Τότε
ὁ
Ἰησοῦς
ἀνήχθη
εἰς
τὴν
ἔρημον
ὑπὸ
τοῦ
πνεύματος,
πειρασθῆναι
ὑπὸ
τοῦ
διαβόλου.
καὶ
νηστεύσας
ἡμέρας
τεσσεράκοντα
καὶ
νύκτας
τεσσεράκοντα
ὕστερον
ἐπείνασεν.
καὶ
προσελθὼν
⸂ὁ
πειράζων
εἶπεν
αὐτῷ⸃·
Εἰ
υἱὸς
εἶ
τοῦ
θεοῦ,
εἰπὲ
ἵνα
οἱ
λίθοι
οὗτοι
ἄρτοι
γένωνται.
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν·
Γέγραπται·
Οὐκ
ἐπ’
ἄρτῳ
μόνῳ
ζήσεται
⸀ὁ
ἄνθρωπος,
ἀλλ’
⸀ἐπὶ
παντὶ
ῥήματι
ἐκπορευομένῳ
διὰ
στόματος
θεοῦ.
Τότε
παραλαμβάνει
αὐτὸν
ὁ
διάβολος
εἰς
τὴν
ἁγίαν
πόλιν,
καὶ
⸀ἔστησεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
πτερύγιον
τοῦ
ἱεροῦ,
καὶ
λέγει
αὐτῷ·
Εἰ
υἱὸς
εἶ
τοῦ
θεοῦ,
βάλε
σεαυτὸν
κάτω·
γέγραπται
γὰρ
ὅτι
Τοῖς
ἀγγέλοις
αὐτοῦ
ἐντελεῖται
περὶ
σοῦ
καὶ
ἐπὶ
χειρῶν
ἀροῦσίν
σε,
μήποτε
προσκόψῃς
πρὸς
λίθον
τὸν
πόδα
σου.
Πάλιν
παραλαμβάνει
αὐτὸν
ὁ
διάβολος
εἰς
ὄρος
ὑψηλὸν
λίαν,
καὶ
δείκνυσιν
αὐτῷ
πάσας
τὰς
βασιλείας
τοῦ
κόσμου
καὶ
τὴν
δόξαν
αὐτῶν
τότε
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς·
⸀Ὕπαγε,
Σατανᾶ·
γέγραπται
γάρ·
Κύριον
τὸν
θεόν
σου
προσκυνήσεις
καὶ
αὐτῷ
μόνῳ
λατρεύσεις.
καὶ
καταλιπὼν
τὴν
Ναζαρὰ
ἐλθὼν
κατῴκησεν
εἰς
Καφαρναοὺμ
τὴν
παραθαλασσίαν
ἐν
ὁρίοις
Ζαβουλὼν
καὶ
Νεφθαλίμ·
ἵνα
πληρωθῇ
τὸ
ῥηθὲν
διὰ
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
λέγοντος·
ὁ
λαὸς
ὁ
καθήμενος
ἐν
⸀σκοτίᾳ
⸂φῶς
εἶδεν⸃
μέγα,
καὶ
τοῖς
καθημένοις
ἐν
χώρᾳ
καὶ
σκιᾷ
θανάτου
φῶς
ἀνέτειλεν
αὐτοῖς.
Περιπατῶν
δὲ
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
τῆς
Γαλιλαίας
εἶδεν
δύο
ἀδελφούς,
Σίμωνα
τὸν
λεγόμενον
Πέτρον
καὶ
Ἀνδρέαν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ,
βάλλοντας
ἀμφίβληστρον
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
ἦσαν
γὰρ
ἁλιεῖς·
οἱ
δὲ
εὐθέως
ἀφέντες
τὰ
δίκτυα
ἠκολούθησαν
αὐτῷ.
Καὶ
προβὰς
ἐκεῖθεν
εἶδεν
ἄλλους
δύο
ἀδελφούς,
Ἰάκωβον
τὸν
τοῦ
Ζεβεδαίου
καὶ
Ἰωάννην
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ,
ἐν
τῷ
πλοίῳ
μετὰ
Ζεβεδαίου
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
καταρτίζοντας
τὰ
δίκτυα
αὐτῶν,
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτούς.
οἱ
δὲ
εὐθέως
ἀφέντες
τὸ
πλοῖον
καὶ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
ἠκολούθησαν
αὐτῷ.
Καὶ
περιῆγεν
⸂ἐν
ὅλῃ
τῇ
Γαλιλαίᾳ⸃,
διδάσκων
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν
καὶ
κηρύσσων
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
βασιλείας
καὶ
θεραπεύων
πᾶσαν
νόσον
καὶ
πᾶσαν
μαλακίαν
ἐν
τῷ
λαῷ.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
ἀκοὴ
αὐτοῦ
εἰς
ὅλην
τὴν
Συρίαν·
καὶ
προσήνεγκαν
αὐτῷ
πάντας
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
ποικίλαις
νόσοις
καὶ
βασάνοις
⸀συνεχομένους,
δαιμονιζομένους
καὶ
σεληνιαζομένους
καὶ
παραλυτικούς,
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτούς.
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοὶ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
καὶ
Δεκαπόλεως
καὶ
Ἱεροσολύμων
καὶ
Ἰουδαίας
καὶ
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου.
Jesus wird auf die Probe gestellt
Danach
wurde
Jesus
vom
Geist
in
die
Wüste
hinaufgeführt,
um
von
dem
Verleumder
versucht
zu
werden.
Und
nachdem
er
vierzig
Tage
und
vierzig
Nächte
lang
gefastet
hatte,
hatte
er
zuletzt
Hunger.
Und
der
Versucher
trat
heran
und
sagte
zu
ihm:
„Wenn
du
der
Sohn
Gottes
bist,
dann
sag,
dass
diese
Steine
zu
Broten
werden!“
Er
aber
antwortete
und
sagte:
„Es
steht
geschrieben:
‚Nicht
nur
vom
Brot
soll
der
Mensch
leben,
sondern
von
jedem
Wort,
das
ausgeht
durch
den
Mund
Gottes.‘“
* Danach
nimmt
ihn
der
Verleumder
mit
in
die
heilige
Stadt,
* und
er
stellte
ihn
auf
den
höchsten
Punkt
des
Tempels,
und
er
sagt
zu
ihm:
„Wenn
du
der
Sohn
Gottes
bist,
dann
wirf
dich
hinunter!
Denn
es
steht
geschrieben:
‚Seinen
Engeln
wird
er
befehlen
deinethalben‘,
* ¶ und:
¶ ‚Sie
werden
dich
auf
Händen
tragen,
sonst
stößt
du
deinen
Fuß
gegen
einen
Stein.‘“
* Jesus
sagte
zu
ihm:
„Andererseits
steht
geschrieben:
¶ ‚Du
sollst
den
Herrn,
deinen
Gott,
nicht
herausfordern!‘“
* Außerdem
nimmt
ihn
der
Verleumder
mit
auf
einen
sehr
hohen
Berg,
und
er
zeigt
ihm
alle
Königreiche
der
Welt
und
ihre
Pracht,
und
er
sagte
zu
ihm:
„All
das
werde
ich
dir
geben,
wenn
du
niederfällst
und
mich
anbetest.“
Daraufhin
sagt
Jesus
zu
ihm:
„Geh
weg,
Satan!
Denn
es
steht
geschrieben:
¶ ‚Den
Herrn,
deinen
Gott,
sollst
du
anbeten,
und
ihm
allein
sollst
du
dienen!‘“
* Daraufhin
verließ
ihn
der
Verleumder,
und
siehe!,
Engel
kamen
herbei,
und
sie
dienten
ihm.
Beginn der Verkündigung
Als
er
nun
hörte,
dass
Johannes
verraten
worden
war,
entwich
er
nach
Galiläa.
Und
nachdem
er
Nazara
* verlassen
hatte,
ging
er
und
ließ
sich
in
Kafarnaum
nieder,
der
Stadt
am
Meer,
* im
Gebiet
von
Sebulon
und
Naftali,
sodass
sich
erfüllte,
was
gesagt
worden
ist
durch
den
Propheten
Jesaja,
der
sprach:
„Land
Sebulon
und
Land
Naftali,
am
Weg
des
Meeres,
jenseits
des
Jordans,
Galiläa
der
heidnischen
Völker:
Das
Volk,
das
in
der
Finsternis
sitzt,
hat
ein
großes
Licht
gesehen,
und
für
diejenigen,
die
im
Gebiet
und
Schatten
des
Todes
sitzen,
für
sie
ist
ein
Licht
aufgegangen.“
* Von
da
an
begann
Jesus
zu
predigen
und
zu
sagen:
„Tut
Buße!
Das
Reich
der
Himmel
ist
nämlich
nahegekommen.“
Jesus ruft die ersten Jünger
Als
er
nun
am
Meer
von
Galiläa
* umherging,
sah
er
zwei
Brüder –
Simon,
der
mit
Beinamen
Petrus
genannt
wird,
und
Andreas,
seinen
Bruder –,
die
warfen
ein
Netz
in
das
Meer;
denn
sie
waren
Fischer.
Und
er
sagt
zu
ihnen:
„Kommt,
mir
nach,
dann
werde
ich
euch
zu
Menschenfischern
machen.“
Sie
aber
verließen
sofort
die
Netze
und
folgten
ihm.
Und
als
er
von
dort
weiterging,
sah
er
zwei
andere
Brüder –
Jakobus,
den
Sohn
des
Zebedäus,
und
Johannes,
seinen
Bruder –
im
Boot
mit
ihrem
Vater
Zebedäus,
die
besserten
ihre
Netze
aus,
und
er
rief
sie.
Sie
aber
verließen
sofort
das
Boot
und
ihren
Vater
und
folgten
ihm.
Jesus dient vielen Menschen
Und
er
zog
umher
in
ganz
Galiläa,
und
dabei
lehrte
er
in
ihren
Synagogen
und
predigte
die
gute
Nachricht
vom
Reich
und
heilte
alle
Krankheit
und
alle
Gebrechlichkeit
unter
dem
Volk.
Und
die
Kunde
von
ihm
ging
aus
nach
ganz
Syria;
und
sie
brachten
zu
ihm
alle,
die
‹krank
waren›,
I von
verschiedenen
Gebrechen
und
Qualen
Befallene
und
Besessene
und
Mondsüchtige
* und
Gelähmte,
und
er
heilte
sie.
Und
es
folgten
ihm
große
Menschenmengen
von
Galiläa
und
Dekapolis
B und
Jerusalem
und
Judäa
und
von
jenseits
des
Jordans.