Übersetzung

Phil
2

Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ,

εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης,

εἴ τις κοινωνία πνεύματος,

εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,

2

πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε,

τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι,

τὸ ἓν φρονοῦντες,

3

μηδὲν κατ’ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν,

ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,

4

μὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες,

ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι.

5

τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

6

ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,

7

ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών,

ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

8

ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου,

θανάτου δὲ σταυροῦ·

9

διὸ καὶ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν,

καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,

10

ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,

11

καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται

ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.

12

Ὥστε, ἀγαπητοί μου,

καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε,

μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον

ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου,

μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,

13

⸀θεὸς γάρ ἐστιν ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.

14

Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,

15

ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι,

τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης,

ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ

16

λόγον ζωῆς ἐπέχοντες,

εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,

ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.

17

ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν,

χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·

18

τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.

19

Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν,

ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.

20

οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,

21

οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν,

οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃.

22

τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε,

ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

23

τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·

24

πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ

ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.

25

Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου,

ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου,

πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,

26

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς,

καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε

ὅτι ἠσθένησεν.

27

καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ·

ἀλλὰ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃,

οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον

ἀλλὰ καὶ ἐμέ,

ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

28

σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.

29

προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς,

καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

30

ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν,

⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

Ein Vorbild der Demut

Wenn nun irgendeine Ermutigung in Christus, wenn irgendein Trost der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgendein Mitgefühl und Mitleid vorhanden ist,

dann erfüllt meine Freude dadurch, dass ihr euch auf dasselbe Ziel besinnt und dieselbe Liebe habt, gleichgesinnt und auf das eine Ziel bedacht;

nichts aus Selbstsucht oder aus Eitelkeit tut, sondern in Demut einander für bedeutenderW haltet als euch selbst;

jeder nicht die eigenen Interessen berücksichtigt, sondern jeder geradeE die der anderen.

¶ Seid unter euch darauf bedacht, was auch in Christus Jesus war,

welcher, obwohlO er in der Gestalt Gottes existierte,

es nicht als sein gutes RechtW betrachtete,

Gott gleich zu sein,

sondern sich selbst entäußerte,

indem er die Gestalt eines Knechtes annahm,

indem er ‹den Menschen ähnlich›W wurde

und im Aussehen als Mensch erschien; W

er machte sich selbst gering,

indem er bis hin zum Tod gehorsam war,

und zwar zum Tod an einem Kreuz.

Darum hat Gott ihn ja erhöht

und ihm den Namen verliehen,

der über jedem Namen ist,

damit im Namen von Jesus

sich jedes Knie beuge,

von himmlischen und irdischen und unterirdischen Wesen,

und jede Zunge bekenne,

dass Jesus Christus Herr ist,

zur Ehre Gottes des Vaters.

Festhalten am Wort des Lebens

Darum, meine geliebten Geschwister: Genauso wie ihr stets gehorsam gewesen seid – nicht nur während meiner Anwesenheit, sondern jetzt umso mehr während meiner Abwesenheit –, wirkt auf eure eigene Rettung hin mit Ehrfurcht und Zittern!

Denn Gott ist es, der inO euch sowohl das Wollen als auch das Wirken bewirkt zu seinem Wohlgefallen.

¶ Tut alles ohne Gemurre und Zweifel,

damit ihr ohne Tadel und unverdorben seid,O makellose Kinder Gottes inmitten einer gemeinen und verkehrten Generation, unter der ihr scheint wie Sterne im Universum,O

indem ihr das Wort des Lebens festhaltet, mir zum Rühmen am Tag Christi, dass ich weder vergeblichO gelaufen bin, noch mich vergeblich abgemüht habe.

Doch auch wenn ich als Trankopfer auf das Opfer und den Dienst eures Glaubens gegossen werde, freue ich mich und freue ich mich zusammen mit euch allen.

DarüberO aber sollt auch ihr euch freuen und zusammen mit mir froh sein.

Der Charakter des Timotheus

Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus baldE zu euch zu schicken, damit auch ich ermutigt werde, sobald ich ‹eure Umstände›W erfahren habe.

Ich habe nämlich niemanden ihm Gleichgesinntes, der sich ernsthaft ‹um eure Belange› kümmern wird;

denn sie alle suchen ihre eigenen Interessen,W nicht die von Jesus Christus.

Aber ihr kennt seine Zuverlässigkeit,E dass er – wie ein Kind dem Vater – mit mir für die gute Nachricht gedient hat.

Ich hoffe deshalb, ihn umgehend zu schicken, sobald ich meine Belange überblicke;

ich vertraue aber im Herrn, dass auch ich selbst baldE kommen werde.

Der Auftrag des Epaphroditus

Ich habe es aber für notwendig gehalten, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter und euren Abgesandten und Diener in meiner Notlage, zu euch zu schicken,

weil er sich nach euch allen sehnte und besorgt war, weil ihr gehört hattet, dass er krank war.

Denn er war zwar krank, dem Tode nah; doch Gott hatte Erbarmen mit ihm, und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, damit ich nicht Kummer über Kummer habe.

Darum habe ich ihn umso eiliger geschickt, damit ihr euch freut, wenn ihr ihn wiederseht, und ich unbesorgter bin.

Heißt ihn also willkommen im Herrn mit aller Freude und haltet solche Leute in Ehren,

weil er um des Werkes Christi* willen* dem Tod nahekam und sein Leben riskierte, um die Lücke auszufüllen, die ihr hinterlassen habt,W im Dienst für mich.