Übersetzung

Lk
19

Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.

2

καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος,

καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος·

3

καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν,

καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου

ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

4

καὶ προδραμὼν ⸂εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν,

ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

5

καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον,

ἀναβλέψας ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν·

Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι,

σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

6

καὶ σπεύσας κατέβη,

καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.

7

καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες

ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

8

σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον·

Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε,

⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃,

καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

9

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς

ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο,

καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·

10

ἦλθεν γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

11

Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς ⸂εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν⸃ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς

ὅτι παραχρῆμα μέλλει βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·

12

εἶπεν οὖν·

Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

13

καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.

14

οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν,

καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες·

Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.

15

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον,

ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο.

16

παρεγένετο δὲ πρῶτος λέγων·

Κύριε, μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς.

17

καὶ εἶπεν αὐτῷ·

⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε,

ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου,

ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

18

καὶ ἦλθεν δεύτερος λέγων·

⸂Ἡ μνᾶ σου,

κύριε⸃, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.

19

εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ·

Καὶ σὺ ⸂ἐπάνω γίνου⸃ πέντε πόλεων.

20

καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων·

Κύριε, ἰδοὺ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

21

ἐφοβούμην γάρ σε

ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ,

αἴρεις οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις οὐκ ἔσπειρας.

22

⸀λέγει αὐτῷ·

Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε,

πονηρὲ δοῦλε·

ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι,

αἴρων οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων οὐκ ἔσπειρα;

23

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν;

κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.

24

καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν·

Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι—

25

καὶ εἶπαν αὐτῷ·

Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς—

26

⸀λέγω ὑμῖν

ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται,

ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ἔχει ⸀ἀρθήσεται.

27

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

28

Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

29

Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν,

ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν

30

⸀λέγων·

Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην,

ἐν εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον,

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν,

⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.

31

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ·

Διὰ τί λύετε;

οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

32

ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

33

λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς·

Τί λύετε τὸν πῶλον;

34

οἱ δὲ εἶπαν

⸀ὅτι κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

35

καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν,

καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·

36

πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

37

ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

38

λέγοντες·

Εὐλογημένος ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου·

⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

39

καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν·

Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

40

καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν·

Λέγω ὑμῖν,

⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν,

οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.

41

Καὶ ὡς ἤγγισεν,

ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν,

42

λέγων

ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην—

νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.

43

ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

44

καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί,

καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃,

ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.

45

Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,

46

λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται·

⸂Καὶ ἔσται⸃ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς,

ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

47

Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ·

οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

48

καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν,

λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

Zachäus begegnet Jesus

Und als er hinkam, durchquerte er Jericho.

Und siehe!, da war ein Mann, mit Namen Zachäus genannt, und der war ein Oberzöllner und der war reich.

Und er versuchte, Jesus zu sehen – wer er sei –, und er schaffte es nicht wegen der Menschenmenge, weil er klein von Statur war.

Und er lief voraus zum vorderen Ende und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen, weil jener dort durchkommen sollte.

Und als er an die Stelle kam, blickte Jesus auf und sagte zu ihm: „Zachäus, beeile dich und steig herab, denn heute muss ich in deinem Haus bleiben!“

Und er beeilte sich und stieg herab, und er hieß ihn freudestrahlend willkommen.

Und als sie es sahen, murrten sie alle und sagten: „Er ist hergekommen, um bei einem sündhaften Mann einzukehren.“

Zachäus blieb nun stehen und sagte zu dem Herrn: „Siehe!, die Hälfte meines Besitzes, Herr, gebe ich den Armen, und wenn ich von jemandem etwas erpresst habe, dann zahle ich es vierfach zurück.“

Da sagte Jesus zu ihm: „Heute ist diesem Haus HeilO widerfahren, weil auch er ein Sohn Abrahams ist!

Der Menschensohn ist nämlich gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.“

Das Gleichnis vom anvertrauten Geld

Während sie nun das hörten, fuhr er fort und erzählte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, dass das Reich Gottes unmittelbar erscheinen würde.

Er sagte also: „EinE wohlgeborener Mann ging in ein fernes Land, um ein Königreich für sich zu erlangen und dann zurückzukehren.

Er rief nun seine zehn Knechte und gab ihnen zehn Minas,* und er sagte zu ihnen: ‚Macht Geschäfte, während ich reise!‘

Seine Bürger aber hassten ihn, und sie sandten eine Abordnung hinter ihm her und sagten: ‚Wir wollen nicht, dass dieser über uns regiert.‘

Und es geschah, als er wiederkam, nachdem er das Königreich erlangt hatte, da befahlW er, dass diese Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, zu ihm gerufen werden, um zu erfahren, was sie erwirtschaftet hatten.

Da kam der erste und sagte: ‚Herr, dein Mina hat zehn Minas erbracht.‘

Und er sagte zu ihm: ‚Ausgezeichnet, guter Knecht, denn im Geringsten warst du treu, du sollst über zehn Städte stehen und Macht haben.‘

Dann kam der zweite und sagte: ‚Dein Mina, Herr, hat fünf Minas gebracht.‘

Und auch zu ihm sagte er: ‚Auch du sollst über fünf Städte sein.‘

Und der andere kam und sagte: ‚Herr, siehe!, dein Mina, das ich in einem Tuch aufbewahrt hatte;

denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mensch bist – du nimmst, was du nicht angelegt hast, und du erntest, was du nicht gesät hast.‘

Er sagt zu ihm: ‚‹Gemäß deiner Aussage›W werde ich dich richten, böser Knecht! Du wusstest, dass ich ein strenger Mensch bin, der nimmt, was ich nicht angelegt habe, und erntet, was ich nicht gesät habe?

Und weshalb hast du mein Geld nicht an eine Bank gegeben? Und ich hätte es samt Zinsen eingefordert, wenn ich komme.‘

Und zu denen, die dabeistanden, sagte er: ‚Nehmt von ihm das Mina und gebt es dem, der zehn Minas hat!‘

(Und sie sagten zu ihm: ‚Herr, er hat bereits zehn Minas.‘)

‚Ich sage euch, dass jedem, der hat, gegeben werden wird, aber von dem, der nicht hat, wird noch genommen, was er hat.

Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, dass ich über sie regiere, bringt her und macht sie vor mir nieder!‘“

Jesus zieht nach Jerusalem ein

Und nachdem er das gesagt hatte, ging er weiter und stieg hinauf nach Jerusalem.

¶ Und es geschah, wie er sich Betfage und Betanien näherte, an den Berg, der Ölberg genannt wird, da sandte er zwei von den Jüngern

und sagte: „Geht in das Dorf gegenüber, wo ihr – sobald ihr hineinkommt – ein angebundenes Fohlen finden werdet, auf dem kein einziger Mensch jemals gesessen hat; dann bindet es los und bringt es her!

Und wenn euch jemand fragt: ‚Weshalb bindet ihr es los?‘, dann sollt ihr folgendermaßen sprechen: ‚Der Herr benötigtI es.‘“

¶ Die gesandt worden waren, gingen aber los und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.

Während sie nun das Fohlen losbanden, sagten seine BesitzerW zu ihnen: „Warum bindet ihr das Fohlen los?“

Sie aber sagten: „Der Herr benötigt es.“

Und sie brachten es zu Jesus, und nachdem sie ihre Gewänder auf das Fohlen geworfen hatten, setzten sie Jesus darauf.

Während er nun hinging, breiteten sie ihre Gewänder auf dem Weg aus.

¶ Als er sich aber schon dem Abstieg vom Ölberg näherte, begann die ganze Schar der Jünger, sich zu freuen und Gott mit lauter Stimme zu loben für alle Wunder,E die sie gesehen hatten,

indem sie sagten: „Gepriesen sei, der kommt, der König im Namen des Herrn! Im Himmel sei Friede und Herrlichkeit in den höchsten Höhen.“

Aber einige der Pharisäer aus der Menschenmenge sagten zu ihm: „Lehrer, weise deine Jünger zurecht!“

Da antwortete er und sagte: „Ich sage euch: Wenn sie schweigen sollten, dann werden es die Steine schreien.“

Klage über Jerusalem

Und als er sich näherte, sah er die Stadt* und weinte über sie

und sagte: „Wenn auch du an diesem Tag erkennen würdest, was zum Frieden führt … tatsächlichE aber ist es verborgen vor deinen Augen.

Denn es werden Tage über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall um dich herum aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten bedrängen,

und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen, und sie werden ‹keinen Stein auf dem anderen›W lassen in dir, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.“

Jesus sorgt im Tempel für Ordnung

Und nachdem er den Tempel betreten hatte, begann er, die Händler hinauszuwerfen,

indem er zu ihnen sagte: „Es steht geschrieben:

¶ ‚Und mein Haus soll ein Haus des Gebets sein‘, *

ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht!“

¶ Und er lehrte Tag für Tag im Tempel. Die Oberpriester aber und die Schriftgelehrten sowie die wichtigstenW Leute des Volkes versuchten, ihn umzubringen,

und sie fanden nichts, was sie tun konnten, denn das ganze Volk hing an ihm, während es zuhörte.