν·

Θεέ μου θεέ μου,

ἱνατί με ἐγκατέλιπες;

47

τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον

ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

48

καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.

49

οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον·

Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.

50

δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

51

καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃,

καὶ γῆ ἐσείσθη,

καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

52

καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν,

53

καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

54

δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ⸀γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες·

Ἀληθῶς ⸂θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος.

55

Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι,

αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

56

ἐν αἷς ἦν Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία τοῦ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

57

Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας,

τοὔνομα Ἰωσήφ,

ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

58

οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

τότε Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ⸀ἀποδοθῆναι.

59

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

60

καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ,

καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.

61

ἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ Μαγδαληνὴ καὶ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

62

Τῇ δὲ ἐπαύριον,

ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν,

συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

63

λέγοντες·

Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν·

Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·

64

κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας,

μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ·

Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,

καὶ ἔσται ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.

65

⸀ἔφη αὐτοῖς Πιλᾶτος·

Ἔχετε κουστωδίαν·

ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

66

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

Jesus wird an Pilatus ausgeliefert

Als es nun Morgen geworden war, hielten alle Oberpriester und Ältesten des Volkes Rat gegen Jesus, um ihn zu töten;

und nachdem sie ihn gefesselt hatten, führten sie ihn ab und lieferten ihn an den Statthalter Pilatus aus.

Judas bereut seinen Verrat

Als dann Judas, der ihn verriet, sah, dass er verurteilt würde, brachte er reumütig die dreißig Silbermünzen zu den Oberpriestern und Ältesten

und sagte: „Ich habe gesündigt, indem ich unschuldiges Blut verraten habe.“ Sie aber sagten: „Was kommst du zu uns? Sieh du zu!“

Und er warf die Silbermünzen in den Tempel und verschwand, und er ging fort und erhängte sich.

Die Oberpriester aber nahmen die Silbermünzen und sagten: „Es ist nicht erlaubt, sie in den Tempelschatz zu tun, weil es KopfgeldW ist.“

Da hielten sie Rat und kauften davon den „Töpferacker“ als Grabstätte für die Fremden.

Darum wird jener Acker bis zum heutigen Tag „Blutacker“ genannt.

Da erfüllte sich, was gesagt worden ist durch den Propheten Jeremia, der sprach:

¶ „Und sie nahmen die dreißig Silbermünzen, den Preis des Geschätzten, der von den IsraelitenE geschätzt worden war,

und sie gaben sie für den Töpferacker, wie es mir der Herr aufgetragen hatte.“*

Pilatus verhört Jesus

Jesus aber stand vor dem Statthalter; und der Statthalter fragte ihn und sagte: „Bist du der König der Judäer?“ Jesus aber sagte: „Du sagst es.“

Und während er von den Oberpriestern und Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.

Daraufhin sagt Pilatus zu ihm: „Hörst du nicht, wie vieles sie gegen dich bezeugen?“

Und er antwortete ihm nicht, auch nicht auf ein einziges Wort, sodass sich der Statthalter sehr wunderte.

¶ Jeweils zum Fest* aber hatte der Statthalter die Gepflogenheit, der Menschenmenge einen Gefangenen freizulassen, den sie wollten.

Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, der hieß JesusT- Barabbas.

Als sie nun versammelt waren, sagte Pilatus zu ihnen: „Wen wollt ihr, dass ich euch freilasse: JesusT- Barabbas oder Jesus, den sogenannten Gesalbten?“*

Er wusste nämlich, dass sie ihn aus Neid verraten hatten.

¶ Während er nun auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau eine Nachricht zu ihm und sagte: „Hab nichts zu schaffen mit jenem gerechten Mann, denn viel gelitten habe ich seinetwegen heute im Traum.“

¶ Die Oberpriester und die Ältesten aber überredeten die Menschenmengen, dass sie Barabbas erbitten und Jesus umbringen sollten.

Da antwortete der Statthalter und sagte zu ihnen: „Wen von den beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse?“ Sie aber sagten: „Barabbas!“

Pilatus sagt zu ihnen: „Was soll ich dann mit Jesus machen, dem sogenannten Gesalbten?“* Sie alle sagen: „Er soll gekreuzigt werden!“

Er aber sagte: „Was hat er denn Schlimmes getan?“ Sie aber schrien maßlos und sagten: „Er soll gekreuzigt werden!“

Pilatus lässt Jesus kreuzigen

Als nun Pilatus sah, dass es nichts nützte, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser und wusch sich vor der Menschenmenge die Hände und sagte: „Ich bin unschuldig am Blut dieses Mannes! Seht ihr zu!“

Und das ganze Volk antwortete und sagte: „Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!“

Daraufhin ließ er ihnen Barabbas frei, Jesus hingegen geißelte und übergab er, damit er gekreuzigt werde.

Jesus wird verspottet und verurteilt

Danach nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus zu sich in das Prätorium und versammelten die gesamte Kohorte* gegen ihn.

Und nachdem sie ihn ausgezogen hatten, legten sie ihm einen scharlachroten Mantel um,

und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf seinen Kopf, dazu ein Schilfrohr in seine rechte Hand, und sie knieten vor ihm und verspotteten ihn und sagten: „Sei gegrüßt,W König der Judäer!“

Und sie bespuckten ihn und nahmen das Schilfrohr und schlugen auf seinen Kopf.

Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus, und sie zogen ihm seine Gewänder an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.

Als sie nun hinausgingen, trafen sie einen Menschen aus Kyrene namens Simon; diesen zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.

Jesus wird gekreuzigt

Und als sie an den Ort kamen, der Golgota heißt (das heißt: Schädelstätte),

gaben sie ihm Wein zu trinken, mit Galle vermengt; und nachdem er ihn gekostet hatte, wollte er nicht trinken.

Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Gewänder, indem sie ein Los warfen.

Und dort saßen sie und bewachten ihn.

Und sie befestigten über seinem Kopf seine Schuld, die verzeichnet ist: Dies ist Jesus, der König der Judäer.

¶ Danach kreuzigen sie zusammen mit ihm zwei Räuber – einer zur Rechten und einer zur Linken.

Die aber vorbeigingen, lästerten über ihn, schüttelten ihre Köpfe

und sagten: „Der du den Tempel abreißt und in drei Tagen erbaust, rette dich selbst, wenn du der Sohn Gottes bist, und steig herab von dem Kreuz!“

Genauso spotteten auch die Oberpriester samt den Schriftgelehrten und ÄltestenT+ und sagten:

„Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten! König von Israel ist er, er soll jetzt herabsteigen von dem Kreuz, dann werden wir an ihn glauben.

Er hat auf Gott vertraut – jetzt soll er ihn retten, wenn er ihn will. Er hat nämlich gesagt: ‚Ich bin Gottes Sohn‘!“

Dasselbe aber beschimpften ihn auch die Räuber, die zusammen mit ihm gekreuzigt worden waren.

Jesus stirbt am Kreuz

Ab der sechsten Stunde* nun entstand eine Finsternis über dem ganzen LandO bis zur neunten Stunde.*

Um die neunte Stunde aber schrie Jesus mit lauter Stimme auf und sagte:

¶ „Eli, Eli, lema sabachtani?“ ¶ (das bedeutet: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?)

Einige aber von denen, die dort standen, hörten es und sagten: „Der ruft Elija!“

Und sofort lief einer von ihnen los und holte einen Schwamm und füllte ihn mit saurem Wein und steckte ihn auf ein Schilfrohr und gab ihm zu trinken.

Die übrigen aber sagten: „Lass uns sehen, ob Elija kommt und ihn retten wird.“

Jesus aber schrie erneut mit lauter Stimme und ließ den Geist los.

¶ Und siehe!, der Vorhang des Tempels riss von oben bis unten entzwei und die Erde bebte, und die Felsen wurden gespalten,

und die Grabhöhlen öffneten sich, und viele Leichname der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt,

und nach seiner Auferweckung kamen sie aus den Grabhöhlen heraus und gingen in die heilige Stadt,* und sie erschienen vielen.

¶ Der Zenturio* aber und diejenigen, die mit ihm Jesus bewachten, fürchteten sich sehr, als sie das Beben sahen und was geschehen war, und sagten: „Tatsächlich, das war Gottes Sohn!“

¶ Es waren aber viele Frauen dort, die von weitem zuschauten; sie waren Jesus aus Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient;

unter ihnen waren Maria Magdalena und Maria, die Mutter von Jakob und Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.

Jesus wird in eine Grabhöhle gelegt

Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef, der selbst auch ein Jünger von Jesus geworden war.

Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leichnam von Jesus. Daraufhin befahl Pilatus, dass er ausgehändigt werde.

Und Josef nahm den Leichnam und wickelte ihn in reines Leinen,

und er legte ihn in seine neue Grabhöhle, die er in den Felsen gehauen hatte, und nachdem er einen großen Stein vor den EingangE der Grabhöhle gewälzt hatte, ging er fort.

Es waren aber Maria Magdalena und die andere Maria dort und saßen gegenüber von der Grabstätte.

Soldaten sollen das Grab bewachen

Und am folgenden Tag, welcher nach dem Vorbereitungstag kommt,E versammelten sich die Oberpriester und die Pharisäer bei Pilatus

und sagten: „Herr, wir haben uns daran erinnert, dass jener Verführer, als er noch lebte, gesagt hat: ‚Nach drei Tagen werde ich auferweckt.‘

Befiehl also, dass die Grabstätte gesichert wird bis zum dritten Tag, sonst kommen seine Jünger und stehlen ihn und sagen dem Volk: ‚Er ist auferweckt worden von den Toten‘, dann wird die letzte Verführung schlimmer sein als die erste.“

Pilatus sagte zu ihnen: „Da habt ihr eine Wache; geht hin, sichert sie, wie ihr es zu tun wisst.“

Sie wiederum gingen und sicherten die Grabstätte, indem sie den Stein versiegelten mit der Wache.