Übersetzung

Lk
20

Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

2

καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃·

Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς,

τίς ἐστιν δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

3

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον,

καὶ εἴπατέ μοι·

4

Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἐξ ἀνθρώπων;

5

οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες

ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν·

Ἐξ οὐρανοῦ,

ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

6

ἐὰν δὲ εἴπωμεν·

Ἐξ ἀνθρώπων,

⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς,

πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·

7

καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

8

καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

9

Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην·

⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα,

καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς,

καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

10

⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον,

ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ·

οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν.

11

καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον·

οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

12

καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃·

οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

13

εἶπεν δὲ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος·

Τί ποιήσω;

πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν·

ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.

14

ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες·

Οὗτός ἐστιν κληρονόμος·

⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν,

ἵνα ἡμῶν γένηται κληρονομία·

15

καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν.

τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

16

ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους,

καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.

ἀκούσαντες δὲ εἶπαν·

Μὴ γένοιτο.

17

δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν·

Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο·

Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,

οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

18

πᾶς πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται·

ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ,

λικμήσει αὐτόν.

19

καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ,

καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃,

ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃.

20

Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι,

ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου,

⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.

21

καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες·

Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον,

ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·

22

ἔξεστιν ⸀ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι οὔ;

23

κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς·

24

⸀Δείξατέ μοι δηνάριον·

τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν;

⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν·

Καίσαρος.

25

δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς·

Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

26

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ,

καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

27

Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων,

οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι,

ἐπηρώτησαν αὐτὸν

28

λέγοντες·

Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν,

ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα,

καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ,

ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

29

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν·

καὶ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

30

καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃

31

καὶ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν,

ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·

32

ὕστερον ⸂καὶ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.

33

⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή;

οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

34

⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται,

35

οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·

36

⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται,

ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

37

ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου,

ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ ⸀καὶ θεὸν Ἰσαὰκ ⸁καὶ θεὸν Ἰακώβ·

38

θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν

ἀλλὰ ζώντων,

πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

39

ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν·

Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

40

οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

41

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς·

Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν ⸂εἶναι Δαυὶδ υἱόν⸃;

42

⸂αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν·

⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου·

Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

43

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

44

Δαυὶδ οὖν ⸂αὐτὸν κύριον⸃ καλεῖ,

καὶ πῶς ⸂αὐτοῦ υἱός⸃ ἐστιν;

45

Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς·

46

Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,

47

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται·

οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

Die Rechtmäßigkeit von Jesu Handeln wird angezweifelt

Und es geschah an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und gute Nachricht verkündete, da traten die Oberpriester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten heran,

und sie sprachen zu ihm und sagten: „Sag uns, mit welcher BefugnnisE du diese Dinge tust, oder wer ist es, der dir diese Befugnis gibt?“

Er antwortete aber und sagte zu ihnen: „Auch ich werde euch eine Sache fragen, und ihr sollt es mir sagen!

Die Taufe des Johannes … war sie vom Himmel oder von Menschen?“

Sie aber überlegten bei sich und sagten: „Wenn wir sagen: ‚Vom Himmel‘, dann wird er sagen: ‚Weshalb habt ihr ihm nicht geglaubt?‘

Aber wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, dann wird uns das ganze Volk steinigen, denn es ist überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.“

Und sie antworteten, nicht zu wissen, woher sie wäre.

Und Jesus sagte zu ihnen: „Und ich sage euch nicht, mit welcher Befugnis ich diese Dinge tue.“

Das Gleichnis von den boshaften Pächtern

Er begann aber, dieses Gleichnis zum Volk zu sagen: „EinE MannE bepflanzte einen Weinberg, und er verpachtete ihn an Weinbauern und verreiste für geraume Zeit.

Und zur vereinbarten Zeit sandte er einen Knecht zu den Weinbauern, damit sie ihm seinen Anteil vom Ertrag des Weinbergs geben; die Weinbauern aber jagten ihn ‹mit leeren Händen› fort, nachdem sie ihn geschlagen hatten.

Und er beschloss, einen weiteren Knecht zu schicken, sie aber schlugen auch ihn, und nachdem sie ihn entehrt hatten, jagten sie ihn ‹mit leeren Händen› fort.

Und er beschloss, einen dritten zu schicken; sie aber verwundeten auch ihn und warfen ihn hinaus.

Da sagte der BesitzerE des Weinbergs: ‚Was soll ich tun? Ich werde meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht werden sie ihn respektieren!‘

Als aber die Weinbauern ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: ‚Dies ist der Erbe! Lasst ihn uns töten, damit uns das Erbe gehört!‘E

Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der BesitzerE des Weinbergs mit ihnen machen?

Er wird kommen, und er wird diese Weinbauern umbringen, und er wird den Weinberg anderen geben.“ Als sie das nun hörten, sagten sie: „‹Auf keinen Fall›!“W

Er aber sah sie an und sagte: „Was bedeutetE denn die diese Schriftstelle:

¶ ‚Der Stein, den die Bauleute verworfen haben,

der ist zum Eckstein geworden‘?*

¶ Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerbrechen, und auf wen auch immer er fällt, den wird er zermalmen.“

Und die Schriftgelehrten und die Oberpriester versuchten, die Hände an ihn zu legen in dieser Stunde (aber sie fürchteten das Volk), denn sie merkten, dass er gegen sie dieses Gleichnis gesagt hatte.

Cäsar und seine Steuer

Und sie lauerten ihm auf und sandten Spitzel, die vorgaben, dass sie aufrichtig seien, damit sie ihn anhand einer Aussage überführen, um ihn der Obrigkeit und der ZuständigkeitE des Statthalters zu übergeben.

Und sie fragten ihn und sagten: „Lehrer, wir wissen, dass du aufrichtig sprichst und lehrst und nicht ParteiW nimmst, sondern wahrheitsgemäß lehrst du den Weg Gottes.

Ist es erlaubt, dass wir Cäsar* eine Steuer zahlen,E oder nicht?“

¶ Er durchschaute aber ihre Hinterlistigkeit und sagte zu ihnen:

„Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Inschrift trägtE er?“ Sie aber sagten: „Cäsars.“

Er wiederum sagte zu ihnen: „Also gebt Cäsar zurück, was Cäsar gehört, und Gott, was Gott gehört!“

Und sie waren nicht imstande, ihn anhand eines Wortes vor dem Volk zu überführen, und sie wunderten sich über seine Antwort und schwiegen.

Ehe und Auferstehung

Als nun einige von den Sadduzäern herantraten, die einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten sie ihn

und sagten: „Lehrer, Mose hat uns geschrieben, wenn jemandes Bruder stirbt, der eine Frau hat, und dieser kinderlos ist, dass sein Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder einen Nachkommen verschaffenE soll.*

Nun gab es sieben Brüder, und nachdem der erste eine Frau genommen hatte, starb er kinderlos.

Auch der zweite

und der dritte nahmen sie zur Frau, aber genauso hinterließen auch die sieben keine Kinder und starben.

Zuletzt starb auch die Frau.

Die Frau dann bei der Auferstehung … von welchem von ihnen wird sie die Frau werden? Denn alle sieben hatten sie zur Frau.“

¶ Und Jesus sagte zu ihnen: „Die KinderO dieses Zeitalters heiraten und werden verheiratet,

die aber für würdig erachtet werden, jene Welt und die Auferstehung von den Toten zu erlangen, heiraten weder, noch werden sie verheiratet.

Sie können nämlich auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Kinder Gottes, da sie Kinder der Auferstehung sind.

Dass aber die Toten auferweckt werden, hat auch Mose beim Dornbusch angedeutet, als er den Herrn ‚den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs‘ nannte.

Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden, denn sie alle leben durchO ihn.“

Da antworteten einige der Schriftgelehrten und sagten: „Lehrer, du hast gut gesprochen!“

Denn sie wagten es nicht mehr, ihn irgendetwas zu fragen.

Das Verhältnis von David zum Messias

Er sagte aber zu ihnen: „Wieso sagen sie, der Gesalbte* sei Davids Sohn?

Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen:

¶ ‚Es sprach der Herr zu meinem Herrn:

Setze dich zu meiner Rechten, *

bis ich deine Feinde hinlege

als Schemel für deine Füße.‘*

¶ David bezeichnet ihn also als Herrn, aber wieso ist er sein Sohn?“

¶ Während nun das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:

„Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in Roben umhergehen wollen und Wert legen auf Begrüßungen auf den Märkten und Vorsitze in den Synagogen und Ehrenplätze bei den Mahlzeiten,

die die Häuser der Witwen ausbeutenE und zum Schein lange beten! Sie werden ein härteresW Urteil erhalten.“