Καὶ
εἶδον
⸀ἄλλον
ἄγγελον
ἰσχυρὸν
καταβαίνοντα
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ,
περιβεβλημένον
νεφέλην,
καὶ
ἡ
ἶρις
ἐπὶ
⸂τὴν
κεφαλὴν⸃
αὐτοῦ,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ὡς
ὁ
ἥλιος,
καὶ
οἱ
πόδες
αὐτοῦ
ὡς
στῦλοι
πυρός,
καὶ
ἔχων
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
⸀βιβλαρίδιον
ἠνεῳγμένον.
καὶ
ἔθηκεν
τὸν
πόδα
αὐτοῦ
τὸν
δεξιὸν
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης,
τὸν
δὲ
εὐώνυμον
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἔκραξεν
φωνῇ
μεγάλῃ
ὥσπερ
λέων
μυκᾶται.
καὶ
ὅτε
ἔκραξεν,
ἐλάλησαν
αἱ
ἑπτὰ
βρονταὶ
τὰς
ἑαυτῶν
φωνάς.
καὶ
ὅτε
ἐλάλησαν
αἱ
ἑπτὰ
βρονταί,
ἤμελλον
γράφειν·
καὶ
ἤκουσα
φωνὴν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
λέγουσαν·
Σφράγισον
ἃ
ἐλάλησαν
αἱ
ἑπτὰ
βρονταί,
καὶ
μὴ
αὐτὰ
γράψῃς.
καὶ
ὁ
ἄγγελος,
ὃν
εἶδον
ἑστῶτα
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἦρεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
τὴν
δεξιὰν
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
⸀ὤμοσεν
τῷ
ζῶντι
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων,
ὃς
ἔκτισεν
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὰ
ἐν
αὐτῷ
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
τὰ
ἐν
αὐτῇ
καὶ
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὰ
ἐν
αὐτῇ,
ὅτι
χρόνος
οὐκέτι
ἔσται·
ἀλλ’
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τῆς
φωνῆς
τοῦ
ἑβδόμου
ἀγγέλου,
ὅταν
μέλλῃ
σαλπίζειν,
καὶ
ἐτελέσθη
τὸ
μυστήριον
τοῦ
θεοῦ,
ὡς
εὐηγγέλισεν
τοὺς
⸂ἑαυτοῦ
δούλους⸃
τοὺς
προφήτας.
Καὶ
ἡ
φωνὴ
ἣν
ἤκουσα
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ,
πάλιν
⸀λαλοῦσαν
μετ’
ἐμοῦ
καὶ
⸀λέγουσαν·
Ὕπαγε
λάβε
τὸ
⸀βιβλίον
τὸ
ἠνεῳγμένον
ἐν
τῇ
χειρὶ
τοῦ
ἀγγέλου
τοῦ
ἑστῶτος
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
καὶ
⸀ἀπῆλθα
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
λέγων
αὐτῷ
δοῦναί
μοι
τὸ
⸀βιβλαρίδιον.
καὶ
λέγει
μοι·
Λάβε
καὶ
κατάφαγε
αὐτό,
καὶ
πικρανεῖ
σου
τὴν
κοιλίαν,
ἀλλ’
ἐν
τῷ
στόματί
σου
ἔσται
γλυκὺ
ὡς
μέλι.
καὶ
ἔλαβον
τὸ
⸀βιβλαρίδιον
ἐκ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
ἀγγέλου
καὶ
κατέφαγον
αὐτό,
καὶ
ἦν
ἐν
τῷ
στόματί
μου
ὡς
μέλι
γλυκύ·
καὶ
ὅτε
ἔφαγον
αὐτό,
ἐπικράνθη
ἡ
κοιλία
μου.
Καὶ
λέγουσίν
μοι·
¶ ¶ ¶ Δεῖ
σε
πάλιν
προφητεῦσαι
ἐπὶ
λαοῖς
⸀καὶ
ἔθνεσιν
καὶ
γλώσσαις
καὶ
βασιλεῦσιν
πολλοῖς.
Der Engel und die Schriftrolle
Dann
sah
ich
einen
weiteren,
einen
mächtigen
Engel
aus
dem
Himmel
herabsteigen,
gekleidet
mit
einer
Wolke,
und
der
Regenbogen
stand
über
seinem
Kopf
und
sein
Angesicht
war
wie
die
Sonne
und
seine
Füße
waren
wie
Säulen
aus
Feuer,
und
er
hatte
eine
geöffnete
Schriftrolle
in
seiner
Hand.
Und
er
setzte
seinen
rechten
Fuß
auf
das
Meer
und
den
linken
auf
die
Erde,
und
er
rief
mit
lauter
Stimme,
wie
ein
Löwe
brüllt.
Und
als
er
rief,
verlauteten
E die
sieben
Donner
ihre
Stimmen.
Und
als
die
sieben
Donner
geredet
hatten,
gedachte
ich
es
aufzuschreiben,
aber
ich
hörte
eine
Stimme
aus
dem
Himmel
sagen:
„Versiegele,
was
die
sieben
Donner
gesprochen
haben,
und
schreibe
es
nicht
auf!“
Und
der
Engel,
den
ich
auf
dem
Meer
und
auf
der
Erde
stehen
sah,
hob
seine
rechte
Hand
zum
Himmel,
und
er
schwor
bei
dem,
der
‹für
immer
und
ewig›
W lebt,
der
den
Himmel
und
was
darinnen
und
die
Erde
und
was
darinnen
und
das
Meer
und
was
darinnen
geschaffen
hat:
„Es
wird
nicht
länger
Zeit
sein,
sondern
in
den
Tagen
der
Stimme
des
siebten
Engels,
sobald
er
posaunen
wird,
soll
auch
das
Geheimnis
Gottes
vollendet
werden,
wie
er
es
seinen
Knechten,
den
Propheten,
angekündigt
hat.“
Und
die
Stimme,
die
ich
aus
dem
Himmel
gehört
hatte,
redete
erneut
mit
mir
und
sagte:
„Geh
hin,
nimm
die
Schriftrolle,
die
geöffnet
in
der
Hand
des
Engels
liegt,
der
auf
dem
Meer
und
auf
der
Erde
steht!“
Und
ich
ging
zu
dem
Engel
und
bat
E ihn,
mir
die
Schriftrolle
zu
geben.
Und
er
sagt
zu
mir:
„Nimm
und
iss
sie
auf!
Sie
wird
deinen
Magen
bitter
machen,
doch
in
deinem
Mund
wird
sie
süß
sein
wie
Honig.“
Da
nahm
ich
die
Schriftrolle
aus
der
Hand
des
Engels,
und
ich
aß
sie
auf,
und
sie
war
in
meinem
Mund
wie
süßer
Honig,
und
als
ich
sie
gegessen
hatte,
wurde
mein
Magen
bitter.
Und
sie
sagen
zu
mir:
„Du
musst
erneut
weissagen
über
Völker
und
Nationen
und
Sprachen
und
viele
Könige!“