Übersetzung

Offb
4

Μετὰ ταῦτα εἶδον,

καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ,

καὶ φωνὴ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων·

Ἀνάβα ὧδε,

καὶ δείξω σοι δεῖ γενέσθαι.

μετὰ ταῦτα

2

⸀εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι·

καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ,

καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,

3

⸂καὶ καθήμενος⸃ ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ,

καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸂ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ⸃.

4

καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸀θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες,

καὶ ἐπὶ τοὺς ⸀θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ⸀ἐν ἱματίοις λευκοῖς,

καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.

5

καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί·

καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου,

⸀ἅ εἰσιν ⸀τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ,

6

καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ.

Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν·

7

καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι,

καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ,

καὶ τὸ τρίτον ζῷον ⸀ἔχων ⸂τὸ πρόσωπον ὡς⸃ ἀνθρώπου,

καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ·

8

καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα,

ἓν ⸂καθ’ ἓν⸃ ⸀αὐτῶν ⸀ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ,

κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν·

καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες·

Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος,

θεός,

παντοκράτωρ,

ἦν καὶ ὢν καὶ ἐρχόμενος.

9

καὶ ὅταν ⸀δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃,

τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,

10

πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου,

καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,

καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες·

11

Ἄξιος εἶ,

κύριος καὶ θεὸς ⸀ἡμῶν,

λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν,

ὅτι σὺ ἔκτισας ⸀τὰ πάντα,

καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

Der Thron Gottes

Danach sah ich hin, und siehe!, da war eine Tür, die geöffnet war im Himmel, und die erste Stimme, die ich wie eine Posaune mit mir reden gehört hatte, sagte: „Steig hier herauf, dann werde ich dir zeigen, was danach geschehen muss!“

¶ Prompt war ich im Geist, und siehe!, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß jemand,

und der dort saß, war vom Aussehen her einem Stein aus Jaspis und Karneol gleich, und ein Regenbogen war rings um den Thron, vom Aussehen her einem Smaragd gleich.

Und rings um den Thron standen vierundzwanzig Throne, und auf den Thronen saßen vierundzwanzig Älteste, bekleidet mit weißen Gewändern, und auf ihren Köpfen hatten sie goldene Kronen.

Und von dem Thron gehen Blitze und GeräuscheE und Donner aus, und sieben FackelnW brennen vor dem Thron (das sind die sieben Geister Gottes),

und vor dem Thron war es wie ein gläsernes Meer, Kristall gleich. Und inmitten des Thrones und rings um den Thron standen vier Lebewesen, voller Augen vorne und hinten.

Und das erste Lebewesen war einem Löwen gleich, und das zweite Lebewesen war einem jungen Stier gleich, und das dritte Lebewesen hatte das Angesicht wie von einem Menschen, und das vierte Lebewesen war einem fliegenden Adler gleich.

Und die vier Lebewesen – ‹eines wie das andere›W hat je sechs Flügel – sind ringsum und innen voller Augen, und sie haben Tag und Nacht keine Ruhe und sagen:

¶ „Heilig, heilig, heilig ist der Herr, der allmächtige Gott,

der war und der ist und der kommt.“

¶ Und wann immer die Lebewesen Herrlichkeit und Ehre und Dank dem geben, der auf dem Thron sitzt – dem, der ‹für immer und ewig›W lebt –,

werden die vierundzwanzig Ältesten vor dem niederfallen, der auf dem Thron sitzt, und sie werden den anbeten, der ‹für immer und ewig›W lebt, und sie werden ihre Kronen vor den Thron tun und sagen:

¶ „Würdig bist du, unser Herr und Gott,

die Herrlichkeit und die Ehre und die Kraft zu erhalten,

weil du alles geschaffen hast

und es aufgrund deines Willens war und geschaffen wurde.“