Ἰδὼν
δὲ
τοὺς
ὄχλους
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος·
καὶ
καθίσαντος
αὐτοῦ
προσῆλθαν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ·
καὶ
ἀνοίξας
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
ἐδίδασκεν
αὐτοὺς
λέγων·
μακάριοί
ἐστε
ὅταν
ὀνειδίσωσιν
ὑμᾶς
καὶ
διώξωσιν
καὶ
εἴπωσιν
πᾶν
⸀πονηρὸν
καθ’
ὑμῶν
ψευδόμενοι
ἕνεκεν
ἐμοῦ.
χαίρετε
καὶ
ἀγαλλιᾶσθε,
ὅτι
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολὺς
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς·
οὕτως
γὰρ
ἐδίωξαν
τοὺς
προφήτας
τοὺς
πρὸ
ὑμῶν.
Ὑμεῖς
ἐστε
τὸ
ἅλας
τῆς
γῆς·
ἐὰν
δὲ
τὸ
ἅλας
μωρανθῇ,
ἐν
τίνι
ἁλισθήσεται;
εἰς
οὐδὲν
ἰσχύει
ἔτι
εἰ
μὴ
⸂βληθὲν
ἔξω⸃
καταπατεῖσθαι
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων.
οὐδὲ
καίουσιν
λύχνον
καὶ
τιθέασιν
αὐτὸν
ὑπὸ
τὸν
μόδιον
ἀλλ’
ἐπὶ
τὴν
λυχνίαν,
καὶ
λάμπει
πᾶσιν
τοῖς
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ.
οὕτως
λαμψάτω
τὸ
φῶς
ὑμῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων,
ὅπως
ἴδωσιν
ὑμῶν
τὰ
καλὰ
ἔργα
καὶ
δοξάσωσιν
τὸν
πατέρα
ὑμῶν
τὸν
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς.
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν,
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ὁ
οὐρανὸς
καὶ
ἡ
γῆ,
ἰῶτα
ἓν
ἢ
μία
κεραία
οὐ
μὴ
παρέλθῃ
ἀπὸ
τοῦ
νόμου,
ἕως
ἂν
πάντα
γένηται.
ὃς
ἐὰν
οὖν
λύσῃ
μίαν
τῶν
ἐντολῶν
τούτων
τῶν
ἐλαχίστων
καὶ
διδάξῃ
οὕτως
τοὺς
ἀνθρώπους,
ἐλάχιστος
κληθήσεται
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν·
ὃς
δ’
ἂν
ποιήσῃ
καὶ
διδάξῃ,
οὗτος
μέγας
κληθήσεται
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν.
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
ἐὰν
μὴ
περισσεύσῃ
⸂ὑμῶν
ἡ
δικαιοσύνη⸃
πλεῖον
τῶν
γραμματέων
καὶ
Φαρισαίων,
οὐ
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν.
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
πᾶς
ὁ
ὀργιζόμενος
τῷ
ἀδελφῷ
⸀αὐτοῦ
ἔνοχος
ἔσται
τῇ
κρίσει·
ὃς
δ’
ἂν
εἴπῃ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ·
Ῥακά,
ἔνοχος
ἔσται
τῷ
συνεδρίῳ·
ὃς
δ’
ἂν
εἴπῃ·
Μωρέ,
ἔνοχος
ἔσται
εἰς
τὴν
γέενναν
τοῦ
πυρός.
ἐὰν
οὖν
προσφέρῃς
τὸ
δῶρόν
σου
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κἀκεῖ
μνησθῇς
ὅτι
ὁ
ἀδελφός
σου
ἔχει
τι
κατὰ
σοῦ,
ἄφες
ἐκεῖ
τὸ
δῶρόν
σου
ἔμπροσθεν
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ὕπαγε
πρῶτον
διαλλάγηθι
τῷ
ἀδελφῷ
σου,
καὶ
τότε
ἐλθὼν
πρόσφερε
τὸ
δῶρόν
σου.
ἴσθι
εὐνοῶν
τῷ
ἀντιδίκῳ
σου
ταχὺ
ἕως
ὅτου
εἶ
⸂μετ’
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ὁδῷ⸃,
μήποτέ
σε
παραδῷ
ὁ
ἀντίδικος
τῷ
κριτῇ,
καὶ
ὁ
⸀κριτὴς
τῷ
ὑπηρέτῃ,
καὶ
εἰς
φυλακὴν
βληθήσῃ·
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
πᾶς
ὁ
βλέπων
γυναῖκα
πρὸς
τὸ
ἐπιθυμῆσαι
αὐτὴν
ἤδη
ἐμοίχευσεν
αὐτὴν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ.
εἰ
δὲ
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ὁ
δεξιὸς
σκανδαλίζει
σε,
ἔξελε
αὐτὸν
καὶ
βάλε
ἀπὸ
σοῦ,
συμφέρει
γάρ
σοι
ἵνα
ἀπόληται
ἓν
τῶν
μελῶν
σου
καὶ
μὴ
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
βληθῇ
εἰς
γέενναν.
καὶ
εἰ
ἡ
δεξιά
σου
χεὶρ
σκανδαλίζει
σε,
ἔκκοψον
αὐτὴν
καὶ
βάλε
ἀπὸ
σοῦ,
συμφέρει
γάρ
σοι
ἵνα
ἀπόληται
ἓν
τῶν
μελῶν
σου
καὶ
μὴ
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
⸂εἰς
γέενναν
ἀπέλθῃ⸃.
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
⸂πᾶς
ὁ
ἀπολύων⸃
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
παρεκτὸς
λόγου
πορνείας
ποιεῖ
αὐτὴν
⸀μοιχευθῆναι,
καὶ
ὃς
ἐὰν
ἀπολελυμένην
γαμήσῃ
μοιχᾶται.
μήτε
ἐν
τῇ
γῇ,
ὅτι
ὑποπόδιόν
ἐστιν
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ·
μήτε
εἰς
Ἱεροσόλυμα,
ὅτι
πόλις
ἐστὶν
τοῦ
μεγάλου
βασιλέως·
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
μὴ
ἀντιστῆναι
τῷ
πονηρῷ·
ἀλλ’
ὅστις
σε
⸀ῥαπίζει
⸀εἰς
τὴν
δεξιὰν
⸀σιαγόνα,
στρέψον
αὐτῷ
καὶ
τὴν
ἄλλην·
ὅπως
γένησθε
υἱοὶ
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν
τοῦ
⸀ἐν
οὐρανοῖς,
ὅτι
τὸν
ἥλιον
αὐτοῦ
ἀνατέλλει
ἐπὶ
πονηροὺς
καὶ
ἀγαθοὺς
καὶ
βρέχει
ἐπὶ
δικαίους
καὶ
ἀδίκους.
καὶ
ἐὰν
ἀσπάσησθε
τοὺς
⸀ἀδελφοὺς
ὑμῶν
μόνον,
τί
περισσὸν
ποιεῖτε;
οὐχὶ
καὶ
οἱ
⸀ἐθνικοὶ
⸂τὸ
αὐτὸ⸃
ποιοῦσιν;
¶ Ἔσεσθε
οὖν
ὑμεῖς
τέλειοι
⸀ὡς
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
⸀οὐράνιος
τέλειός
ἐστιν.
Die Bergpredigt
Als
er
nun
die
Menschenmengen
sah,
stieg
er
auf
den
Berg,
und
nachdem
er
sich
gesetzt
hatte,
kamen
seine
Jünger
zu
ihm;
und
er
öffnete
seinen
Mund
und
lehrte
sie,
indem
er
sagte:
Wer wirklich zu beglückwünschen ist
„Beglückwünschenswert
sind
die
Armen
im
Geist,
denn
ihnen
gehört
das
Reich
der
Himmel.
Beglückwünschenswert
sind
die
Trauernden,
O denn
sie
werden
getröstet
werden.
Beglückwünschenswert
sind
die
Sanftmütigen,
denn
sie
werden
die
Erde
erben.
Beglückwünschenswert
sind,
die
hungern
und
dürsten
nach
der
Gerechtigkeit,
denn
sie
werden
satt
werden.
Beglückwünschenswert
sind
die
Barmherzigen,
denn
sie
werden
Barmherzigkeit
erfahren.
Beglückwünschenswert
sind
die
im
Herzen
Reinen,
denn
sie
werden
Gott
sehen.
Beglückwünschenswert
sind
die
Friedensstifter,
denn
sie
werden
‚Kinder
O Gottes‘
genannt
werden.
Beglückwünschenswert
sind,
die
verfolgt
sind
wegen
ihrer
Gerechtigkeit,
denn
ihnen
gehört
das
Reich
der
Himmel.
Beglückwünschenswert
seid
ihr,
wann
immer
sie
euch
meinetwegen
beschimpfen
und
verfolgen
und
lauter
böses
Zeug
gegen
euch
sagen
und
dabei
lügen.
Freut
euch
und
jubelt,
dass
euer
Lohn
in
den
Himmeln
groß
sein
wird!
Denn
auf
diese
Weise
haben
sie
die
Propheten
vor
euch
verfolgt.
Salz und Licht
„Ihr
seid
das
Salz
der
Erde!
Wenn
aber
das
Salz
fade
geworden
ist,
womit
soll
man
salzen?
O Es
taugt
zu
nichts
mehr,
außer
nach
draußen
geworfen
und
von
den
Leuten
zertrampelt
zu
werden.
Ihr
seid
das
Licht
der
Welt!
Es
kann
die
Stadt,
die
oben
auf
einem
Berg
liegt,
nicht
versteckt
werden;
man
zündet
auch
nicht
eine
Lampe
an
und
stellt
sie
unter
den
Eimer,
sondern
auf
den
Leuchter,
dann
leuchtet
sie
allen,
die
im
Haus
sind.
Auf
diese
Weise
soll
euer
Licht
leuchten
vor
den
Menschen,
damit
sie
eure
guten
Werke
sehen
und
euren
Vater
verherrlichen,
der
in
den
Himmeln
ist.“
Die Erfüllung des Gesetzes
„Meint
nicht,
dass
ich
gekommen
bin,
um
das
Gesetz
oder
die
Propheten
aufzulösen!
Ich
bin
nicht
gekommen,
um
sie
aufzulösen,
sondern
um
sie
zu
erfüllen.
Denn,
amen,
ich
sage
euch:
Bis
Himmel
und
Erde
vergehen,
soll
gewiss
nicht
ein
Jota
* oder
ein
Strichlein
vom
Gesetz
vergehen,
bis
alles
geschehen
ist.
Wer
auch
immer
also
eines
dieser
geringsten
Gebote
missachtet
und
die
Leute
entsprechend
E lehrt,
wird
‚Geringster‘
genannt
werden
im
Reich
der
Himmel;
aber
wer
auch
immer
sie
tut
und
lehrt,
der
wird
‚Großer‘
genannt
werden
im
Reich
der
Himmel.
Denn
ich
sage
euch:
Wenn
eure
Gerechtigkeit
nicht
sehr
viel
größer
ist
als
die
der
Schriftgelehrten
und
Pharisäer,
dann
sollt
ihr
gewiss
nicht
in
das
Reich
der
Himmel
eingehen.“
Der Erfüllung des Gesetzes: Versöhnlichkeit
„Ihr
habt
gehört,
dass
zu
den
Vorfahren
gesagt
worden
ist:
‚Du
sollst
nicht
morden!
Aber
wer
auch
immer
gemordet
hat,
wird
dem
Gericht
verantwortlich
sein.‘
* Ich
hingegen
sage
euch:
Jeder,
der
auf
seinen
Bruder
* wütend
ist,
wird
dem
Gericht
verantwortlich
sein;
und
wer
auch
immer
zu
seinem
Bruder
sagt:
‚Du
Idiot!‘,
wird
dem
Synedrium
* verantwortlich
sein;
und
wer
auch
immer
sagt:
‚Du
Narr!‘,
* wird
in
der
Hölle
* des
Feuers
verantwortlich
sein.
Wenn
du
also
deine
Opfergabe
am
Altar
darbringst
und
du
dich
dort
erinnerst,
dass
dein
Bruder
etwas
gegen
dich
hat,
dann
lass
deine
Opfergabe
dort
vor
dem
Altar
und
geh
hin,
versöhne
dich
zuerst
mit
deinem
Bruder,
und
dann
komm
und
bring
deine
Opfergabe
dar.
Sei
deinem
Gegner
schnell
wohlgesonnen,
während
du
mit
ihm
unterwegs
W bist,
sonst
übergibt
dich
der
Gegner
dem
Richter,
und
der
Richter
dem
Gehilfen,
und
dann
wirst
du
ins
Gefängnis
geworfen;
amen,
ich
sage
dir:
Du
wirst
gewiss
nicht
von
dort
herauskommen,
bis
du
den
letzten
Quadrans
* zurückgezahlt
hast.“
Die Erfüllung des Gesetzes: Keuschheit
„Ihr
habt
gehört,
dass
gesagt
worden
ist:
‚Du
sollst
nicht
ehebrechen!‘
* Ich
hingegen
sage
euch:
Jeder,
der
eine
Frau
ansieht,
um
sie
zu
begehren,
hat
bereits
Ehebruch
mit
ihr
begangen
in
seinem
Herzen.
Wenn
aber
dein
rechtes
Auge
dir
Anstoß
gibt,
dann
reiß
es
aus
und
wirf
es
von
dir;
denn
es
ist
besser
für
dich,
dass
einer
deiner
Körperteile
verloren
geht
und
nicht
dein
gesamter
Leib
in
die
Hölle
* geworfen
wird.
Und
wenn
deine
rechte
Hand
dir
Anstoß
gibt,
dann
hacke
sie
ab
und
wirf
sie
von
dir;
denn
es
ist
besser
für
dich,
dass
einer
deiner
Körperteile
verloren
geht
und
nicht
dein
gesamter
Leib
in
der
Hölle
umkommt.“
Die Erfüllung des Gesetzes: Verbindlichkeit
„Es
ist
auch
gesagt
worden:
‚Wer
auch
immer
seine
Frau
scheidet,
soll
ihr
eine
Trennungsurkunde
geben.‘
Ich
hingegen
sage
euch:
Jeder,
der
seine
Frau
scheidet –
ausgenommen
aufgrund
von
Unzucht –,
der
macht,
dass
sie
Ehebruch
begeht,
und
wer
auch
immer
eine
geschiedene
Frau
heiratet,
begeht
Ehebruch.“
Die Erfüllung des Gesetzes: Ehrlichkeit
„Außerdem
habt
ihr
gehört,
dass
zu
den
Vorfahren
gesagt
worden
ist:
‚Du
sollst
keinen
Meineid
leisten
* und
dem
Herrn
deine
Eide
einlösen!‘
Ich
hingegen
sage
euch:
Schwört
überhaupt
nicht –
weder
beim
Himmel,
denn
er
ist
Gottes
Thron;
noch
bei
der
Erde,
denn
sie
ist
seiner
Füße
Schemel;
noch
auf
Jerusalem,
denn
sie
ist
des
großen
Königs
Stadt;
noch
bei
deinem
Kopf
sollst
du
schwören,
denn
nicht
ein
einziges
Haar
kannst
du
weiß
oder
schwarz
machen.
Eure
Rede
soll
nun
sein:
‚Ja,
ja!
Nein,
nein!‘
Aber
was
‹darüber
hinausgeht›,
W ist
von
O dem
Bösen.“
Die Erfüllung des Gesetzes: Güte
„Ihr
habt
gehört,
dass
gesagt
worden
ist:
‚Auge
für
Auge‘
und
‚Zahn
für
Zahn‘.
* Ich
hingegen
sage
euch:
Widersteht
dem
Bösen
nicht!
Sondern
wer
dich
auf
deine
rechte
Wange
ohrfeigt,
dem
wende
auch
die
andere
zu;
und
dem,
der
mit
dir
vor
Gericht
ziehen
und
dein
Hemd
nehmen
will,
dem
lass
auch
das
Gewand;
und
wer
dich
zu
einer
Meile
zwingt,
mit
dem
geh
zwei.
Gib
dem,
der
dich
bittet,
und
von
dem,
der
etwas
von
dir
leihen
will,
wende
dich
nicht
ab!“
Die Erfüllung des Gesetzes: Feindesliebe
„Ihr
habt
gehört,
dass
gesagt
worden
ist:
‚Du
sollst
deinen
Nächsten
lieben
* und
deinen
Feind
hassen!‘
Ich
hingegen
sage
euch:
Liebt
eure
Feinde
T+ und
betet
für
diejenigen,
die
T+ euch
verfolgen,
sodass
ihr
Kinder
O eures
Vaters
in
den
Himmeln
werdet,
weil
er
seine
Sonne
aufgehen
lässt
über
Böse
und
Gute
und
er
es
regnen
lässt
auf
Gerechte
und
Ungerechte.
Denn
wenn
ihr
die
liebt,
die
euch
lieben,
welchen
Lohn
habt
ihr
zu
erwarten?
Tun
dasselbe
nicht
auch
die
Zöllner?
Und
wenn
ihr
nur
eure
Geschwister
O grüßt,
was
tut
ihr
Besonderes?
Tun
dasselbe
nicht
auch
die
Heiden?
T* Ihr
sollt
also
vollkommen
sein,
wie
euer
himmlischer
Vater
vollkommen
ist.“