Καὶ
ὁ
πέμπτος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
καὶ
εἶδον
ἀστέρα
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
πεπτωκότα
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
ἡ
κλεὶς
τοῦ
φρέατος
τῆς
ἀβύσσου·
καὶ
ἤνοιξεν
τὸ
φρέαρ
τῆς
ἀβύσσου,
καὶ
ἀνέβη
καπνὸς
ἐκ
τοῦ
φρέατος
ὡς
καπνὸς
καμίνου
⸀μεγάλης,
καὶ
⸀ἐσκοτώθη
ὁ
ἥλιος
καὶ
ὁ
ἀὴρ
ἐκ
τοῦ
καπνοῦ
τοῦ
φρέατος.
καὶ
ἐκ
τοῦ
καπνοῦ
ἐξῆλθον
ἀκρίδες
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἐδόθη
αὐταῖς
ἐξουσία
ὡς
ἔχουσιν
ἐξουσίαν
οἱ
σκορπίοι
τῆς
γῆς.
καὶ
ἐρρέθη
αὐταῖς
ἵνα
μὴ
⸀ἀδικήσουσιν
τὸν
χόρτον
τῆς
γῆς
οὐδὲ
πᾶν
χλωρὸν
οὐδὲ
πᾶν
δένδρον,
εἰ
μὴ
τοὺς
ἀνθρώπους
οἵτινες
οὐκ
ἔχουσι
τὴν
σφραγῖδα
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
τῶν
⸀μετώπων.
καὶ
ἐδόθη
⸀αὐτοῖς
ἵνα
μὴ
ἀποκτείνωσιν
αὐτούς,
ἀλλ’
ἵνα
⸀βασανισθήσονται
μῆνας
πέντε·
καὶ
ὁ
βασανισμὸς
αὐτῶν
ὡς
βασανισμὸς
σκορπίου,
ὅταν
παίσῃ
ἄνθρωπον.
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
ζητήσουσιν
οἱ
ἄνθρωποι
τὸν
θάνατον
καὶ
οὐ
μὴ
εὑρήσουσιν
αὐτόν,
καὶ
ἐπιθυμήσουσιν
ἀποθανεῖν
καὶ
⸀φεύγει
⸂ὁ
θάνατος
ἀπ’
αὐτῶν⸃.
Καὶ
τὰ
ὁμοιώματα
τῶν
ἀκρίδων
ὅμοια
ἵπποις
ἡτοιμασμένοις
εἰς
πόλεμον,
καὶ
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
ὡς
στέφανοι
⸂ὅμοιοι
χρυσῷ⸃,
καὶ
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν
ὡς
πρόσωπα
ἀνθρώπων,
καὶ
εἶχον
θώρακας
ὡς
θώρακας
σιδηροῦς,
καὶ
ἡ
φωνὴ
τῶν
πτερύγων
αὐτῶν
ὡς
φωνὴ
ἁρμάτων
ἵππων
πολλῶν
τρεχόντων
εἰς
πόλεμον·
καὶ
ἔχουσιν
οὐρὰς
ὁμοίας
σκορπίοις
καὶ
κέντρα,
καὶ
ἐν
ταῖς
οὐραῖς
αὐτῶν
⸂ἡ
ἐξουσία
αὐτῶν⸃
ἀδικῆσαι
τοὺς
ἀνθρώπους
μῆνας
πέντε.
⸂ἔχουσιν
ἐπ’
αὐτῶν
βασιλέα
τὸν⸃
ἄγγελον
τῆς
ἀβύσσου·
ὄνομα
αὐτῷ
Ἑβραϊστὶ
Ἀβαδδών
⸂καὶ
ἐν⸃
τῇ
Ἑλληνικῇ
ὄνομα
ἔχει
Ἀπολλύων.
Καὶ
ὁ
ἕκτος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
καὶ
ἤκουσα
φωνὴν
μίαν
ἐκ
⸀τῶν
κεράτων
τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ
χρυσοῦ
τοῦ
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ,
⸀λέγοντα
τῷ
ἕκτῳ
ἀγγέλῳ,
ὁ
ἔχων
τὴν
σάλπιγγα·
Λῦσον
τοὺς
τέσσαρας
ἀγγέλους
τοὺς
δεδεμένους
ἐπὶ
τῷ
ποταμῷ
τῷ
μεγάλῳ
Εὐφράτῃ.
καὶ
ἐλύθησαν
οἱ
τέσσαρες
ἄγγελοι
οἱ
ἡτοιμασμένοι
εἰς
τὴν
ὥραν
⸀καὶ
ἡμέραν
καὶ
μῆνα
καὶ
ἐνιαυτόν,
ἵνα
ἀποκτείνωσιν
τὸ
τρίτον
τῶν
ἀνθρώπων.
καὶ
οὕτως
εἶδον
τοὺς
ἵππους
ἐν
τῇ
ὁράσει
καὶ
τοὺς
καθημένους
ἐπ’
αὐτῶν,
ἔχοντας
θώρακας
πυρίνους
καὶ
ὑακινθίνους
καὶ
θειώδεις·
καὶ
αἱ
κεφαλαὶ
τῶν
ἵππων
ὡς
κεφαλαὶ
λεόντων,
καὶ
ἐκ
τῶν
στομάτων
αὐτῶν
ἐκπορεύεται
πῦρ
καὶ
καπνὸς
καὶ
θεῖον.
ἀπὸ
τῶν
τριῶν
πληγῶν
τούτων
ἀπεκτάνθησαν
τὸ
τρίτον
τῶν
ἀνθρώπων,
⸀ἐκ
τοῦ
πυρὸς
καὶ
τοῦ
καπνοῦ
καὶ
τοῦ
θείου
τοῦ
ἐκπορευομένου
ἐκ
τῶν
στομάτων
αὐτῶν.
ἡ
γὰρ
ἐξουσία
τῶν
ἵππων
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῶν
ἐστιν
καὶ
ἐν
ταῖς
οὐραῖς
αὐτῶν·
αἱ
γὰρ
οὐραὶ
αὐτῶν
ὅμοιαι
⸀ὄφεσιν,
ἔχουσαι
κεφαλάς,
καὶ
ἐν
αὐταῖς
ἀδικοῦσιν.
Καὶ
οἱ
λοιποὶ
τῶν
ἀνθρώπων,
οἳ
οὐκ
ἀπεκτάνθησαν
ἐν
ταῖς
πληγαῖς
ταύταις,
⸀οὐδὲ
μετενόησαν
ἐκ
τῶν
ἔργων
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν,
ἵνα
μὴ
⸀προσκυνήσουσιν
τὰ
δαιμόνια
καὶ
τὰ
εἴδωλα
τὰ
χρυσᾶ
καὶ
τὰ
ἀργυρᾶ
καὶ
τὰ
χαλκᾶ
καὶ
τὰ
λίθινα
καὶ
τὰ
ξύλινα,
ἃ
οὔτε
βλέπειν
⸀δύνανται
οὔτε
ἀκούειν
οὔτε
περιπατεῖν,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
οὐ
μετενόησαν
ἐκ
τῶν
φόνων
αὐτῶν
οὔτε
ἐκ
τῶν
⸀φαρμάκων
αὐτῶν
οὔτε
ἐκ
τῆς
πορνείας
αὐτῶν
οὔτε
ἐκ
τῶν
κλεμμάτων
αὐτῶν.
Und
der
fünfte
Engel
posaunte:
Da
sah
ich
einen
Stern,
der
vom
Himmel
auf
die
Erde
gefallen
war,
und
es
wurde
ihm
der
Schlüssel
zum
Schlund
des
Abgrunds
gegeben,
und
er
öffnete
den
Schlund
des
Abgrunds,
und
es
stieg
Rauch
empor
aus
dem
Schlund,
wie
Rauch
aus
einem
großen
Ofen,
und
die
Sonne
und
die
Luft
wurden
verfinstert
von
dem
Rauch
des
Schlundes.
Und
aus
dem
Rauch
kamen
Heuschrecken
auf
die
Erde,
und
ihnen
wurde
Vollmacht
gegeben,
wie
die
Skorpione
der
Erde
Vollmacht
haben.
Und
es
wurde
ihnen
gesagt,
dass
sie
weder
dem
Gras
der
Erde
noch
irgendeinem
Grün
noch
irgendeinem
Baum
Schaden
zufügen
sollten –
lediglich
den
Menschen,
die
nicht
das
Siegel
Gottes
auf
der
Stirn
haben.
Und
es
wurde
ihnen
der
Befehl
gegeben,
sie
nicht
zu
töten,
sondern
dass
sie
gequält
werden,
fünf
Monate
lang,
und
ihre
Qual
war
wie
die
Qual
durch
einen
Skorpion,
wenn
er
einen
Menschen
sticht.
Und
in
jenen
Tagen
werden
die
Menschen
den
Tod
suchen,
aber
sie
werden
ihn
gewiss
nicht
finden,
und
sie
werden
sich
wünschen
zu
sterben,
aber
der
Tod
flieht
vor
ihnen.
Und
die
Gestalt
der
Heuschrecken
war
Pferden
gleich,
die
zum
Krieg
gerüstet
sind,
und
auf
ihren
Köpfen
trugen
sie
etwas
wie
Kronen,
gleich
Gold,
und
ihre
Gesichter
waren
wie
Gesichter
von
Menschen,
und
sie
hatten
Haare
wie
Haare
von
Frauen,
und
ihre
Zähne
waren
wie
die
von
Löwen,
und
sie
hatten
Brustpanzer
wie
eiserne
Brustpanzer,
und
das
Rauschen
ihrer
Flügel
war
wie
das
Geräusch
vieler
Pferdewagen,
die
in
einen
Krieg
rennen,
und
sie
haben
Schwänze
gleich
Skorpionen
und
Stacheln,
und
in
ihren
Schwänzen
liegt
ihre
Vollmacht,
den
Menschen
Schaden
zuzufügen,
fünf
Monate
lang.
Sie
haben
über
sich
als
König
den
Engel
des
Abgrunds,
dessen
Name
auf
Hebräisch
„Abaddon“
lautet,
und
im
Griechischen
hat
er
den
Namen
„Apollyon“.
Das
erste
„Wehe“
ist
vergangen;
siehe!,
es
kommen
noch
zwei
„Wehe“
danach.
Und
der
sechste
Engel
posaunte:
Da
hörte
ich
eine
Stimme
von
den
vier
Hörnern
des
goldenen
Altars,
der
vor
Gott
steht,
die
sagte
zu
dem
sechsten
Engel,
der
die
Posaune
hatte:
„Lasst
die
vier
Engel
los,
die
an
den
großen
Fluss
Euphrat
gebunden
sind!“
Da
wurden
die
vier
Engel
losgelassen,
die
vorbereitet
waren
für
die
Stunde
und
den
Tag
und
den
Monat
und
das
Jahr,
ein
Drittel
der
Menschen
zu
töten.
Und
die
Zahl
der
berittenen
Truppen
war
20.000
mal
10.000 –
ich
habe
ihre
Zahl
gehört.
Und
folgendermaßen
sah
ich
die
Pferde
in
der
Vision
und
die
darauf
saßen:
Sie
hatten
feuerrote
und
hyazinthblaue
und
schwefelgelbe
Brustpanzer,
und
die
Köpfe
der
Pferde
waren
wie
Köpfe
von
Löwen,
und
aus
ihren
Mäulern
kommen
Feuer
und
Rauch
und
Schwefel.
Von
diesen
drei
Plagen
wurde
ein
Drittel
der
Menschen
getötet,
von
dem
Feuer
und
dem
Rauch
und
dem
Schwefel,
die
aus
ihren
Mäulern
kamen.
Denn
die
Vollmacht
der
Pferde
liegt
E in
ihrem
Maul
und
in
ihren
Schwänzen,
denn
ihre
Schwänze
sind
Schlangen
gleich
und
haben
Köpfe,
und
mit
denen
fügen
sie
Schaden
zu.
Und
die
übrigen
Menschen,
die
nicht
getötet
wurden
durch
diese
Plagen,
taten
keine
Buße
von
den
Werken
ihrer
Hände,
sodass
sie
die
Dämonen
und
die
goldenen
und
silbernen
und
bronzenen
und
steinernen
und
hölzernen
Götzen
nicht
länger
anbeten
würden,
die
weder
sehen
noch
hören
noch
umhergehen
können,
und
sie
taten
keine
Buße
von
ihren
Morden
noch
von
ihren
Zaubereien
noch
von
ihrer
Unzucht
noch
von
ihren
Diebstählen.