Καὶ
ἤκουσα
⸂μεγάλης
φωνῆς⸃
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
λεγούσης
τοῖς
ἑπτὰ
ἀγγέλοις·
Ὑπάγετε
καὶ
⸀ἐκχέετε
τὰς
ἑπτὰ
φιάλας
τοῦ
θυμοῦ
τοῦ
θεοῦ
εἰς
τὴν
γῆν.
Καὶ
ἀπῆλθεν
ὁ
πρῶτος
καὶ
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
γῆν·
καὶ
ἐγένετο
ἕλκος
κακὸν
καὶ
πονηρὸν
ἐπὶ
τοὺς
ἀνθρώπους
τοὺς
ἔχοντας
τὸ
χάραγμα
τοῦ
θηρίου
καὶ
τοὺς
προσκυνοῦντας
τῇ
εἰκόνι
αὐτοῦ.
Καὶ
ὁ
⸀δεύτερος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
θάλασσαν·
καὶ
ἐγένετο
αἷμα
ὡς
νεκροῦ,
καὶ
πᾶσα
ψυχὴ
⸀ζωῆς
ἀπέθανεν
⸀τὰ
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ.
Καὶ
ὁ
τρίτος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
ποταμοὺς
⸀καὶ
τὰς
πηγὰς
τῶν
ὑδάτων·
καὶ
ἐγένετο
αἷμα.
καὶ
ἤκουσα
τοῦ
ἀγγέλου
τῶν
ὑδάτων
λέγοντος·
Δίκαιος
εἶ,
ὁ
ὢν
καὶ
ὁ
ἦν,
⸀ὁ
ὅσιος,
ὅτι
ταῦτα
ἔκρινας,
καὶ
ἤκουσα
τοῦ
θυσιαστηρίου
λέγοντος·
Ναί,
κύριε,
ὁ
θεός,
ὁ
παντοκράτωρ,
ἀληθιναὶ
καὶ
δίκαιαι
αἱ
κρίσεις
σου.
Καὶ
ὁ
⸀τέταρτος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
ἥλιον·
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
καυματίσαι
⸂τοὺς
ἀνθρώπους
ἐν
πυρί⸃.
καὶ
ἐκαυματίσθησαν
οἱ
ἄνθρωποι
καῦμα
μέγα·
καὶ
⸀ἐβλασφήμησαν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ἔχοντος
⸀τὴν
ἐξουσίαν
ἐπὶ
τὰς
πληγὰς
ταύτας,
καὶ
οὐ
μετενόησαν
δοῦναι
αὐτῷ
δόξαν.
Καὶ
ὁ
πέμπτος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
τοῦ
θηρίου·
καὶ
ἐγένετο
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ
ἐσκοτωμένη,
καὶ
ἐμασῶντο
τὰς
γλώσσας
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
πόνου,
καὶ
ἐβλασφήμησαν
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐκ
τῶν
πόνων
αὐτῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
ἑλκῶν
αὐτῶν,
καὶ
οὐ
μετενόησαν
ἐκ
τῶν
ἔργων
αὐτῶν.
Καὶ
ὁ
ἕκτος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
ποταμὸν
τὸν
μέγαν
⸀τὸν
Εὐφράτην·
καὶ
ἐξηράνθη
τὸ
ὕδωρ
αὐτοῦ,
ἵνα
ἑτοιμασθῇ
ἡ
ὁδὸς
τῶν
βασιλέων
τῶν
ἀπὸ
ἀνατολῆς
ἡλίου.
καὶ
εἶδον
ἐκ
τοῦ
στόματος
τοῦ
δράκοντος
καὶ
ἐκ
τοῦ
στόματος
τοῦ
θηρίου
καὶ
ἐκ
τοῦ
στόματος
τοῦ
ψευδοπροφήτου
πνεύματα
⸂τρία
ἀκάθαρτα⸃
ὡς
βάτραχοι·
εἰσὶν
γὰρ
πνεύματα
δαιμονίων
ποιοῦντα
σημεῖα,
ἃ
ἐκπορεύεται
ἐπὶ
τοὺς
βασιλεῖς
τῆς
οἰκουμένης
ὅλης,
συναγαγεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
πόλεμον
τῆς
⸀ἡμέρας
τῆς
μεγάλης
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
παντοκράτορος—
Ἰδοὺ
ἔρχομαι
ὡς
κλέπτης.
μακάριος
ὁ
γρηγορῶν
καὶ
τηρῶν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
γυμνὸς
περιπατῇ
καὶ
βλέπωσιν
τὴν
ἀσχημοσύνην
αὐτοῦ—
καὶ
συνήγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
τόπον
τὸν
καλούμενον
Ἑβραϊστὶ
Ἁρμαγεδών.
Καὶ
ὁ
ἕβδομος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
ἀέρα—
καὶ
ἐξῆλθεν
φωνὴ
μεγάλη
⸀ἐκ
τοῦ
⸀ναοῦ
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
λέγουσα·
Γέγονεν—
καὶ
ἐγένοντο
ἀστραπαὶ
καὶ
⸂φωναὶ
καὶ
βρονταί⸃,
καὶ
σεισμὸς
⸀ἐγένετο
μέγας,
οἷος
οὐκ
ἐγένετο
ἀφ’
οὗ
⸂ἄνθρωποι
ἐγένοντο⸃
ἐπὶ
τῆς
γῆς
τηλικοῦτος
σεισμὸς
οὕτω
μέγας,
καὶ
ἐγένετο
ἡ
πόλις
ἡ
μεγάλη
εἰς
τρία
μέρη,
καὶ
αἱ
πόλεις
τῶν
ἐθνῶν
ἔπεσαν·
καὶ
Βαβυλὼν
ἡ
μεγάλη
ἐμνήσθη
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
δοῦναι
αὐτῇ
τὸ
ποτήριον
τοῦ
οἴνου
τοῦ
θυμοῦ
τῆς
ὀργῆς
αὐτοῦ·
καὶ
χάλαζα
μεγάλη
ὡς
ταλαντιαία
καταβαίνει
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐπὶ
τοὺς
ἀνθρώπους·
καὶ
ἐβλασφήμησαν
οἱ
ἄνθρωποι
τὸν
θεὸν
ἐκ
τῆς
πληγῆς
τῆς
χαλάζης,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ὅτι
μεγάλη
ἐστὶν
ἡ
πληγὴ
αὐτῆς
σφόδρα.
Die sieben Schalen
Dann
hörte
ich
eine
laute
Stimme
aus
dem
Tempel,
die
zu
den
sieben
Engeln
sagte:
„Geht
hin
und
gießt
aus
die
sieben
Schalen
des
Grolls
Gottes
über
die
Erde!“
Und
der
erste
ging
und
goss
seine
Schale
aus
über
die
Erde,
und
es
entstand
ein
schlimmes
und
bösartiges
Geschwür
an
den
Menschen,
die
das
Erkennungszeichen
des
Tieres
hatten
und
die
sein
Standbild
anbeteten.
Und
der
zweite
goss
seine
Schale
aus
über
das
Meer,
und
es
wurde
zu
Blut
wie
von
einem
Toten,
und
jedes
lebendige
Wesen
W starb –
alles,
was
im
Meer
war.
Und
der
dritte
goss
seine
Schale
aus
über
die
Flüsse
und
die
Wasserquellen,
und
es
* wurde
zu
Blut.
Und
ich
hörte
den
Engel
der
Wasser
sagen:
„Gerecht
bist
du,
der
ist
und
der
war,
du
Heiliger,
dass
du
so
gerichtet
hast,
weil
sie
das
Blut
von
Heiligen
und
Propheten
vergossen
haben,
und
Blut
hast
du
ihnen
zu
trinken
gegeben,
sie
‹haben
es
verdient›.“
W Und
ich
hörte
den
Altar
* sagen:
„Ja,
Herr,
du
allmächtiger
Gott,
wahrhaftig
und
gerecht
sind
deine
Urteile.“
Und
der
vierte
goss
seine
Schale
aus
über
die
Sonne,
und
es
wurde
ihr
Vollmacht
gegeben,
die
Menschen
mit
Feuer
zu
versengen.
Da
wurden
die
Menschen
mit
großer
Gluthitze
versengt,
und
sie
lästerten
den
Namen
Gottes,
der
die
Vollmacht
hat
über
diese
Plagen,
und
sie
taten
nicht
Buße,
um
ihm
Ehre
E zu
geben.
Und
der
fünfte
goss
seine
Schale
aus
über
den
Thron
des
Tieres,
und
sein
Reich
wurde
verfinstert,
und
sie
zerbissen
sich
ihre
Zungen
wegen
des
Schmerzes,
und
sie
lästerten
den
Gott
des
Himmels
wegen
ihrer
Schmerzen
und
wegen
ihrer
Geschwüre,
aber
sie
taten
nicht
Buße
von
ihren
Werken.
Und
der
sechste
goss
seine
Schale
aus
über
den
großen
Fluss
Euphrat,
und
sein
Wasser
trocknete
aus,
sodass
der
Weg
der
Könige,
die
aus
Richtung
des
Sonnenaufgangs
kommen,
bereitet
wurde.
Und
ich
sah
aus
dem
Maul
des
Drachens
und
aus
dem
Maul
des
Tieres
und
aus
dem
Maul
des
falschen
Propheten
drei
unreine
Geister
kommen,
wie
Frösche;
denn
es
sind
Geister
von
Dämonen,
die
Zeichen
tun
und
die
hinausgehen
zu
den
Königen
des
gesamten
Erdkreises,
um
sie
zu
versammeln
zum
Krieg
an
dem
großen
Tag
des
allmächtigen
Gottes. –
„Siehe!,
ich
komme
wie
ein
Dieb.
Beglückwünschenswert
ist,
wer
wacht
und
seine
Gewänder
bewahrt,
damit
er
nicht
nackt
umhergeht
und
man
seine
Blöße
sieht!“ –
Und
er
versammelte
sie
an
den
Ort,
der
auf
Hebräisch
„Harmagedon“
B genannt
wird.
Und
der
siebte
goss
seine
Schale
aus
über
die
Luft,
und
es
kam
eine
laute
Stimme
aus
dem
Tempel
vom
Thron
her,
die
sagte:
„Es
ist
geschehen!“
Und
es
entstanden
Blitze
und
Geräusche
E und
Donner,
und
es
geschah
ein
großes
Beben,
wie
es
nicht
geschehen
ist,
seitdem
es
den
Menschen
auf
der
Erde
gibt,
ein
derart
gewaltiges
und
so
großes
Beben.
Und
die
große
Stadt
wurde
zu
drei
Teilen,
und
die
Städte
der
Völker
fielen.
Und
das
große
Babylon
* wurde
vor
Gott
in
Erinnerung
gebracht,
um
ihr
den
Becher
mit
dem
Wein
seines
leidenschaftlichen
Zorns
W zu
geben.
Und
jede
Insel
verschwand,
E und
Berge
fand
man
nicht
mehr.
Und
ein
großer
Hagel,
so
schwer
wie
Talente,
* ging
vom
Himmel
nieder
auf
die
Menschen,
und
die
Menschen
lästerten
Gott
wegen
der
Plage
des
Hagels,
weil
seine
Plage
sehr
groß
war.