Μετὰ
ταῦτα
εἶδον,
καὶ
ἰδοὺ
θύρα
ἠνεῳγμένη
ἐν
τῷ
οὐρανῷ,
καὶ
ἡ
φωνὴ
ἡ
πρώτη
ἣν
ἤκουσα
ὡς
σάλπιγγος
λαλούσης
μετ’
ἐμοῦ,
λέγων·
Ἀνάβα
ὧδε,
καὶ
δείξω
σοι
ἃ
δεῖ
γενέσθαι.
μετὰ
ταῦτα
⸂καὶ
ὁ
καθήμενος⸃
ὅμοιος
ὁράσει
λίθῳ
ἰάσπιδι
καὶ
σαρδίῳ,
καὶ
ἶρις
κυκλόθεν
τοῦ
θρόνου
⸂ὅμοιος
ὁράσει
σμαραγδίνῳ⸃.
καὶ
κυκλόθεν
τοῦ
θρόνου
⸀θρόνοι
εἴκοσι
τέσσαρες,
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
⸀θρόνους
εἴκοσι
τέσσαρας
πρεσβυτέρους
καθημένους
περιβεβλημένους
⸀ἐν
ἱματίοις
λευκοῖς,
καὶ
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
στεφάνους
χρυσοῦς.
καὶ
ἐκ
τοῦ
θρόνου
ἐκπορεύονται
ἀστραπαὶ
καὶ
φωναὶ
καὶ
βρονταί·
καὶ
ἑπτὰ
λαμπάδες
πυρὸς
καιόμεναι
ἐνώπιον
τοῦ
θρόνου,
⸀ἅ
εἰσιν
⸀τὰ
ἑπτὰ
πνεύματα
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἐνώπιον
τοῦ
θρόνου
ὡς
θάλασσα
ὑαλίνη
ὁμοία
κρυστάλλῳ.
Καὶ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
θρόνου
καὶ
κύκλῳ
τοῦ
θρόνου
τέσσαρα
ζῷα
γέμοντα
ὀφθαλμῶν
ἔμπροσθεν
καὶ
ὄπισθεν·
καὶ
τὸ
ζῷον
τὸ
πρῶτον
ὅμοιον
λέοντι,
καὶ
τὸ
δεύτερον
ζῷον
ὅμοιον
μόσχῳ,
καὶ
τὸ
τρίτον
ζῷον
⸀ἔχων
⸂τὸ
πρόσωπον
ὡς⸃
ἀνθρώπου,
καὶ
τὸ
τέταρτον
ζῷον
ὅμοιον
ἀετῷ
πετομένῳ·
καὶ
τὰ
τέσσαρα
ζῷα,
ἓν
⸂καθ’
ἓν⸃
⸀αὐτῶν
⸀ἔχων
ἀνὰ
πτέρυγας
ἕξ,
κυκλόθεν
καὶ
ἔσωθεν
γέμουσιν
ὀφθαλμῶν·
καὶ
ἀνάπαυσιν
οὐκ
ἔχουσιν
ἡμέρας
καὶ
νυκτὸς
λέγοντες·
Ἅγιος
ἅγιος
ἅγιος
κύριος,
ὁ
θεός,
ὁ
παντοκράτωρ,
ὁ
ἦν
καὶ
ὁ
ὢν
καὶ
ὁ
ἐρχόμενος.
καὶ
ὅταν
⸀δώσουσιν
τὰ
ζῷα
δόξαν
καὶ
τιμὴν
καὶ
εὐχαριστίαν
τῷ
καθημένῳ
ἐπὶ
⸂τῷ
θρόνῳ⸃,
τῷ
ζῶντι
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων,
πεσοῦνται
οἱ
εἴκοσι
τέσσαρες
πρεσβύτεροι
ἐνώπιον
τοῦ
καθημένου
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου,
καὶ
προσκυνήσουσιν
τῷ
ζῶντι
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων,
καὶ
βαλοῦσιν
τοὺς
στεφάνους
αὐτῶν
ἐνώπιον
τοῦ
θρόνου,
λέγοντες·
Ἄξιος
εἶ,
ὁ
κύριος
καὶ
ὁ
θεὸς
⸀ἡμῶν,
λαβεῖν
τὴν
δόξαν
καὶ
τὴν
τιμὴν
καὶ
τὴν
δύναμιν,
ὅτι
σὺ
ἔκτισας
⸀τὰ
πάντα,
¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
διὰ
τὸ
θέλημά
σου
ἦσαν
καὶ
ἐκτίσθησαν.
Der Thron Gottes
Danach
sah
ich
hin,
und
siehe!,
da
war
eine
Tür,
die
geöffnet
war
im
Himmel,
und
die
erste
Stimme,
die
ich
wie
eine
Posaune
mit
mir
reden
gehört
hatte,
sagte:
„Steig
hier
herauf,
dann
werde
ich
dir
zeigen,
was
danach
geschehen
muss!“
Prompt
war
ich
im
Geist,
und
siehe!,
ein
Thron
stand
im
Himmel,
und
auf
dem
Thron
saß
jemand,
und
der
dort
saß,
war
vom
Aussehen
her
einem
Stein
aus
Jaspis
und
Karneol
gleich,
und
ein
Regenbogen
war
rings
um
den
Thron,
vom
Aussehen
her
einem
Smaragd
gleich.
Und
rings
um
den
Thron
standen
vierundzwanzig
Throne,
und
auf
den
Thronen
saßen
vierundzwanzig
Älteste,
bekleidet
mit
weißen
Gewändern,
und
auf
ihren
Köpfen
hatten
sie
goldene
Kronen.
Und
von
dem
Thron
gehen
Blitze
und
Geräusche
E und
Donner
aus,
und
sieben
Fackeln
W brennen
vor
dem
Thron
(das
sind
die
sieben
Geister
Gottes),
und
vor
dem
Thron
war
es
wie
ein
gläsernes
Meer,
Kristall
gleich.
Und
inmitten
des
Thrones
und
rings
um
den
Thron
standen
vier
Lebewesen,
voller
Augen
vorne
und
hinten.
Und
das
erste
Lebewesen
war
einem
Löwen
gleich,
und
das
zweite
Lebewesen
war
einem
jungen
Stier
gleich,
und
das
dritte
Lebewesen
hatte
das
Angesicht
wie
von
einem
Menschen,
und
das
vierte
Lebewesen
war
einem
fliegenden
Adler
gleich.
Und
die
vier
Lebewesen –
‹eines
wie
das
andere›
W hat
je
sechs
Flügel –
sind
ringsum
und
innen
voller
Augen,
und
sie
haben
Tag
und
Nacht
keine
Ruhe
und
sagen:
„Heilig,
heilig,
heilig
ist
der
Herr,
der
allmächtige
Gott,
der
war
und
der
ist
und
der
kommt.“
Und
wann
immer
die
Lebewesen
Herrlichkeit
und
Ehre
und
Dank
dem
geben,
der
auf
dem
Thron
sitzt –
dem,
der
‹für
immer
und
ewig›
W lebt –,
werden
die
vierundzwanzig
Ältesten
vor
dem
niederfallen,
der
auf
dem
Thron
sitzt,
und
sie
werden
den
anbeten,
der
‹für
immer
und
ewig›
W lebt,
und
sie
werden
ihre
Kronen
vor
den
Thron
tun
und
sagen:
„Würdig
bist
du,
unser
Herr
und
Gott,
die
Herrlichkeit
und
die
Ehre
und
die
Kraft
zu
erhalten,
weil
du
alles
geschaffen
hast
und
es
aufgrund
deines
Willens
war
und
geschaffen
wurde.“