Εἴ
τις
οὖν
παράκλησις
ἐν
Χριστῷ,
εἴ
τι
παραμύθιον
ἀγάπης,
εἴ
τις
κοινωνία
πνεύματος,
εἴ
τις
σπλάγχνα
καὶ
οἰκτιρμοί,
μηδὲν
κατ’
ἐριθείαν
⸂μηδὲ
κατὰ⸃
κενοδοξίαν,
ἀλλὰ
τῇ
ταπεινοφροσύνῃ
ἀλλήλους
ἡγούμενοι
ὑπερέχοντας
ἑαυτῶν,
τοῦτο
⸀φρονεῖτε
ἐν
ὑμῖν
ὃ
καὶ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
ὃς
ἐν
μορφῇ
θεοῦ
ὑπάρχων
οὐχ
ἁρπαγμὸν
ἡγήσατο
τὸ
εἶναι
ἴσα
θεῷ,
ἀλλὰ
ἑαυτὸν
ἐκένωσεν
μορφὴν
δούλου
λαβών,
ἐν
ὁμοιώματι
ἀνθρώπων
γενόμενος·
καὶ
σχήματι
εὑρεθεὶς
ὡς
ἄνθρωπος
ἵνα
ἐν
τῷ
ὀνόματι
Ἰησοῦ
πᾶν
γόνυ
κάμψῃ
ἐπουρανίων
καὶ
ἐπιγείων
καὶ
καταχθονίων,
Ὥστε,
ἀγαπητοί
μου,
καθὼς
πάντοτε
ὑπηκούσατε,
μὴ
ὡς
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
μου
μόνον
ἀλλὰ
νῦν
πολλῷ
μᾶλλον
ἐν
τῇ
ἀπουσίᾳ
μου,
μετὰ
φόβου
καὶ
τρόμου
τὴν
ἑαυτῶν
σωτηρίαν
κατεργάζεσθε,
⸀θεὸς
γάρ
ἐστιν
ὁ
ἐνεργῶν
ἐν
ὑμῖν
καὶ
τὸ
θέλειν
καὶ
τὸ
ἐνεργεῖν
ὑπὲρ
τῆς
εὐδοκίας.
Πάντα
ποιεῖτε
χωρὶς
γογγυσμῶν
καὶ
διαλογισμῶν,
ἵνα
γένησθε
ἄμεμπτοι
καὶ
ἀκέραιοι,
τέκνα
θεοῦ
⸂ἄμωμα
μέσον⸃
γενεᾶς
σκολιᾶς
καὶ
διεστραμμένης,
ἐν
οἷς
φαίνεσθε
ὡς
φωστῆρες
ἐν
κόσμῳ
λόγον
ζωῆς
ἐπέχοντες,
εἰς
καύχημα
ἐμοὶ
εἰς
ἡμέραν
Χριστοῦ,
ὅτι
οὐκ
εἰς
κενὸν
ἔδραμον
οὐδὲ
εἰς
κενὸν
ἐκοπίασα.
ἀλλὰ
εἰ
καὶ
σπένδομαι
ἐπὶ
τῇ
θυσίᾳ
καὶ
λειτουργίᾳ
τῆς
πίστεως
ὑμῶν,
χαίρω
καὶ
συγχαίρω
πᾶσιν
ὑμῖν·
τὸ
δὲ
αὐτὸ
καὶ
ὑμεῖς
χαίρετε
καὶ
συγχαίρετέ
μοι.
οὐδένα
γὰρ
ἔχω
ἰσόψυχον
ὅστις
γνησίως
τὰ
περὶ
ὑμῶν
μεριμνήσει,
τοῦτον
μὲν
οὖν
ἐλπίζω
πέμψαι
ὡς
ἂν
ἀφίδω
τὰ
περὶ
ἐμὲ
ἐξαυτῆς·
Ἀναγκαῖον
δὲ
ἡγησάμην
Ἐπαφρόδιτον
τὸν
ἀδελφὸν
καὶ
συνεργὸν
καὶ
συστρατιώτην
μου,
ὑμῶν
δὲ
ἀπόστολον
καὶ
λειτουργὸν
τῆς
χρείας
μου,
πέμψαι
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
γὰρ
ἠσθένησεν
παραπλήσιον
⸀θανάτῳ·
ἀλλὰ
ὁ
θεὸς
⸂ἠλέησεν
αὐτόν⸃,
οὐκ
αὐτὸν
δὲ
μόνον
ἀλλὰ
καὶ
ἐμέ,
ἵνα
μὴ
λύπην
ἐπὶ
λύπην
σχῶ.
σπουδαιοτέρως
οὖν
ἔπεμψα
αὐτὸν
ἵνα
ἰδόντες
αὐτὸν
πάλιν
χαρῆτε
κἀγὼ
ἀλυπότερος
ὦ.
ὅτι
διὰ
τὸ
ἔργον
⸀Χριστοῦ
μέχρι
θανάτου
ἤγγισεν,
¶ ¶ ⸀παραβολευσάμενος
τῇ
ψυχῇ
ἵνα
ἀναπληρώσῃ
τὸ
ὑμῶν
ὑστέρημα
τῆς
πρός
με
λειτουργίας.
Ein Vorbild der Demut
Wenn
nun
irgendeine
Ermutigung
in
Christus,
wenn
irgendein
Trost
der
Liebe,
wenn
irgendeine
Gemeinschaft
des
Geistes,
wenn
irgendein
Mitgefühl
und
Mitleid
vorhanden
ist,
dann
erfüllt
meine
Freude
dadurch,
dass
ihr
euch
auf
dasselbe
Ziel
besinnt
und
dieselbe
Liebe
habt,
gleichgesinnt
und
auf
das
eine
Ziel
bedacht;
nichts
aus
Selbstsucht
oder
aus
Eitelkeit
tut,
sondern
in
Demut
einander
für
bedeutender
W haltet
als
euch
selbst;
jeder
nicht
die
eigenen
Interessen
berücksichtigt,
sondern
jeder
gerade
E die
der
anderen.
Seid
unter
euch
darauf
bedacht,
was
auch
in
Christus
Jesus
war,
welcher,
obwohl
O er
in
der
Gestalt
Gottes
existierte,
es
nicht
als
sein
gutes
Recht
W betrachtete,
Gott
gleich
zu
sein,
sondern
sich
selbst
entäußerte,
indem
er
die
Gestalt
eines
Knechtes
annahm,
indem
er
‹den
Menschen
ähnlich›
W wurde
und
im
Aussehen
als
Mensch
erschien;
W er
machte
sich
selbst
gering,
indem
er
bis
hin
zum
Tod
gehorsam
war,
und
zwar
zum
Tod
an
einem
Kreuz.
Darum
hat
Gott
ihn
ja
erhöht
und
ihm
den
Namen
verliehen,
der
über
jedem
Namen
ist,
damit
im
Namen
von
Jesus
sich
jedes
Knie
beuge,
von
himmlischen
und
irdischen
und
unterirdischen
Wesen,
und
jede
Zunge
bekenne,
dass
Jesus
Christus
Herr
ist,
zur
Ehre
Gottes
des
Vaters.
Festhalten am Wort des Lebens
Darum,
meine
geliebten
Geschwister:
Genauso
wie
ihr
stets
gehorsam
gewesen
seid –
nicht
nur
während
meiner
Anwesenheit,
sondern
jetzt
umso
mehr
während
meiner
Abwesenheit –,
wirkt
auf
eure
eigene
Rettung
hin
mit
Ehrfurcht
und
Zittern!
Denn
Gott
ist
es,
der
in
O euch
sowohl
das
Wollen
als
auch
das
Wirken
bewirkt
zu
seinem
Wohlgefallen.
Tut
alles
ohne
Gemurre
und
Zweifel,
damit
ihr
ohne
Tadel
und
unverdorben
seid,
O makellose
Kinder
Gottes
inmitten
einer
gemeinen
und
verkehrten
Generation,
unter
der
ihr
scheint
wie
Sterne
im
Universum,
O indem
ihr
das
Wort
des
Lebens
festhaltet,
mir
zum
Rühmen
am
Tag
Christi,
dass
ich
weder
vergeblich
O gelaufen
bin,
noch
mich
vergeblich
abgemüht
habe.
Doch
auch
wenn
ich
als
Trankopfer
auf
das
Opfer
und
den
Dienst
eures
Glaubens
gegossen
werde,
freue
ich
mich
und
freue
ich
mich
zusammen
mit
euch
allen.
Darüber
O aber
sollt
auch
ihr
euch
freuen
und
zusammen
mit
mir
froh
sein.
Der Charakter des Timotheus
Ich
hoffe
aber
im
Herrn
Jesus,
Timotheus
bald
E zu
euch
zu
schicken,
damit
auch
ich
ermutigt
werde,
sobald
ich
‹eure
Umstände›
W erfahren
habe.
Ich
habe
nämlich
niemanden
ihm
Gleichgesinntes,
der
sich
ernsthaft
‹um
eure
Belange›
kümmern
wird;
denn
sie
alle
suchen
ihre
eigenen
Interessen,
W nicht
die
von
Jesus
Christus.
Aber
ihr
kennt
seine
Zuverlässigkeit,
E dass
er –
wie
ein
Kind
dem
Vater –
mit
mir
für
die
gute
Nachricht
gedient
hat.
Ich
hoffe
deshalb,
ihn
umgehend
zu
schicken,
sobald
ich
meine
Belange
überblicke;
ich
vertraue
aber
im
Herrn,
dass
auch
ich
selbst
bald
E kommen
werde.
Der Auftrag des Epaphroditus
Ich
habe
es
aber
für
notwendig
gehalten,
Epaphroditus,
meinen
Bruder
und
Mitarbeiter
und
Mitstreiter
und
euren
Abgesandten
und
Diener
in
meiner
Notlage,
zu
euch
zu
schicken,
weil
er
sich
nach
euch
allen
sehnte
und
besorgt
war,
weil
ihr
gehört
hattet,
dass
er
krank
war.
Denn
er
war
zwar
krank,
dem
Tode
nah;
doch
Gott
hatte
Erbarmen
mit
ihm,
und
nicht
nur
mit
ihm,
sondern
auch
mit
mir,
damit
ich
nicht
Kummer
über
Kummer
habe.
Darum
habe
ich
ihn
umso
eiliger
geschickt,
damit
ihr
euch
freut,
wenn
ihr
ihn
wiederseht,
und
ich
unbesorgter
bin.
Heißt
ihn
also
willkommen
im
Herrn
mit
aller
Freude
und
haltet
solche
Leute
in
Ehren,
weil
er
um
des
Werkes
Christi
* willen
* dem
Tod
nahekam
und
sein
Leben
riskierte,
um
die
Lücke
auszufüllen,
die
ihr
hinterlassen
habt,
W im
Dienst
für
mich.