Übersetzung

Phil
4

ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι,

χαρὰ καὶ στέφανός μου,

οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.

2

Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.

3

ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ,

⸂γνήσιε σύζυγε⸃,

συλλαμβάνου αὐταῖς,

αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου,

ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.

4

Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε·

πάλιν ἐρῶ,

χαίρετε.

5

τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις.

κύριος ἐγγύς·

6

μηδὲν μεριμνᾶτε,

ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ’ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·

7

καὶ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

8

Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί,

ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ,

ὅσα σεμνά,

ὅσα δίκαια,

ὅσα ἁγνά,

ὅσα προσφιλῆ,

ὅσα εὔφημα,

εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος,

ταῦτα λογίζεσθε·

9

καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί,

ταῦτα πράσσετε·

καὶ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.

10

Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως

ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν,

ἐφ’ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.

11

οὐχ

ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω,

ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·

12

οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι,

οἶδα καὶ περισσεύειν·

ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι,

καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν,

καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·

13

πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί ⸀με.

14

πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.

15

Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι,

ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου,

ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας,

οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,

16

ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.

17

οὐχ

ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα,

ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.

18

ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω·

πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν,

ὀσμὴν εὐωδίας,

θυσίαν δεκτήν,

εὐάρεστον τῷ θεῷ.

19

δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

20

τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

21

Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.

22

ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι,

μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

23

χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ ⸂τοῦ πνεύματος⸃ ⸀ὑμῶν.

Appell zur Einheit

Darum, meine geliebten und sehnsüchtig vermissten Geschwister,O meine Freude und Krone: In dieser Weise steht fest im Herrn, ihr Geliebten.

¶ Euodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, auf dasselbe Ziel bedacht zu sein im Herrn.

Ja, ich bitte auch dich, wahrer Syzygos,* hilf ihnen, die mir in der guten Nachricht zur Seite gestanden sind, zusammen mit Klemens und den übrigen meiner Mitarbeiter, deren Namen im Buch des Lebens stehen.

Sorgt euch nicht

Freut euch stets im Herrn! Wieder werde ich es sagen: Freut euch!

Eure Mildtätigkeit soll allen Menschen bekannt werden. Der Herr ist nahe.

Sorgt euch um nichts, sondern macht in jeder Lage durch Gebet und Flehen mit Dankbarkeit eure Anliegen vor Gott bekannt!

Dann wird der Friede Gottes, der alle Vernunft übertrifft, eure Herzen und eure Gedanken behüten in Christus Jesus.

¶ Im Übrigen, Geschwister:O Alles, was wahrhaftig, was ehrbar, was gerecht, was unschuldig, was freundlich, was empfehlenswert ist, sei es irgendeine Tugend und sei es irgendein Lob – das bedenkt!

Was ihr auch gelernt und übernommen und gehört und gesehen habt durch mich, das tut! Dann wird der Gott des Friedens mit euch sein.

Unterstützung für den Dienst von Paulus

Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, dass ihr jetzt endlich das Bedachtsein für mich erneuert habt, worauf ihr auch bedacht wart, aber keine Gelegenheit hattet, entsprechend zu handeln.

Nicht, dass ich wegen Mangel spreche; denn ich habe gelernt, mit den Umständen zufrieden zu sein, in denen ich mich befinde.

Ich verstehe es, auch mit wenig auszukommen;W ich verstehe es, auch reich zu sein. In jeder Lage und in allen Umständen habe ich es gelernt, sowohl satt zu sein als auch Hunger zu haben, sowohl reich zu sein als auch Mangel zu leiden.

Ich vermag alles durch den, der mich befähigt.T+

¶ Trotzdem habt ihr gut gehandelt, indem ihr Anteil nahmt an meiner Bedrängnis.

¶ Auch ihr Philipper wisst aber, dass zu Beginn* der guten Nachricht, als ich von Makedonia losging, keine Gemeinde mich teilhaben ließ in der Frage des Gebens und Nehmens, außer ihr allein,

denn auch in Thessalonich habt ihr mir ‹ein ums andere Mal›I etwas für den Mangel geschickt.

Nicht, dass ich das Geschenk suche, sondern ich suche die Frucht, die zu euren Gunsten anwächst.

Ich habe aber alles erhalten und bin reich; ich bin ausgefüllt, denn ich habe von Epaphroditus die Gaben von euch empfangen, ein lieblicher Wohlgeruch,W ein willkommenes Opfer, das Gott gefällt.W

Mein Gott aber wird all euren Mangel entsprechend seinem Reichtum ausfüllen durch die Herrlichkeit in Christus Jesus.

Unserem Gott und Vater aber gebührt die Ehre ‹für immer und ewig›!W Amen.

Grußworte und Segenswünsche

Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus. Es grüßen euch die GeschwisterO bei mir.

Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die vom Haushalt des Cäsar.*

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!T*